Lucas 11

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛwak ɛ́mɔt, Yesu are nɨkmʉɛt nɛbhʉ́ɛ́rɛ́fu. Ánáŋá nɔ́kɔ́, nkoŋo ywi amɔt arɛm ntá yi bɛ, “Acha, tɔ́ŋ bhɛsɛ ɛnyu mánɨkmʉɛt mbɔ ɛnyǔ Jɔ̌n átɔ́ŋ nyaka baghɔk abhi.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Yesu aghati baghɔkɔ́ bhi bɛ, “Yɛ̌ntɨkɨ mpok anɛ mǎnɨkmʉɛt, dɛm ka bɛ́:
2 Jesus respondeu:
3 Chiɛ́ bhɛsɛ yɛ̌ntɨkɨ nywɔp, ɛnǐ nɛnyíɛ́.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Foŋorí bɛbʉ́ bhɛsɛ́,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Yesu arɛm yɛ ntá yap bɛ, “Sɛ́nsɔ́t bɛ mmu ywɛka amɔt arɔ̌ŋ ntá mmʉɛrɛ ywi mpok nywɔp nɛ́gháká nɛ́ntɨ́bhɛti, adɛp nɛkok arɛm bɛ, ‘Nkwǎnɛ, nnɨkmʉɛt pwɔ mɛ bɛkpkɔkɔ́ brɛt bɛ́rát.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Mmʉɛrɛ wa amɔt anɛ achi ambi ndǔ nɛkɔ atwɔ mɛ anywɔ́p nɛ́nɛ, nɛ mbɨ́kɨ́ bhɔŋ nɛnyíɛ́ bɛchyɛ yí anyiɛ!’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Mmʉɛrɛ ywɛ wu ankɛmɛ bɛ, ‘Kɛ́pɛrɛ sɔŋɔri mɛ. Nnáŋ mfe mbǐnywɔp nɛ nnáŋ mbʉrɛ nɛ bɔ̌bha. Mpú kway bɛfate bɛ nchyɛ́ wɔ yɛ̌nyɨŋ.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Dɨŋɨ́ ká bɛ, yɛ̌ ndǔ yi ápú kway bɛfate bɛ anchyɛ yi nɛnyíɛ́, ɛ̌ti yi achi mmʉɛrɛ ywi, abhɔŋ bɛ́fáte anchyɛ yi yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ yi áyaŋ mbɔnyunɛ atóŋórí bɛ́dɛ́p nɛkok kɛbhɔŋ ntíánwɔ́p.
8 Jesus disse:
9 Nchí ghati yɛ bhe bɛ́: Nɨk ka mmʉɛt ɛ̌ti ɛnyɨŋ ɛnɛ ɔ́yàŋ, chɔŋ Mandɛm anchyɛ wɔ. Yáŋ, chɔŋ ɔngɔ. Dɛp nɛkok, chɔŋ mánɛnɛ ntá yɛ.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Kʉ nɔ, mbɔnyunɛ yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ ánɨ̀kmʉɛt ɛ̌ti ɛnyɨŋ ɛnɛ yi áyàŋ, Mandɛm ǎchyɛ yɔ ntá yi. Yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ áyàŋ ɛnyɨŋ, ǎghɔ yɔ. Yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ ádɛ́bhɛ́ nɛkok, mánɛnɛ ntá yi.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Bě bachǐbhɔ, mmǔ ywɛka anɛ mbák mɔ́ywi abhɛp yi tansi, ansɔt chi nnyɔ́ anchyɛ yi, chi agha?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Yɛ̌ chí nɛchǐ-nkɔk kɛ̌ mmɔ́ abhɛp wɔ, ɔ̌chyɛ yi ngá-nɛghay?