Lucas 24

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɛ nɛyǐnwyɔp ndǔ Nywɔbhɛ́ nɛywěmʉɛt, baghɔrɛ́ bhɔ básɔ́t bawɛrɛ́riɛp amɛn bɔ bághókó bárɔ́k ndǔ nnɛm Yesu nɛ nɛyǐnwyɔp.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Bághɔ́ bɛ ntay ɛnɛn anyǔ nnɛm nɛ́rɔp chi nɛpaká nnɛm.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Báchwé amɛm nnɛm, kɛ bákɛ ghɔ mmʉɛt yi.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ɛ́chá bhɔ ɛnyu bákʉ. Tɛ́mté wu, babhakanɛm bati apay nɛ ndɛn amʉɛt ɛnɛ́ ɛ́kɔ̀t ŋwaŋwǎŋwaŋ báté kɛkwɔt nɛ bhɔ.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Bɛcháy bɛ́kɛ́m baghɔrɛ́ bhɔ tontó. Bátɛ́p bati amɨk. Bǒ-bhɔ bábhɛ́p bhɔ bɛ, “Ndaká yí báyàŋ mmu anɛ achi nɛpɛ́m ndǔ nkwɔ́ bawú?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Apú fá. Mandɛm akʉ yi apɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ yi árɛ́mɛ́ nyaka bɛ ɛbhɔŋ bɛfakari. Twɔ́ ká ghɔ nɛbhʉɛt anɛ bábhʉ́rɛ́ yi. Tɨ́k ka ndǔ yi ágháti bhe mpok ábhʉɛ́t atú Gálili nɛ bhe.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Yi arɛm nyaka bɛ, chɔŋ mámfyɛ Mmu anɛ áfú ntá Mandɛm amɔ́ bǒ bɛbʉ́, mángó yi ndǔ ɛkotákátí, nɛ ɛ́ghaka nɔkɔ manywɔp arat, ampɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m.”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Baghɔrɛ́ bhɔ bátɨk yɛ bɛyɔŋ Yesu.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Bápɛ́rɛ́ nɔ́kɔ́ nsɛm, bágháti mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛfakari ntá bǒnto Yesu bati byo nɛ amɔt nɛ bakoŋo bhi abhɛ́nɛ́fú mankɛm.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Baghɔrɛ́ abhɛn bághátí nyaka bǒnto Yesu mbok yɔ chi María anɛ áfú ɛtɔk Mágdala, nɛ Joana, nɛ María nnɔ Jems, nɛ baghɔrɛ́ báchák abhɛn báchi nyaka nɛ bhɔ.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Kɛ bǒnto básɔ́t ɛnyɨŋ ɛnɛ baghɔrɛ́ bhɔ bárɛ́mɛ́ mbɔ ɛráká ndak, bɔ́ kɛnókó wáwák.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Yɛ̌ nɔ́, Píta afate, ajɛt arɔk ndǔ nnɛm. Ákúrí nɔ́kɔ́, agʉɛp amɨ́k, ayɨŋɨ amɛm nnɛm. Aghɔ́ bɛbhɔ́kɔ́ ndɛn ɛbhɛn mánɛ́bhɛ́ nyaka mmʉɛt Yesu nɛ bhɔ bhʉ́rɛ́. Apɛtnsɛm anywɔ́p, amakati nɔkɔ ɛnyɨŋ ɛ́nɛ́ ɛ́fákárí.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Nkúbhɛ́ ɛwak ɛyɔ, bakoŋo Yesu bati apay báfá Yerúsalɛm bare rɔŋ ndu mɔ́tɔk anɛ bábhìŋɨ bɛ Ɛmayus, nɛkɔ̌ ɛnɛn nɛchi mbɔ bɔkilɔ́mɛta nɛ́nɛnamɔt nɛ ɛbhɔ́k.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Mándɛmɛ nɔkɔ ɛ̌ti mɛnyɨŋ mɛnkɛm ɛbhɛn bɛ́fákárí.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Ɛnɛ́ bárɛ̀m mánkɛm nɔkɔ ɛpʉ́ítí nɛ batɨ, mbɔŋ Yesu arɔk kɛkwɔt nɛ bhɔ ankɔ nɔkɔ nɛ bhɔ.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Kɛ ɛ́bhák mbɔ bɛ́ bágwɔt amɨ́k ayap. Bɔ́ kɛrɨŋɨ bɛ́ chí Yesu.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Abhɛ́p bhɔ́ bɛ, “Ntɨkɨ ndak bǎkɔ̀ mǎndɛmɛ nɔkɔ ɛnyunɛ?” Báté nsónso.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Mmu wap amɔt anɛ áká nnyɛ́n bɛ Klópas abhɛ́p yɛ yi bɛ, “Ndiɛrɛ wɔ kɛ ɔ́chí kɛnkɔ̌ anɛ átwɔ́ Yerúsalɛm anɛ ábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛfakari arɛ́ ndǔ manywɔbhɛ́-nɛ?