Lucas 20

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɛwak ɛ́mɔt, ɛnɛ́ Yesu átɔ̀ŋ bo amɛm ɛkɛrákap Mandɛm angati nɔkɔ bhɔ Mbok Ndɨ́ndɨ́, bǒbati bachiǎkap Mandɛm nɛ batɔŋ ɛbhé Mandɛm nɛ bǒbati ɛtɔk bárɔ́k ntá yi,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 barɛm bɛ, “Ghatí bhɛsɛ, ntɨkɨ bɛtaŋ ɔ́bhɔ́ŋɔ́ bɛkʉ mɛnyɨŋ ɛbhɛn nɛ́ ɔ́kʉ̀? Agha áchyɛ́ wɔ bɛtaŋ ɛbhɔ?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Yesu akɛmɛ bhɔ bɛ, “Mɛ nkwɔ mbɔ̌ŋ ɛnyɨŋ bɛbhɛp be. Ghatí ká mɛ.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Bɛtaŋ ɛbhɛn Jɔ̌n ábhɔ́ŋɔ́ nyaka ndu bɛjwiti bho, bɛ́fú chi ntá Mandɛm kɛ ntá nkwǎ?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Báre kɛm ɛpʉ́ítí nɛ batɨ bɛ, “Chɔŋ sɛ́ndɛm bɛ yi? Mbák sɛ́ndɛm bɛ bɛtaŋ ɛbhɛn Jɔ̌n bɛ́fú nyaka ntá Mandɛm, ǎbhɛ́p bhɛsɛ bɛ, ‘Kɛ ndaká yi bǎbhɨ́kɨ́ noko ɛyɔŋ ɛyi?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Nɛ mbák sɛ́ndɛ́m bɛ, ‘Bɛ́fǔ nyaka ntá nkwǎ’, bǒ mankɛm bátɛmti bhɛsɛ nɛ batay mangway, mbɔnyunɛ bɔ́ mankɛm mánóko sayri bɛ Jɔ̌n achi nyaka ndɛmɛkɛpɨ̌ntɨ Mandɛm.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Ɛ́kʉ́ bakɛmɛ Yesu bɛ, “Sɛ́bhɨ́kɨ́ rɨŋɨ.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Nɛ Yesu aghati bhɔ bɛ, “Mɛnkwɔ́ mpú ghati yɛ be mmu anɛ áchyɛ́ mɛ́ bɛtaŋ bɛkʉ mɛnyɨŋ ɛbhɛn nɛ́ mɛ̌kʉ̀.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Yesu abho yɛ bɛ́tɛm bɔ nɛkay nɛchak bɛ, “Mmǔfú achi nyaka. Atɨ nkɨ apɨ mɛnɔk vain arɛ. Afyɛ́ bo arɛ, bɛ mánkʉ bɛtɨk mankɔrɛ nsáy nɛ yi. Arɔ yɛ arɔk nɛkɔ ɛnɛn yi átàt, ɛtɔk ɛchak.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Mpok bɛkɔk kɛpɛm ɛ́nɔk ákwáy nɔ́kɔ́, mbɔŋɔ́nkɨ ató bakʉ̌ bɛtɨk abhi bachak bɛ mándɔ́k mánsɔ́t aywi ákɔ́rɛ́ mbwɔt. Kɛ bǒ bɛtɨk bhɔ kɛchyɛ. Bákɛ́m yi badɛn, bábók, apɛtnsɛm amɔ́ amɔ.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Mbɔŋɔ́nkɨ ató mǔbɛtok achak. Bákɛ́m awu nkwɔ́ bádɛn, báchyɛ́ yi ntiánwɔ́p, bábók apɛtnsɛm amɔ́ apay.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Ató mmɔ̌bɛtok anɛ ajwi bati arat. Bádɛ́n, báfyɛ́ bɛfʉɛt amʉɛt, bábók, afú arɔk.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Ɛ́kʉ mbɔŋɔ́nkɨ wu arɛm nɛ mmʉɛ́t ɛyi bɛ, ‘Chɔŋ nkʉ ná? Chɔŋ ntó mbɔ̌ŋ mmɔ̌ntɨ wa. Yɛ̌ yí, bábhɔŋ bɛ́chyɛ yi kɛnókó.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Kɛ bakʉ̌ bɛtɨk bághɔ́ nɔ́kɔ́ yi, bábhó bɛrɛm nɛ batɨ bɛ, ‘Yɨŋɨ́ mbɔ̌ŋ mɔ́ywi nɛ́, nɛ yí kɛ̌ ábhɔ́ŋɔ́ mɛ́nyiɛ́ nɛwú ɛtayi. Twɔ́ ká sɛnkɛm yi sɛ́ngwáy bɛ́ ɛtayi ánáŋ ángú, mɛnyɨŋ ɛbhi mɛ́ndɔp chi ɛbhɛsɛ.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Mɔ́ywi wu áchwé nɔ́kɔ́ amɛm nkɨ, bákɛ́m yi baya báfú amɛm nkɨ nɛ yi, barɔk baway.” Yesu átɛ́m nɔ́kɔ́ nɛkay ɛnɛn, abhɛ́p bɔ́ bɛ, “Bǎkaysi bɛ chɔŋ mbɔŋɔ́nkɨ wu ankʉ yi ntá bǒbhɔ?