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Mbák be bǒ bɛbʉ́, bǎbhɔŋ ntɨ bɛchyɛ bɛrɨ́tí mɛnyɨŋ ntá bɔ̌bhɛka, bǎkáysí bɛ Ɛta mmu achi amfay, ǎnɔk bɛchyɛ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ ntá bo abhɛn mánɨ̀kmʉɛt bɛ yi anchyɛ bhɔ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ kɛ?”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Mpokófu, Yesu ǎbók ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ ɛnɛ ɛ́kʉ́ mmu akwɛnɛ kɛbhok. Ɛ́fú nɔ́kɔ́ mbók wu abho bɛrɛm kɛpɨ. Bo abhɛn bachi arɛ babhak maknkay.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Kɛ mbɔk yap báré rɛm chi bɛ, “Bɛlsɛbul mfɔ bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ kɛ áchyɛ́ yi bɛtaŋ bɛbok bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Bo bárè yaŋ mbi mɛmɔ yi. Bábhɛ́p yi ankʉ ɛnyɨŋɨ́ maknkay ɛnɛ́ ɛ́bhak mbɔ ɛrɨŋ ɛnɛ́ ɛ́tɔŋ bɛ bɛtaŋ ɛbhi bɛ́fú chi ntá Mandɛm.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Kɛ ndu Yesu árɨ́ŋɨ́ nkaysi yap, aghati bhɔ́ bɛ, “Yɛ̌ntɨkɨ ɛtɔk ɛnɛ akɔrɛ achi arɛ bo mánù nɔkɔ nɛ batɨ, ɛ́bhɔŋ chi mɛnɛmɛ. Nɛ nnɛrɛ́kɛt anɛ́ ákɔ́rɛ́ áchí arɛ nɛ bo mánù nɔkɔ nɛ batɨ, ákwɛ́nɛ́ kwɛn.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Nɛ mbák Satan ankʉ bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ bhi mɛnu nɛ batɨ, ná yi ákway bɛbhak ɛnyǔ mfɔ anɛ yi achi ndǔ ɛrɔri mpok? Nchí bhɛp be mbɔnyunɛ bǎrɛ̀m bɛ ndǔ bɛtaŋ Satan kɛ̌ mɛ̌bòk bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Nɛ mbák ndǔ bɛtaŋ Satan kɛ̌ mɛ̌bòk bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ, bakoŋo bhɛka bábòk bhɔ ndǔ bɛtaŋ agha? Chɔŋ bakoŋo bhɛka mántaŋ be!
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Kɛ mbák, sayri sayri mɛ̌bòk bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ chi ndǔ bɛtaŋ Mandɛm, nɔ chi Mandɛm anáŋ achi nɛntɨ ɛnɛka mbɔ Mfɔ.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Mpok mmǔ ntantaŋ ábhabhɛri ɛkɛt ɛyi nɛ mɛnyɨŋɨ́ nɛnu bhi, yɛ̌ mmu apu kway bɛghɛp mɛnyɨŋ ɛbhi.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Kɛ mbák mmu anɛ átáŋ acha yi atwɔ ǎnu nɛ yí, andɛ́n yi, ansɔt mɛnyɨŋɨ́ nɛnu ɛbhi ɛbhɛn yi asɨkɨ ntɨ arɛ, ampɔkɔ mɛnyɨŋ ɛbhi andɔk ankɔrɛ nɛ bo bachak.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Mmu anɛ apu nɛ mɛ, achi chi mǔmpap wa. Nɛ mmu anɛ ápú kwak mɛ ndu mɛ̌nyókóti bho, ǎtàkatak.”
