Lucas 4

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu ápɛ́rɛ fú ndǔ nnyɛ́n Jɔ́dan, ajwi nɛ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ. Yí akʉ Yesu arɔk amɛm baso,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 abhak arɛ́ ndǔ manywɔp bɛsa bɛpay Satan amɔ nɔkɔ yi. Yí kɛnyiɛ yɛ̌nyɨŋ ndǔ manywɔp ɛyɔ ankɛm. Ndǔ ngwɛnti manywɔp ɛyɔ nsay akɛ́m yi.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Satan arɔk arɛm ntá yi bɛ, “Mbák ɔchí Mmɔ Mandɛm, chyɛ̌ ɛyɔŋ bɛ ntǎy ɛnɛn nɛ́njíbhírí nɛ́ndɔp ɛkpɔkɔ́ brɛd.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Yesu akɛmɛ yi bɛ, “Ɛ́chí amɛm Ɛkáti Mandɛm bɛ,
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Satan asɔt yi akó ndǔ nɛbhʉɛt anɛ achi tɛ amfay atɔ́ŋ yí bɛtɔkɔ́ mmɨk mɛnkɛm nɛ kɛfɔ ɛkɛn kɛ́chí arɛ́ ndu mɔ́mbɨŋɨ́ mpok.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Arɛm yɛ ntá yi bɛ, “Báchyɛ́ bɛtaŋ nɛ kɛfɔ̌ mmɨk nkɛm ntá ya, nɛ nchí kway bɛchyɛ kɔ ntá yɛ̌ agha anɛ nkɔ́ŋɔ́. Chɔŋ nchyɛ́ wɔ bǒbhɛn mɛnkɛm nɛ kɛfɔ ɛkap.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Mbák ɔ́ntɛ́p mánɛ́n amɨk, ɔ́nchyɛ mɛ kɛnókó, mbɔ Mandɛm ywɛ, chɔŋ mɛnyɨŋ ɛbhɛn mɛnkɛm mɛ́nndɔp ɛbhɛ.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Yesu akɛmɛ bɛ́, “Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ,
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Satan asɔt yi bárɔ́k Yerúsalɛm, bákó ndǔ nɛbhʉɛt anɛ áchí tɛ amfay ndǔ ɛkɛrákap Mandɛm. Arɛ́, arɛm ntá Yesu bɛ, “Mbák ɔchí Mmɔ Mandɛm, dók,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 tɛ̌ndu ɛchi amɛm Ɛkáti Mandɛm bɛ,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Ɛkáti Mandɛm ɛ́pɛt ɛ́rɛ̀m bɛ,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Yesu akɛmɛ yi bɛ, “Ɛkáti ɛ́rɛ̀m bɛ, ‘Ɔ́kɛ́ mɔ Mandɛm Acha ywɛ.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Satan ámɔ́ nɔ́kɔ́ Yesu ndǔ bɛyǎ babhi kɛkɛ́m yi, arɔ kpɨ́k yi.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Yesu apɛt yɛ nsɛm atú Gálili ndǔ bɛtaŋá Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ. Mbok yi ataka atú Gálili wu ankɛm.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Are tɔ́ŋ bo Ɛyɔŋ Mandɛm amɛm bɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛt bo Israɛl, nɛ bo báré chyɛ yi kɛnókó.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Yesu afa, arɔk Násárɛt, ɛtɔk ɛnɛ máné yi arɛ́. Mbɔ ɛnyǔ ɛpɨŋ ɛyi ɛchi nyaka, arɔk amɛm ɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛtí ndǔ nywɔbhɛ́ nɛywěmʉɛt bo Israɛl. Ɛ́bhɨ́kɨ́ tat, afate bɛpay Ɛyɔŋ Mandɛm.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Báchyɛ́ yi ɛkáti ɛnɛ ndɛmɛkɛpɨ̌ntɨ Aisáya. Anɛnɛ yɔ́, ndǔ nɛbhʉɛt anɛ básɨ́ŋɨ́ bɛ́:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Ɛfóŋó Mandɛm Acha achí nɛ mɛ mbɔnyunɛ,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ato mɛ bɛ́ mbé ntá bho bɛ mpok