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Abhɛ́p bɛ, “Ntɨkɨ mɛnyɨŋ?” Bákɛ́mɛ yi bɛ, “Mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́fákárí nɛ Yesu anɛ Násárɛt. Achi nyaka ndɛmɛkɛpɨ̌ntɨ Mandɛm, nɛ atɔ́ŋ bɛsí bho nɛ bɛsí Mandɛm bɛ bɛtaŋ Mandɛm bɛchi nɛ yi ndǔ mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi árɛ̀m nɛ ɛbhɛn yi ákʉ̀.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Kɛ bǒbati bachiǎkap Mandɛm nɛ bǒ batí ɛtɔk abhɛsɛ bákɛ́m yi bachyɛ mangway, nɛ bágó yi ndǔ ɛkotákátí.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Sɛ́bhaka nyaka ntɨ bɛ yí kɛ ábhɔ́ŋɔ́ bɛ́fɛ́rɛ bo Israɛl ndǔ ɛsɔŋɔri. Ɛ́chí nɛ́nɛ manywɔp arat ɛnɛ́ ndak anɛ́ áfákárí.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Ɛnyɨŋ ɛ́chák ɛ́chí bɛ́ mbɔk baghɔrɛ́ ndǔ nkwɔ ywɛsɛ bákʉ batí átaka bhɛsɛ amɛm. Bárɔ́k ndǔ nnɛm běti bheti,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 kɛ bákɛ ghɔ Yesu. Bápɛtnsɛm barɛm bɛ bághɔ̌ bo mbɔ bɔángɛl Mandɛm ndǔ kɛnɔ́ amɨ́k antifú abhɛn bághátí bhɔ bɛ Yesu achi nɛpɛ́m.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Mbɔk bo abhɛn báchí nyaka ndǔ nkwɔ́ ywɛsɛ bárɔ́k ndǔ nnɛm bághɔ́ bɛ́ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛchi nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ baghɔrɛ́ bhɔ bárɛ́mɛ́, kɛ bɔ́ kɛghɔ́ mbɔŋ Yesu.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Afɔ̌ kɛ Yesu árɛ́mɛ́ ntá yap bɛ, “Bǎchɨŋti bǎcha! Nɛ batɨ̌ yɛka ápú wakari mɛ́nóko mɛnyɨŋ mɛnkɛm ɛbhɛn barɛmɛ́ kɛpɨ̌ntɨ bárɛmɛ!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Pú Mpɛmɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎtò, abhɔ̌ŋ nyaka bɛghɔ bɛsɔŋɔri ɛbhɛn mɛnkɛm kɛ anchwe ndǔ kɛfɔ ɛki?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Yesu abho yɛ mɛnɛnɛ ntá yap bɛ manjwimɛm ndǔ mɛnyɨŋ ɛbhɛn básɨ́ŋɨ́ ɛ̌ti yi amɛm Ɛkáti Mandɛm, bɛ́bho ndǔ Basɨŋɨ Moses bɛrɔ́ŋ bɛghaka ndǔ amɛn barɛmɛ́ kɛpɨ̌ntɨ Mandɛm mankɛm.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Bágháká kɛkwɔt ɛtɔk ɛnɛ bárɔ̀ŋ, Yesu akʉ mbɔ bɛ ǎrɔ̀ bhɔ bɛrɔŋ ambɨ.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Kɛ bájwɛ́ yi, barɛm bɛ, “Bʉrɛ́ nɛ bhɛsɛ. Nywɔp nɛ́rɔŋ nɛ mbaŋ anaŋ ǎgiri.” Arɔk yɛ bɛbhʉrɛ nɛ bhɔ.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Mpok nɛnyíɛ́ ákwáy nɔ́kɔ́, asɔt ɛkpɔkɔ́ brɛt. Áchyɛ́ bakak ntá Mandɛm. Abho yɛ bɛ́bɔ́kɔ́ti anchyɛ nɔkɔ ntá yap.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Amɨ́k ánɛ́nɛ bhɔ, bárɨ́ŋɨ yɛ bɛ chi yi. Kɛ anɛmsi bhɔ́ bɛsí.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Babho bɛrɛm nɛ batɨ bɛ, “Nyakányɛt maŋák achi mbʉ bhɛsɛ antɨ mpok yi árɛ̀m kɛpɨ nɛ bhɛsɛ ambi, anɛnɛ nɔkɔ basɨŋ ntá yɛsɛ!”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Báfáte tɛ́mté bápɛtnsɛm Yerúsalɛm. Bághɔ́ bǒnto Yesu bati byo nɛ amɔt nɛ bakoŋo bhi abhɛ́nɛ́fú abhɛn báchí nɛ bhɔ́ ndǔ nɛbhʉɛt amɔt.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Nɛchwe báchwé, bágháti bhɔ bɛ, “Acha apɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m tɛtɛp! Atɔ̌ŋ mmʉɛt ntá Símun!