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Chɔŋ antwɔ́ angway bhɔ, anchyɛ nkɨ wu ntá bo bachak.” Bághókó nɔ́kɔ́ nɔ, babho bɛrɛm bɛ, “Mandɛm akɛ ka!”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Yesu ayɨŋɨ bhɔ dǐǐ, abhɛp bɛ, “Ntí basɨŋɨ́ amɛn achi bɛ yi? Basɨŋɨ́ amɛn árɛ̀m bɛ:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ akwɛnɛ ndǔ ntay ɛnɛn, ǎsìɛpti ndǔ mbɨŋ, nɛ mmu anɛ ntay ɛnɛn nɛ́kwɛ́nɛ́ yi amʉɛt, nɛ́chɔ̀kɔti yi.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Yesu atɛm nɔkɔ nɛkay ɛnɛn, batɔŋ ɛbhé Mandɛm nɛ bǒbati bachiǎkap Mandɛm bárɨŋɨ bɛ atɛm nɛkay ɛnɔ chi ɛ̌ti yap. Báre yaŋ bɛkɛm yi, kɛ báchày bo abhɛn báchi arɛ.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Bárɔ́k yɛ ambɨ bɛyaŋ mbi bɛkɛm yi. Bátó baghokotǐ kɛpɨ ntá yi bɛ mánkɔt ngɛpti bɛ bachi bǒ tɛtɛp. Kɛ bárɔ̌ŋ nyaka chi bɛ mámbɛ́bhɛ́ nɔ́kɔ́ yi mɛnyɨŋ kpát ankwɛ́n anyu, ankwɛ́n ndǔ ntǎ yap bɛ mansɔt yi manto ntá Gɔ́bhanɔ Rom mmǔ bɛtaŋ mɛnkɛm bɛchi yi amɔ.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Baghokotǐ kɛpɨ bhɔ bárɔ́ŋɔ́ nɔ́kɔ́ ntá Yesu, babhɛp yi bɛ, “Ntɔŋ, sɛ́rɨ́ŋɨ́ bɛ́ mɛnyɨŋ ɛbhɛn ɔ́rɛ̀m nɛ ɔ́tɔ̀ŋ bɛchi chak. Sɛ́rɨ́ŋɨ́ bɛ́ ɔpú yɨŋɨ mmu ndǔ bɛsí ɔ́ncháy yi, kɛ ɔ̌tɔ̀ŋ tɛtɛp ɛ̌ti mɛnyɨŋ ɛbhɛn Mandɛm áyàŋ bo mánkʉ.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Ghatí bhɛsɛ, ɛbhé yɛsɛ ɛka bɛ sɛ́nchíɛ nkábhɛ́nti ntá Mfɔ Rom kɛ ɛ́bhɨ́kɨ́ ka?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Yesu arɨŋɨ bapu map, arɛm ntá yap bɛ,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Tɔ́ŋ ká mɛ ɛbhɔ́kɔ́ nkap.” Bátɔ́ŋ nɔ́kɔ́ yi abhɛ́p bhɔ bɛ, “Ntí ághá nɛ́ arɛ́? Nɛ nnyɛ́n chí ɛnɛn ághá?” Bákɛ́mɛ yi bɛ, “Chí ntí Sísa, Mfɔ Rom. Nɛ nnyɛ́n, chi ɛni.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Yesu arɛm bɛ, “Chiɛ́ yɛ́ ka nta Mfɔ Rom yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛchi ɛyi, mǎnchyɛ ntá Mandɛm yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛchi ɛnɛ Mandɛm.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Bághókó nɔ́kɔ́ ɛnyɨŋ ɛnɛ Yesu arɛmɛ, bápɔ́p! Bɔ́ kɛbhɔŋ yɛ̌nyɨŋ ndǔ ɛnyɨŋ ɛnɛ yi árɛ́mɛ́, ɛnɛ ɛ́kʉ yi ankwɛn anyu bɛ bɔ mánkɛ́m yi bɛsí bho. Bárɔp kpákpǎkpak.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Mbɔk bǒnkwɔ Sádusi bárɔ́k ntá Yesu babhɛp yi ɛ̌ti nɛpɛrɛ́nsɛm ndǔ nɛpɛ́m. Bǒnkwɔ Sádusi bábhɨ́kɨ́ noko nyaka bɛ bawú bápɛ̀t chɔŋ nsɛm ndǔ nɛpɛ́m. Babhɛp yi bɛ,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Ntɔŋ, Moses asɨŋ ndǔ ɛbhé ɛyɛsɛ bɛ, mbák mmu ángú ándɔ́ ngɔrɛ́ kɛ bɔ́ kɛbhɔŋ yɛ̌ mmɔ́, mɔ́mayi abhɔŋ bɛsɔt ngɔrɛ́ wu bɛ́ ámbé bɔ nɛ yi ndǔ nnyɛ́n manɔ anɛ ágú.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Bɔ̌ chi amɔt bati tándrámɔt báchí nyaka. Anɛ mbɨ abháy ngɔrɛ́, agú kɛbhɔŋ yɛ̌ mmɔ́.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Anɛ ákòŋo asɔt kɛ́nkwɛ́sɛ́ wu ndǔ nɛbhay agú kɛbhɔŋ mmɔ́.