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Yesu ánáŋá nɔ́kɔ́ bɛ́pay ɛkáti yɔ, akuti yɔ́, akɛmɛ ntá mǔnti arɔk achɔkɔ amɨk. Bǒ mankɛm abhɛn bachi amɛm ɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛtí bátɛp yi amɨ́k amʉɛt.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Abho yɛ bɛghati bhɔ bɛ, “Ɛchɔŋ, ɛnyɨŋ ɛnɛ basɨŋɨ́ mɛn árɛ̀m ɛ́fákárí mbɔ ɛnyǔ bǎghókó.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Bǒ abhɛn bachi arɛ́, bárɛ́m bɛrɨ́tí mɛnyɨŋ ɛ̌ti yi, nɛ babhak maknkay ɛ̌ti bɛrɨ́tí kɛpɨ ɛkɛn kɛ́fú yi anyu. Kɛ bábho bɛbhɛp bɛ, “Pú mmɔ̌ Josɛ́f nɛ?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Yesu arɛm ntá yap bɛ, “Chɔŋ mǎntɛm mɛ nɛkay ɛnɛn ɛ̌ti ya bɛ, ‘Ngaŋ, bú mmʉɛt ɛyɛ. Mɛnyɨŋ ɛbhɛn sɛghoko bɛ ɔkʉ awu ɛtɔk Kapɛ̌naum, kʉ bhɔ́ fá amɛm ɛtɔk ɛyɛ nkwɔ.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Yesu arɛm bɛ, “Nchí ghati bhe bɛ, bápú ka ndɛmɛkɛpɨ̌ntɨ amɛm ɛtɔk yi.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Kɛ nchí ghati bhe bɛ, mánkwɛ́sɛ́ bayǎ nyaka amɛm ɛtɔk Israɛl ndǔ mpok ndɛmɛkɛpɨ̌ntɨ Ɛláija. Mpok yɔ manyiɛp kɛkwɛ́n ndǔ mamiɛ́ arat nɛ ɛbhɔ́k, nɛ ɛrɛmɛ́ nsay ɛ́kwɛ́n ndǔ ɛtɔk Israɛl ɛnkɛm.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Kɛ Mandɛm ábhɨ́kɨ́ tó nyaka Ɛláija ntá yɛ̌ kɛ́nkwɛ́sɛ́ amɔt, ɛbhɨ́kɨ́fʉɛt chi anɛ achi ɛtɔk Sárɛfat, atú Sídɔn, ɛtɔk bo bachak.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Nɛ ndǔ mpok ndɛmɛkɛpɨ̌ntɨ anɛ áká nnyɛ́n bɛ Ɛláisha, bɛyǎ bǒ ɛbhaŋákwa bachi nyaka amɛm ɛtɔk Israɛl. Kɛ yɛ̌ amɔt Ɛláisha ábhɨ́kɨ́ bu, ɛbhɨ́kɨ́fʉɛt chi mmǔ ɛtɔk ɛchak, Náman, mmu Síria.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Bo mankɛm abhɛn bachi amɛm ɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛtí, bághókó nɔ́kɔ́ nɔ́, batɨ ábé bhɔ amɛm tontó.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Báfáte bákɛ́m yi, bafu ɛtɔk nɛ yi. Ndǔ ɛtɔk yap ɛchi amfǎy njiɛ, básɔ́t yi barɔk ndǔ nkókónjiɛ bɛ́ mámpúrí yi ankwɛn arɛ́.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Kɛ ayibhiri mmʉɛ́t, anɔnɛ, afʉɛ́t nɛntɨ nap arɔk ɛbhakayi.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Yesu apɛt asɛp arɔk Kapɛ̌naum, ɛtɔk ɛgho, atú Gálili. Arɛ́, are tɔ́ŋ bo amɛm ɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛtí bo Israɛl ndǔ nywɔbhɛ́ nɛywěmʉɛt ɛnap.