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Bɛ́rɔ́ŋ ambɨ Yesu arɛm bɛ, “Mbák mámbók ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ ɛ́ndɔ́ mmu, ɛ́rɔp chí bóŋboŋbóŋ amɛm baso, ɛ́njaŋ nɔkɔ ɛbhak ɛnɛ yɔ ɛ́chwe. Mbák ɛ́bhɨ́kɨ́ ghɔ́ ɛbhak bɛchɔkɔ,
24 Jesus continuou:
25 ɛ́rɛ̀m bɛ, ‘Chɔŋ mpɛtnsɛm ɛbhak ɛnɛ mfú.’ Nɛ ɛ́náŋ ɛ́mpɛ́tnsɛm, ɛngɔ bɛ mányɔ ɛsɨ ɛkɛt ɛyi, bághókó sayri,
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ ɛyɔ ɛ́rɔ̀ŋ yɛ, ɛ́nsɔt bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ bɛ́chák tándrámɔt ɛbhɛn bɛ́bɛ́bhɛ́ bɛcha yɔ. Bɔ́ mɛnkɛm mɛndɔk mɛnchwe mmu wu amʉɛt mɛ́mbak nɛ yi, nté yi ambɛp ancha anɛ mbɨ.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Yesu árɛ́mɛ́ nɔ́kɔ́ nɔ, ngɔrɛ́ amɔt amɛm ngɛ́mtáy bo abhɛn bachi arɛ arɛm ntá Yesu nɛ ɛyɔŋ amfay bɛ, “Ɛ́rɨ ɛcha ntá ngɔrɛ́ anɛ ábhé wɔ, achyɛ wɔ amɨ!”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Yesu akɛmɛ bɛ, “Bo abhɛn ɛyap ɛrɨ ɛcha chi abhɛn bághòk Ɛyɔŋ Mandɛm nɛ mánkʉ nɔkɔ mbɔ ɛnyǔ ɛ́yàŋ!”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Ɛnɛ́ bo báchák báchɛ̀m arɛ́ mándɔk nɔkɔ chi ambɨ, Yesu abho bɛrɛm ntá yap bɛ, “Mkpáká bho anɛ ɛchɔŋ ábɛp acha! Bábhɛ̀p bɛ mántɔ́ŋ bhɔ́ ɛrɨŋɨ́ maknkay. Kɛ yɛ̌ ɛmɔ́t mpu tɔŋ bhɔ, ɛ́bhɨ́kɨ́ fʉɛt ɛnɛ Jóna.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ Jóna achi nyaka ɛrɨŋ ntá bo Ninivɛ, ɛnyu yɔ kɛ̌ Mɛ Mmu mfú ntá Mandɛm nchí bhak chɔŋ ɛrɨŋ ntá mkpáká bho abhɛn ɛchɔŋ.
30 Assim como o
31 Ɛwak Mandɛm átàŋ bǒ mmɨk, mfɔ ngɔrɛ́ anɛ áchí nyaka ɛtɔk Shɛ́ba ǎfate andɛm bɛ be bo mkpáká mmɨk anɛ ɛchɔŋ bǎkʉ́ bɛbʉ́ mbɔnyunɛ yi afu nyaka nɛkɔ nɛsiɛ arɔk bɛghok mɛnyɨŋ ɛbhɛn Mfɔ Sólomon átɔ̀ŋ bho nɛ bɛyǎ nɛrɨŋɨ́ndak. Nɛ nchí ghati bhe bɛ mmu achi fá nɛ́ntɨ́ ɛnɛka anɛ acha Sólomon, Yɛ̌ nɔ́, bǎpú ka bɛghok yi.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Ndǔ nywɔbhɛ́ manyé, chɔŋ bǒ Ninivɛ mángati be bho mkpáká mmɨk anɛ ɛchɔŋ bɛ́ bɛkwɛ́nɛ́ bɛchi nɛ bhe mbɔnyunɛ mpok bɔ bághókó ɛnyɨŋ ɛnɛ Jóna aghati bhɔ, bátɨ́knsɛm ndǔ bɛbʉ́ bhap. Nchí ghati bhe bɛ mmu achi fá nɛ́nɛ anɛ áchá Jóna, yɛ̌ nɔ, bǎpú ghok yi!
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “Yɛ̌ mmu apú durɛ ɛrɔ́ŋɔ́ ansɔt ɛnyɨŋ ankuti. Bádʉrɛ ɛrɔ́ŋɔ́, mánte chi ɛbhak ɛnɛ babhɔŋɔ bɛte yɔ bɛ mbaŋ angɔ́ɔ́ ntá yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ achwe anywɔ́p.
