Lucas 12

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛnɛ Yesu árɛ́m nɔ, bo báre twɔ, kpát báyá báchá, mánjati nɔkɔ batɨ. Yesu ayambɨ arɛm ntá baghɔkɔ́ bhi bɛ, “Sɔt ka mpok nɛ yís bǒnkwɔ Fárisi. Báchi chi bǒ bɛtábhá.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ bakuti, chɔŋ mánɛnɛ. Nɛ ɛnɛ́ ɛchi bhɛ́sɛ́ bhɛ́sɛ́ chɔŋ mánkʉ bo mandɨŋɨ yɔ.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ndu ɛchi nɔ, yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ bǎrɛ́mɛ́ ansɛm ansɛm, chɔŋ bo mangok yɔ kpoŋoroŋ. Nɛ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bǎghati bǎrǔ bho ansɛm ansɛm chɔŋ bo mánte amfay bɛkɛt mámbɨk bɛ bo mángók.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Mamʉrɛ bha, nchí ghati bhe bɛ, bǎkɛ́ cháy bǒ mmɨk. Bǎkway bɛway chi mmʉɛt nkwǎ kɛ bápu kway bɛku ɛnyɨŋ ɛchak ɛnɛ ɛbɛbhɛ ɛcha ɛyɔ.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ghók ká mmu anɛ bǎbhɔ́ŋɔ́ bɛ́chay. Cháy ka mmu anɛ ákway bɛway mmʉɛt yɛka, nɛ ankwáy mɛmɛsɛ be amɛm nɛpǐngo!
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Pú mmu akway bɛku bɔ̌kɛnɛn batay nɛ nkáp anɛ apu yɛ̌nyɨŋ? Yɛ̌ nɔ, Mandɛm apú ghɔkɔntɨk yɛ̌ amɔt.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Kɛ ná nɛ be? Mandɛm arɨ́ŋɨ́ yɛ̌ chí mpǎy bɛkaká ɛmɛnɛ ɛbhɛn bɛ́chí yɛ̌ntɨkɨ mmu ywɛka anti. Bǎkɛ́ chay yɛ yɛ̌nyɨŋ ɛnɛ́ bo bakway bɛkʉ bhe. Bɛsí Mandɛm, yɛ̌ntɨkɨ mmu ywɛka abhɔŋ mɛnwɔp tontó achá ngɛ́mtáy kɛnɛn.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Nchí ghati yɛ be bɛ, yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ árɛ̀m kpoŋoroŋ bɛsí bǒ mmɨk bɛ yi achi mmu wa, chɔŋ Mɛ Mmu mfú ntá Mandɛm ndɛm bɛsí bɔángɛl Mandɛm ndǔ nywɔp manyé bɛ mmu wu achi awa.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Kɛ mmu anɛ ataŋa kpoŋoroŋ bɛsí bho bɛ apu mmu wa, chɔŋ mɛnkwɔ ntaŋa bɛsí bɔángɛl Mandɛm bɛ yi apu mmu wa.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Nɛ chɔŋ Mandɛm amfoŋori yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ árɛ̀m ɛbʉ́bʉ ɛ̌ti Mmu anɛ áfú ntá Mandɛm, kɛ apú foŋori mmu anɛ árɛ̀m ɛbʉ́bʉ ɛ̌ti Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Mpok básɔ́rɛ́ bhe ambɨ ndu bɛtaŋ be amɛm bɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛt ɛbhap nɛ bɛsí bǒbati ɛtɔk nɛ bɔgɔ́bhanɔ, bǎkɛ́ sɛmɛ ɛnyǔ bǎkwày bɛtaŋa mmʉɛt nɛ ɛ̌ti ɛnyɨŋ bɛrɛm.