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Bábhák maknkay tontó ɛ̌ti ɛnyu ɛnɛ yí átɔ̀ŋ mbɔnyunɛ ǎtɔ̀ŋ nyaka mbɔ mmǔ anɛ árɛ̀m ɛ́may.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mmu amɔt abhak arɛ́ anɛ ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ ɛ́sɔ̀ŋɔri. Are bɨk nɛ ɛyɔŋ ɛtaŋataŋ andɛmɛ nɔkɔ bɛ́,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Ɛ̌! Yesu, Mmu Násárɛt, ɔbhɔŋ yí bɛkʉ nɛ bhɛsɛ! Ɔtwɔ fá bɛway bhɛsɛ? Ndɨ́ŋɨ́ mmu wɔ ɔ́chí. Ɔ́chí Mmu Nyáŋá anɛ Mandɛm átó!”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yesu asáy ɛfóŋó yɔ bɛ, “Kusí! Fú yi amʉɛt!” Ɛfóŋó yɔ ɛ́gʉɛp mmǔ wu amɨk bɛsí bhap. Kɛ ɛ́fú yi amʉɛt kɛkʉ yi yɛ̌nyɨŋ.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Bǒ mankɛm bábhák maknkay, nɛ babho bɛbhɛp batɨ bɛ, “Ɛyɔŋ ɛnɛ́ mmǔ-nɛ ɛ́chí nɛ́ ná e? Ǎsay bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ nɛ bɛtaŋ bɛ́ mɛ́mfu bo amʉɛ́t, nɛ mɛ́mfú.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Nɛ nsoŋo Yesu akɔ ataka atú ɛtɔk wu ankɛm.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu afa ɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛtí yɔ, arɔk, ndǔ ɛkɛt Símun. Nnɔ ngɔrɛ́ Símun abhɔ̌ŋ mbʉ́ɛ́p ataŋataŋ. Baghɔk Yesu manɨk yi mmʉɛt bɛ ambu yi.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Arɔk, ate nɛku bɛkɔk ɛbhɛn yi achi arɛ bhʉ́rɛ́. Achyɛ ɛyɔŋ bɛ mbʉ́ɛ́p wu ándɔ́ yí. Ámay. Afaté akʉ nɛnyíɛ́ abho mɛne bhɔ.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Mpok anɛ mmok ánɛ̀m, bǒ mankɛm abhɛn bábhɔ́ŋɔ́ bǒmame mɛnyu nɛ mɛnyu básɔ́t bhɔ bárɔ́k ntá Yesu. Abho mɛ́nyáŋa amɔ amʉɛt yɛ̌ntɨkɨ mmu wap, kpat abú bhɔ mankɛm.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Bɛyǎ bhap babhɔ̌ŋ nyaka bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ. Bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ bhɔ bɛ́fú bɛyǎ bho amʉɛt mɛ́mbɨkɨ nɔkɔ bɛ́, “Wɔ ɔchí Mmɔ Mandɛm!” Kɛ Yesu are sáy bhɔ, kɛka mɛ́ndɛm yɛ̌nyɨŋ, mbɔnyunɛ bɛ́rɨŋɨ nyaka bɛ yi achi Mpɛmɛ anɛ Mandɛm átó.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Nɛ́yí nɔkɔ, Yesu afa ɛtɔk, arɔk ndǔ nɛbhʉɛt anɛ bo bápú arɛ́. Bǒ babho bɛyaŋ yi. Bághɔ́ nɔ́kɔ́ yí, babho mɛnɨkmʉɛt bɛ́ ákɛ́ rɔ ɛtɔk ɛyap.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Kɛ yi aghati bhɔ́ bɛ́, “Mbɔŋ bɛ́gháti Mbok Ndɨ́ndɨ́ bɛ Mandɛm achi Mfɔ amɛm bɛtɔk bɛchak nkwɔ, mbɔnyunɛ Mandɛm átó mɛ fá amɨk chi ɛ̌ti yɔ.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Arɔ yɛ, are kɔ andɔkɔ nɔkɔ ndǔ bɛtɔk ɛbhɛn bɛchi atú Judɛ́ya angati nɔkɔ bho Mbok Ndɨ́ndɨ́ amɛm bɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛt bo Israɛl
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.