33 Jesus continuou:
34 Amɨ́k ayɛka achi bɛrɔ́ŋɔ́ ɛbhɛn bɛ́kʉ̀ mǎngɔ mbaŋ. Mpok amɨ́k ayɛka achi arɨ́árɨ́, mmʉɛt ɛyɛka ɛnkɛm ɛ́jwi nɛ bɛdiɛ́rɛ́. Kɛ mbák amɨ́k ayɛka ápú arɨarɨ, mmʉɛt ɛyɛka ɛnkɛm ɛ́jwi nɛ ɛjuri.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Sɔt yɛ ka mpok bɛ bɛdiɛ́rɛ́ ɛbhɛn bǎkaysi bɛ bɛchi be antɨ bɛ́kɛ́ bhak ɛjuri.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Mbák yɛ batɨ yɛka ankɛm ajwi nɛ bɛdiɛ́rɛ́, nɛ yɛ̌ mandú ɛjuri apu arɛ, chɔŋ nɛpɛ́m ɛnɛka nɛnkɛm nɛmbak pɛ́pɛ́p, mbɔ mmu anɛ ábhɔ́ŋɔ́ ɛrɔ́ŋɔ́ nɛ ɛ́ghɔ̀, ɛntɔŋ nɔkɔ yi mbi.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Yesu ánáŋá nɔ́kɔ́ bɛrɛm kɛpɨ ɛkɛn, mǔnkwɔ Fárisi amɔt abhɨŋɨ yi ndǔ nɛnyíɛ́ ɛkɛt ɛyi. Yesu arɔk achwe anywɔ́p, achɔkɔ amɨk mɛnyiɛ nɛnyíɛ́.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Mǔnkwɔ Fárisi wu abhak maknkay bɛ́ghɔ bɛ Yesu abhɨkɨ so amɔ mbɔ ɛnyǔ ɛpɨŋ ɛyap ɛ́tɔ́ŋ kɛ anyiɛ nɛnyíɛ́.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Acha aghati mǔnkwɔ Fárisi wu bɛ, “Bě bǒnkwɔ Fárisi, bǎsɔ̀t mpok bɛ́tyɛ́t nsɛmɛ́ nchán kɛ mɛŋɛ́mɛ́ nɛ bɛbʉ́ bɛjwi be antɨ.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Bě bɛchɨŋtǐ bho! Mandɛm anɛ aghókó ɛnyɨŋ, pú yi kɛ aghoko mmɛm nɛ nsɛm ɛyi nkwɔ?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Kɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ bǎbhɔŋɔ bɛkʉ chi bɛsɔt mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛchi amɛm bɛkpʉrɛ ɛbhɛka mánchyɛ ntá bachɛ́bhɛ́bho nɛ chɔŋ bɛpɨŋ ɛbhɛka mɛnkɛm mɛ́mbak nkwɔ pɛ́pɛ́p.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Bě bǒnkwɔ Fárisi, chɔŋ ɛmbɛp ntá yɛka ɛncha, mbɔnyunɛ bapú kʉ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛchi chak ntá bho nɛ bǎbhɨkɨ kɔŋ Mandɛm. Bǎsɔt ndu bɛrɨ amɔt ndǔ baru byo mǎnchyɛ ntá Mandɛm, mǎnkʉ ɛnyumɔt nɛ mbwɔt achak. Bǎbhɔŋ bɛkɔŋ Mandɛm nɛ mǎmbak sayri nɛ bho kɛ bǎbhɨkɨ bhɔŋ bɛghɔkɔntɨk bɛbhé bɛ́chák.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Bě bǒnkwɔ Fárisi, chɔŋ ɛmbɛp ntá yɛka ɛncha! Bǎkɔŋ bɛchɔkɔ ndǔ mɛnɔk kɛnókó amɛm bɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛt bo Israɛl, nɛ bǎkɔ̀ŋ bɛ bo mankaka nɔkɔ bhe nɛ kɛnókó nɛfísiɛ.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Chɔŋ ɛ́mbɛ́p ntá yɛka ɛncha! Bǎchí mbɔ manɛm anɛ mmu ákɔ̀ amfay kɛrɨŋɨ bɛ chi manɛm.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Ntɔŋ ɛbhé Mandɛm amɔt arɛm ntá Yesu bɛ, “Ntɔŋ, mpok ɔ́rɛ̀m mɛnyɨŋ ɛbhɛn, ɔ́chyɛ bhɛsɛ nkwɔ ntíánwɔ́p!”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Yesu akɛmɛ bɛ, “Bě batɔŋ ɛbhé Mandɛm, chɔŋ ɛmbɛp ntá yɛka nkwɔ ɛncha! Nti achi bɛ mǎnyìɛ̀rɛ bo mámpɔ́kɔ́ mɛnwɔ́ptí batu anɛ́ be babhɔŋ bǎpú kwak bo mámbʉ́rɛ́ bɛbhé bhɔ yɛ̌ mandú.