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Mpok ɛyɔ chɔŋ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ ántɔ́ŋ be ɛnyɨŋ ɛnɛ bǎbhɔ́ŋɔ́ bɛrɛm.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Ɛnɛ́ Yesu ǎchyɛ̀ baghɔkɔ́ bhi maniɛ ɛnyu ɛyɔ, mmu amɔt amɛm ngɛ́mtáy bho arɛm ntá Yesu bɛ, “Ntɔŋ, ghatí mɔ́maya ánkɔ́rɛ́ nɛwú ɛtayɛsɛ ánchyɛ́ ɛbha mɛnyɨŋ!”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesu akɛmɛ yi bɛ, “Nkwánɛ, agha ábhʉ́rɛ́ mɛ́ ntaŋá manyé nɛ nkɔ́rɛ mɛnyɨŋɨ́ nɛwú ntá yɛka?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Kɛ arɔk ambɨ arɛm ntá bo mankɛm bɛ, “Sɔt ka mpok! Kɛ́m ká mmʉɛt bɛ bǎkɛ́ fyɛ ngoŋo ndu bɛbhɔŋ bɛyǎ mɛnyɨŋ. Puyɛ̌ chi bɛyǎ mɛnyɨŋ kɛ bɛ́kɛ̀m nɛpɛ́m nkwǎ.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Yesu átɛ́m bɔ́ nɛkay bɛ, “Nkɨ mǔnkáp amɔt áchyɛ̀ nyaka yi bɛyǎ mbwɔt.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Ɛkʉ abho bɛ́káysi andɛmɛ nɔkɔ bɛ, ‘Chɔŋ nkʉ yi? Mbɨ́kɨ́ pɛrɛ bhɔŋ nɛbhʉɛt bɛ́bhʉrɛ mbwɔt?’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Kɛ árɛm nɛ mmʉɛt yi bɛ, ‘Chɔŋ mmokoti bɛ̌tak ɛbha, ngoko ɛbhɛn bɛ́chɨ́kɨ́tí, mfyɛ́ mbwɔt aya nɛ mɛnyɨŋ ɛbha arɛ.’
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ndɛm yɛ nɛ mmʉɛ́t ɛya bɛ, ‘Ɔnáŋ ɔbhɔ̌ŋ bɛyǎ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛsɔt bɛyǎ mamiɛ́. Kɛ́pɛrɛ sɔŋɔri mmʉɛt. Nyiɛ́, nyú, ɔ́nkʉ maŋák.’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Kɛ Mandɛm aghati yi bɛ, ‘Wɔ ɛchɨŋtɨ́mu! Nkúbhɛ́ bɛti ɛbhɛn, nɛpɛ́m ɛnɛ nɛ́may. Kɛ mɛnyɨŋ ɛbhɛ́n ɔ́bhʉ́rɛ́ bɛ́rɔ̀p chɔŋ chi ɛbhɛn bo bachak!’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Nɔ́ kɛ ɛ́fakari nɛ mmu anɛ ábhʉ́rɛ́ mɛnyɨŋ ntá yímbɔŋ, kɛ yi kɛkʉ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́bhɔ́ŋɔ́ mɛnwɔp bɛsí Mandɛm.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Yesu aghati yɛ baghɔkɔ́ bhi bɛ, “Nɔ́ kɛ̌ nchí ghati bhe bɛ, mmu ákɛ́ bhɔŋ basɛ́mɛ́ ɛ̌ti nɛpɛ́m ɛni bɛ chɔŋ nyiɛ́ yi, chɔŋ mfyɛ́ yi?
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Nɛpɛ́m nkwǎ nɛ́bhɨ́kɨ́ cha nɛnyíɛ́? Nɛpɛ́m nkwǎ nɛ́bhɨ́kɨ́ cha ndɛnɛ́?