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Bǒbhɔ bati apay bágháti ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛfakari ambi, nɛ ɛnyu bɔ́ bárɨ́ŋɨ́ yi mpok yi abɔkɔti brɛt achyɛ bhɔ manyíɛ́.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Ɛnɛ́ bárɛ̀m nɔ ɛ̌ti yi, mbɔŋ Yesu abhesi bɛsí bhap! Arɛm bɛ, “Kpák ámbák nɛ bhe.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Bácháyti, nɛ bɛcháy bɛ́kɛ́m bhɔ. Bákáysi bɛ bághɔ̀ nɔ chi ɛfóŋó ngu.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Kɛ abhɛ́p bhɔ́ bɛ, “Bǎcháy yi? Yi mǎmàkati amɛm batɨ yɛka?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Ghɔ́ ká amɔ ya nɛ bɛkak ɛbha, mǎndɨŋɨ bɛ chi mɛ tɛtɛp. Mɔ́ ká mmʉɛ́t ya mǎngɔ bɛ chi mɛ. Ɛfóŋó ɛ́pú bhɔŋ mmʉɛt nɛ bɛghɛp mbɔ ɛnyǔ bǎghɔ́ bɛ mbɔŋ.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Arɛm nɔkɔ nɔ, atɔ́ŋ bɔ́ amɔ yi nɛ bɛkak.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Bábhɔ́ŋ maŋák tontó nɛ babhak maknkay bɛ yi achi nɛpɛ́m. Ɛkʉ bɔ́ kɛnókó bɛ ɛchi tɛtɛp. Yesu abhɛ́p bɔ́ bɛ, “Bǎbhɔŋ yɛ̌nyɨŋ mɛnyiɛ fá?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Báchyɛ yi mbɨŋɨ́ nsi anɛ bágwɔ́.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Asɔt anyiɛ́ bɛsí bhap.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Aghati yɛ bhɔ́ bɛ, “Mɛnyɨŋ ɛbhɛn bǎghɔ̀-nɛ́, chí nkúbhɛ́ barak anɛ mɛ̌ghàti nyaka bhe mpok mbʉɛt nɛ bhe. Mɛ̌ghàti nyaka be bɛ, mɛnyɨŋ mɛnkɛm ɛbhɛn bɛ́chi amɛm basɨŋɨ́ Moses nɛ amɛn abhɛn bɛchi ndǔ basɨŋɨ́ barɛmɛ́ kɛpɨ̌ntɨ nɛ ɛbhɛn bɛ́chí amɛm Ɛkáti Bakway ɛ̌ti ya, bɛ́bhɔŋ bɛfu tɛtɛp.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Anɛnɛ yɛ nkaysi yap bɛ mánjwimɛm ndǔ mɛnyɨŋ ɛbhɛn básɨ́ŋɨ́ amɛm Ɛkáti Mandɛm.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Aghati bhɔ bɛ, “Básɨŋ bɛ, Mpɛmɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎtò abhɔŋ bɛ́ghɔ ɛsɔŋɔri, angú, nɛ bɛghaka manywɔp árát, ampɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Nɛ bɛ bábhɔŋ bɛghati bǒ bɛtɔk mɛnkɛm ndǔ nnyɛ́n ɛni bɛbho Yerúsalɛm bɛ Mandɛm ǎfòŋori bo abhɛn bátɨ́knsɛm ndǔ bɛbʉ́ bhap.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Bǎchí batísiɛ́ ndǔ mɛnyɨŋ ɛbhɛn mɛnkɛm nɛ bǎbhɔŋ bɛ́gháti bo bachak bɔ mɛnkɛm.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Ghɔ́ ka, chɔŋ nto be akap anɛ Ɛtaya afyɛ́ bariɛp bɛ ǎtò ntá yɛka. Kɛ bǎbhɔŋ mɛ́noŋ fá amɛm ɛtɔk kpátɛ bɛtaŋ mɛ́mfu amfay mɛ́mbak nɛ bhe.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Yesu asɔt yɛ baghɔkɔ́ bhi, afú ɛtɔk nɛ bhɔ. Bárɔ́k bachwɔp ɛtɔk Bɛ́tani. Arɛ́, ayoŋ amɔ amfay, are yɛt bhɔ.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ɛnɛ́ yi áyɛ̀t bhɔ, arɔ bhɔ́, Mandɛm asɔt yi ámpɛ́tnsɛm amfay.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Nɛ ndǔ yi ákò baghɔkɔ́ bhi báré chyɛ yi kɛnókó. Bápɛ́t yɛ nsɛm Yerúsalɛm nɛ bɛyǎ maŋák.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Báre rɔ́ŋ ɛkɛrákap mámbɨti nɔkɔ Mandɛm.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.