46 Jesus respondeu:
47 Chɔŋ ɛ́mbɛ́p ntá yɛka ɛncha! Bachǐmbɨ bhɛka báwày nyaka barɛmɛ́ kɛpɨ̌ntɨ. Bǎtè manɛm ayap nɛ́nɛ, mǎngwati mbɨ arɛ́ bɛkʉ yɔ ándɨ́ amɨk.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Bɛkʉ ɛnyu ɛyɔ, ɛ́tɔ̀ŋ bɛ bǎchi ɛnyumɔt mbɔ bachǐmbɨ bhɛka abhɛn báwáy nyaka barɛmɛ́ kɛpɨ̌ntɨ Mandɛm ndǔ bǎtè bɛrɨ́ti manɛm ntá yap.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Ɛ̌tiyɔ, kɛ Mandɛm, ndǔ nɛrɨŋɨ́ndak ɛni, árɛ́mɛ́ bɛ ‘Chɔŋ ntó barɛmɛ́ kɛpɨ̌ntɨ nɛ bǒnto bha ntá bo Israɛl; nɛ chɔŋ mǎngwáy mbɔk ɛyap, nɛ mánchyɛ abhɛ́nɛ́fú bɛyǎ ɛsɔŋɔri.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Chɔŋ Mandɛm antɛmsi yɛ mkpáká bho abhɛn ɛchɔŋ ɛ̌ti manoŋ barɛmɛ́ kɛpɨ̌ntɨ mankɛm abhɛn bɔ báwáy tɛ nɛbhǒmɨk,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 bɛbho nɛ Ábɛl kpát bɛghaka amʉɛt Sakaría mu báwáy nɛntɨ ɛ́fɛ́mɛ́ akap nɛ ɛkɛrákap Mandɛm. Nchí ghati bhe bɛ chɔŋ Mandɛm antɛmsi mkpáká bho abhɛn ɛchɔŋ ɛ̌ti bawú yɔ ankɛm!
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Bě batɔŋ ɛbhé Mandɛm, chɔŋ ɛ́mbɛp ntá yɛka ɛncha! Bǎbhɛsɛ ɛfɨŋɨ́ ɛnɛ mánɛ̀nɛ mbǐnywɔp anɛ mmu áfʉɛ̀t arɛ́ kɛ ambɔ́ŋ nɛjwǐmɛm ndǔ barak Mandɛm. Bǎbhɨkɨ chwe arɛ, nɛ bǎchyɛt mbi ntá abhɛn báyàŋ nyaka bɛchwe arɛ!”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Nɛrɔ anɛ Yesu árɔ̀ nɛbhʉɛt wu, batɔŋ ɛbhé Mandɛm nɛ bǒnkwɔ Fárisi babho bɛchiti yi nɛ bɛbhɛ́p, mányɔŋti nɔkɔ yi bɛkʉ yi ankwɛn anyu.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Nɛ mánɔbhɛri nɔkɔ yí ndu bɛkʉ yi ákwɛ́n ndǔ ɛyɔŋɔ́nyu.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.