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Yɨŋɨ́ ká kɛnɛn. Kɛ́pú kwaŋ nɛnyíɛ́ nɛ kɛ́pú fɛrɛ mbwɔt ɛbhɨ. Kɛ́bhɨ́kɨ́ bhɔŋ bɛkɛt nɛ yɛ̌ chi bɛ̌ták ɛbhɛn bɛ́bhʉ̀rɛ nɛnyíɛ́ arɛ́. Mandɛm kɛ áchyɛ̀ kɔ nɛnyíɛ́, nɛ bɛsí Mandɛm, bǎcha kɛnɛn tontó!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Nɛ ntɨkɨ mmu ywɛka basɛ́mɛ́ ákway bɛkʉ nɛpɛ́m ɛni nɛ́nsap, yɛ chi mandú nɨŋɨnɨŋɨ nɛ́nchá ɛnyu nɛbhɔŋɔ bɛbhak?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Mbák yɛ bapú kway bɛkʉ mandú ɛnyɨŋ mbɔ ɛyɔ, ndaká yi bǎbhɔŋ basɛ́mɛ́ ɛ̌ti mɛnyɨŋ bɛchak?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Yɨŋɨ́ ká bɔchuchu abhɛn bágò. Bápú kʉ bɛtɨk, nɛ bapu ghoko ndɛn. Kɛ nchí ghati bhe bɛ, yɛ̌ chí Mfɔ Sólomon mmu ábhɔ́ŋɔ́ nyaka bɛyǎ kɛnɛ́m, abhɨ́kɨ́ bhɔŋ nyaka ndɛn ɛnɛ ɛrɨ mbɔ yɛ̌ chuchu amɔt.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Mandɛm kɛ̌ ághókó tákɔ nɛ bɛrɨ ɛbhi, tákɔ anɛ ákway bɛbhak ɛchɔŋ, mbúrɛ́ angwɔsi, mámfyɛ́ ango. Bǎkáysí bɛ́ be kɛ̌ Mandɛm apu kwáy bɛ́kwák mǎmbɔ́ŋ ndɛn bɛ́fyɛ́ amʉɛt kɛ? Nɛka ɛnɛká nɛ Mandɛm nɛ́gʉ́psi nɛcha!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Bǎkɛ́ sɔŋɔri yɛ batɨ̌ yɛka bɛbhɛp ɛ̌ti ɛnyɨŋ mɛ́nyiɛ nɛ ɛ̌ti ɛnyɨŋ mɛnyu.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Bǒ mmɨk bákòŋo mɛnyɨŋ ɛbhɛn kɛ dɨŋɨ́ ka bɛ Ɛtayɛka arɨŋɨ bɛ bǎbhɔŋ bɛbhɔŋ bɔ́.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Fíɛ́ ká ntí chi bɛ Mandɛm ámbák Mfɔ ywɛka, nɛ chɔŋ yí anchyɛ be mɛnyɨŋ ɛbhɛn mɛnkɛm nkwɔ.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Bɔ̌bha, bǎkɛ́ chay, yɛ̌ndu bǎchi nkwɔ bághɔ́ŋɔmɛ́n anɛ abhɨkɨ ya. Mandɛm abhɔŋ maŋák bɛchyɛ be akɔrɛ ndǔ kɛfɔ ɛki.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Tí ká mɛnyɨŋ ɛbhɛn bǎbhɔ́ŋɔ́ mǎnchyɛ nkáp ntá bachɛ́bhɛ́bho. Bɔ́ŋ ká bɔ̌bɛbhǎ-nkap abhɛn bápú chɔŋɔ bɛ nkáp anɛm. Bʉrɛ́ ká kɛfɔ̌ mɛnyɨŋ ɛkɛka amfay. Arɛ́, kɔ́ kɛ́bhak mpoknkɛm. Yɛ̌ ngɛ́p apu kway bɛghɛp ɛnyɨŋ arɛ, nɛ kɛngɔk apú chwe ánchɔŋti yɛ̌nyɨŋ.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Ɛbhak ɛnɛ́ nkáp ywɛ áchí, arɛ́ kɛ̌ ntɨ ɛnɛ nkwɔ nɛ́bhak.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Toŋtí ká mmʉɛt mǎndurɛ bɛrɔ́ŋɔ́ bhɛka.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Bák ká mbɔ bɔ̌-bɛtok abhɛn mánòŋ bɛ chi-bɛtɨk awap amfu ndǔ ɛpǎ nɛbhay ɛnɛ yi árɔ́ŋɔ́ arɛ ampɛtnsɛm bɛ mánɛ́nɛ́ mbǐnywɔp ntá yi tɛ́mté, mpok yi átwɔ́ ádɛ́bhɛ́ nɛkok.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Chɔŋ ɛndɨ ɛncha ntá bo abhɛn bábhak pě mpok ɛtayap átwɔ́! Tɛtɛp nchí ghati bhe bɛ mpok yi atwɔ, ǎghati bhɔ manchɔkɔ amɨk, anchóŋ ndɛn ɛyi, ansɔt nɛnyíɛ́ anchyɛ bhɔ manyíɛ́.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Yɛ̌ antwɔ́ chí nɛ nɛ́ntɨ́ bhiti, yɛ̌ chí mpok nkɔk ɛ́kòk, kɛ antɛmɛri bhɔ pě, ɛ́rɨ ɛncha ntá bǒ bɛtok bhɔ!