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Anɛ ájwí bati arat nkwɔ asɔt yí kɛ agú kɛbhɔ́ŋ mmɔ́ nɛ yi. Ɛ́fákári ɛnyumɔt nɛ bɔ mankɛm bati tándrámɔt.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Ndǔ ngwɛnti, ngɔrɛ́ wu nkwɔ agú.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Ndu ɛchi nɔ, mpok Mandɛm ákʉ̀ bawú mámpɛ́tnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, ngɔrɛ́ wu ǎbhák anɛ agha? Ndu bɔ́ mankɛm, bati tándrámɔt, yɛ̌ntɨkɨ mmu wap abhay nyaka yi.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Yesu akɛmɛ bhɔ bɛ, “Fá amɨk, baghɔrɛ́ nɛ babhakanɛm bábháy batɨ,
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 kɛ bo abhɛn chɔ́ŋ bápɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, mǎnchwe ndǔ mmɨk nkɔ, bápú pɛrɛ bháy nɛbhay
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 mbɔnyunɛ bápú pɛrɛ kway bɛgu. Bábhak mbɔ bɔángɛl Mandɛm, bábhak bɔ̌ Mandɛm abhɛn yi akʉ bápɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Yɛ̌ chí Moses atɔŋ nyaka kpoŋoroŋ ndǔ mbok ɛnɔk ɛnɛ́ ngó ádù arɛ bɛ bawú bápɛt chɔŋ nsɛm ndǔ nɛpɛ́m. Ndǔ basɨŋɨ́ mi ɛ̌ti mbok ɛyɔ, Moses ǎbhɨ̀ŋɨ Mandɛm mmu achi Acha bɛ, ‘Mandɛm Ábraham, Mandɛm Áisek, Mandɛm Jekɔ́p!’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ɛyɔ ɛ́tɔ̀ŋ bɛ Mandɛm achí Mandɛm bo abhɛn bachi nɛpɛ́m. Apú Mandɛm bawú. Ntá Mandɛm, bǒbhɔ mankɛm bachi nɛpɛ́m.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Mbɔk batɔŋ ɛbhé Mandɛm báká nɛ yi, barɛm bɛ, “Ntɔŋ, ɔrɛm sayri!”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Yɛ̌ mmu kɛpɛrɛ mɔ bɛ́bhɛp yi yɛ̌nyɨŋ.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Yesu abhɛ́p bo abhɛn bághòk yi bɛ, “Ná bákwày bɛrɛm bɛ Mpɛmɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎtò achi ɛbhárɛ́mɔ Mfɔ Debhít?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Mbɔ̌ŋ Debhít asɨ̌ŋ amɛm Ɛkáti Bakway bɛ:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 kpatɛ nkʉ bǒmpap abhɛ mándɔp mbɔ ɛnɔk
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Debhít ǎbhɨ̀ŋɨ nyaka Mpɛmɛ ɛrɛ bɛ Acha. Ná Achǎ áyibhiri ambak ɛbhárɛ́mɔ ywi?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Bɛsí bo mankɛm abhɛn bághòk yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ, Yesu arɛm ntá baghɔkɔ́ bhi bɛ,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Sɔt ka mpok nɛ batɔŋ ɛbhé Mandɛm. Bákɔŋ bɛghap mánkó mansɛp nɛ bɛwubhɛ wubhɛ́ ndɛn amʉɛt nɛfísiɛ bɛ bo mánkáká nɔ́kɔ́ bhɔ nɛ kɛnókó. Bákɔŋ nkwɔ́ bɛ́chɔkɔ ndǔ bɛbhaká kɛnókó amɛm bɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛt nɛ ndǔ bɛpa.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Nɛ mányìɛ̀ mɛnyɨŋ mánkwɛ́sɛ́ ndǔ mangwɔ, mánkʉ nɔkɔ bɛrɔ́rí nɛnɨkɨ́mʉɛt bɛsí bhó mbɔ bɛ bachi bɛrɨtí bho. Chɔŋ ntɛ́msí yap anjá ancha.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.