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Dɨŋɨ́ ká bɛ mbɔ mbɔŋɔ́kɛt ǎrɨŋɨ nɛŋɔkɔ́ nywɔp ɛnɛn ngɛ́p átwɔ̀, mbʉ apú rɔ mándak ɛkɛt ɛyi.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Bě nkwɔ bǎbhɔŋ bɛtoŋti mmʉɛt Mmu anɛ áfú ntá Mandɛm átwɔ̀ chɔŋ chi ndǔ mpok anɛ bábhɨ́kɨ́ kaysi bɛ yi ǎtwɔ̀.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Píta abhɛ́p Yesu bɛ, “Acha, ɔtɛ̌m nɛkay ɛnɛn chí ntá yɛsɛ kɛ chi ntá bo mankɛm?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Acha akɛmɛ yi bɛ, “Mmǔ bɛtok anɛ achi tɛtɛp nɛ ndɨŋɨndak chí anɛ? Chí anɛ chi-bɛtɨk ywi áchyɛ́ yi bɛtaŋ bɛ anjɨŋɨ nɔkɔ batɨ̌ bakʉ̌ bɛtɨk abhɛn bachi amɛm ɛfo yi, anchyɛ nɔkɔ bhɔ awap ákɔrɛ nɛnyíɛ́ ndǔ mpok.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Chɔŋ ɛndɨ ɛncha ntá mǔbɛtok wu anɛ chi-bɛtɨk ywi átwɔ antɛmɛri yi ndu ákʉ̀ ɛnyɨŋ ɛnɛ baghati yi ankʉ!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Nchí ghati bhe bɛ, mbák nkʉbɛtɨk wu ákʉ nɔ chi-bɛtɨk ywi ǎchyɛ yi bɛtaŋ amfǎy mɛnyɨŋ ɛbhí mɛnkɛm.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Kɛ mbák mǔbɛtok arɛm bɛ, chi-bɛtɨk awa ǎtat bɛ́twɔ, ambo bɛdɛn bɔ̌-bɛtok bachak, abhɛn baghɔrɛ́ nɛ abhɛn babhakanɛm, nɛ ambo mɛ́nyiɛ, anyu nɔkɔ, kpát mmɛm ánkɛm yi,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 chi-bɛtɨk ywi ǎtwɔ̀ ndǔ nywɔp ɛnɛn mǔbɛtok abhɨkɨ kaysi bɛ yí ǎtwɔ̀ nɛ ndǔ nɛŋɔkɔ́ nywɔp ɛnɛn mǔbɛtok wu abhɨkɨ rɨŋɨ. Antɛmsi yi, amfyɛ yi nɛbhʉɛt anɛ bo abhɛn bábhɨ́kɨ́ noko Mandɛm bachi.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Nɛ mǔbɛtok anɛ árɨ́ŋɨ́ ɛnyɨŋ ɛnɛ chi-bɛtɨk áyàŋ yi ankʉ, kɛ yi kɛ toŋti mmʉɛt ankʉ mbɔ ɛnyu ɛ́yaŋ, bátɛmsi chɔŋ yi sayri.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Kɛ anɛ ábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ chi-bɛtɨk áyàŋ yi ankʉ, mbák akʉ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́yàŋ mantɛmsi yi, báchyɛ yi chi mandú ntɛmsi. Bábhɛp tontó ntá mmu anɛ báchyɛ́ yi tontó. Nɛ báfyɛ amɨ́k tontó ntá mmu anɛ báfyɛ́ bɛyǎ mɛnyɨŋ amɔ́ yi.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Yesu apɛt arɛm bɛ, “Ntwɔ bɛgʉɛp chi ngó fá amɨk. Mbɔ ánaŋ akɛm, mbʉ nkɔŋ tontó!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Chɔŋ mámfyɛ́ mɛ ndǔ ɛsɔŋɔri mbɔ mmǔ anɛ báfyɛ́ yi anyɛ́n ndǔ mpok anɛ bájwìti yi. Ntɨ nɛ́pú pɔp mɛ amɛm tɛ ɛsɔŋɔri ɛnɛ ɛ́ntwɔ ɛmfʉɛt!
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Bǎkáysí bɛ́ ntwɔ fá amɨk chi bɛkʉ bo mámbák ndu kpák nɛ batɨ kɛ? Ǎe, ntwɔ chí nɛ akɔrɛ.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Bɛ́bhó nɛ́nɛ, yɛ̌ntɨkɨ ɛkɛt ɛnɛ́ bo bachi arɛ bati atay, chɔŋ ákɔ́rɛ́ ámbak nɛntɨ nap. Bati arat kɛka abhɛn bati apay. Bati apay kɛka abhɛn bati arat.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ákɔ́rɛ́ ábhak chɔŋ ɛnyunɛ́ chi ápap mɔ́ywi anɛ mbakanɛm, mmɔ̌ anɛ mbakanɛm ampap ɛtayi, nnɔ ampap mɔ́ywi anɛ ngɔrɛ́, mɔ́ywi anɛ ngɔrɛ́ ampap nnɔ. Nnɔnɛ́m ampap ngɔrɛ́ mɔ́ywi, ngɔrɛ́ ampap nnɔnɛ́m ɛ́ywi.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yesu arɛm yɛ ntá ngɛ́mtay bho abhɛn bachi arɛ bɛ, “Mǎnáŋ mǎngɔ́ nɛbu ndǔ nɛ́gírí ndǔ ɛbhě nɛbu ɛnɛ mmok ánɛm arɛ, bǎrɛm bɛ ‘Manyiɛp átwɔ kwɛn’; nɛ ɛ́mbak ɛnyu yɔ.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Nɛ mǎnáŋ mǎngɔ nɛbháŋ ndu nɛbho bɛkwɛn, bǎrɛm bɛ, ‘Ɛnɛm ɛ́twɔ̀’; nɛ ɛ́mbak ɛnyu yɔ.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Bě bǒ bɛtabha! Bǎrɨ́ŋɨ́ bɛ́yɨ́ŋɨ nɛbu mǎndɛm mbák manyiɛp ǎkwɛn chɔŋ, nɛ mbák apu kwɛn. Ndaká yí bǎbhɨ́kɨ́ rɨŋɨ mɛnyɨŋ ɛbhɛn Mandɛm ákʉ̀ ndǔ mpokó-nɛ?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Ndak yí bě babhɔŋ bapú kway bɛrɨŋɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛchi chak bɛ mmu ankʉ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Mbák ɔbhɔ̌ŋ ndak nɛ mmu nɛ yi ákʉ́ manyé nɛ wɔ, ɔ̌kʉ yi? Ɔ́bhɔ̌ŋ bɛ́ghɔ bɛ ndaka wu ámay ansɛm ɛnɛ́ bǎbhɨ́kɨ́ rɔŋ ndu acha manyé. Mbák ɔ́nká yi ansɔt wɔ ambɨ ndǔ manyé, ntaŋá manyé ǎchyɛ̀ wɔ ntá bo mbɨ̌ŋ nkú nɛ bɔ mámfe wɔ.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Nchí ghati wɔ bɛ, ɔpú fu wawak kpátɛ ɔnchyɛ ákwɔ́ ywɛ ankɛm, yɛ̌nyɨŋ kɛrɔp.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.