João 5
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NAA
1 Ɛ́tárɛ́ nɔ́kɔ́, mpok ɛpǎ bo Israɛl ɛ́chák akwáy. Yesu akó, arɔk Yerúsalɛm.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Ɛ̌ntɨ́ŋnyɛ́n ɛbhak Yerúsalɛm, kɛ́kwɔ́t nɛ nyǔ-ɛbhá anɛ bábhɨŋɨ bɛ nyǔbha bághɔ́ŋɔmɛ́n. Bábhɨŋɨ ɛ̌ntɨ́ŋnyɛn ɛyɔ ndǔ ɛyɔŋ ɛnɛ́ bo Israɛl bɛ Bɛtsáta. Bɛ́tɛm bɛtay bɛbhak kɛkwɔt nɛ ɛ̌ntɨŋ ɛyɔ.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Bɛyǎ bǒmame bábhák arɛ́; manɛ́mámɨk, nɛ babhɛ́nti, nɛ abhɛn bachi bhʉrɛ́. Báré noŋ bɛ nnyɛ́n nɛ́mboŋ.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Mpok nɛ mpok, ángɛl Mandɛm ǎsɛ̀p nyaka amɨk amboŋ ɛ̌ntɨ́ŋnyɛn ɛyɔ. Nɛ mmǔ nɛme anɛ áyámbɨ ásɛ́bhɛ́ amɛm, yɛ̌ntɨkɨ ɛnyǔ nɛme ɛnɛn yi abhɔŋɔ nɛ́may.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Mmǔ amɔt abhak arɛ́ anɛ ánáŋ áchí nyaka amɨk ndǔ nɛme mamiɛ́ ɛsǎ nsɛm nɛku nɛ arat.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesu ágháká nɔ́kɔ́ ndu bɛtɛm ɛbhɔ, aghɔ́ mmu wu bhʉ́rɛ́. Arɨŋɨ bɛ́ yi anáŋ atat arɛ́ ndǔ ɛrɔ́rí mpok. Abhɛ́p yi bɛ, “Ɔ̌yáŋ bɛ́ ɔ́ntáŋ?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Mmǔ nɛme wu akɛmɛ Yesu bɛ, “Ɛta, mmu apú anɛ ápɔ̀kɔ mɛ nsɛp anyɛ́n ayak mpok nnyɛ́n nɛ́bòŋ. Mpɛrɛ́ nu bɛ́chwɔ́p arɛ́, mmu achák anáŋ áyámbɨ.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Yesu aghati yí bɛ, “Faté, pɔkɔ́ ɛ̌sák ɛyɛ kɔ.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Tɛ́mté wu, mmu wu ataŋ. Asɔt bɛkpaka bhi abho bɛkɔ. Nywɔp ɛnɔ nɛ́bhak chí nywɔbhɛ́ nɛywěmʉɛt bo Israɛl.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ɛ́kʉ, bo Israɛl bárɛm ntá mmu anɛ bábú yi bɛ, “Ɛchɔŋ chi nywɔbhɛ́ nɛywěmʉɛt nɛ ɛbhé ɛ́bhɨ́kɨ́ ka bɛ ɔ́mpɔ́kɔ́ ɛ̌sák ɛyɛ.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Akɛmɛ bhɔ bɛ, “Mmu anɛ ábú mɛ kɛ ághátí mɛ bɛ, ‘Pɛ́t ɛ̌sák ɛyɛ, faté kɔ.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Bábhɛ́p yi bɛ, “Mmǔrɛ́ ághátí wɔ ɔmpɛt ɛ̌sák ɛyɛ ɔnkɔ chí agha?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Kɛ yi kɛ rɨŋɨ mmu wu. Yesu ábú nyaka yi anɔnɛ arɔk mbɔnyunɛ bɛyǎ bo báchí nyaka arɛ́.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ɛ́bhɨ́kɨ́ tat, Yesu atɛmɛri yi amɛm ɛkɛrákap Mandɛm, aghati yi bɛ, “Yɨŋɨ́, ɔnáŋ ɔtaŋ! Dɔ̌ bɛbʉ́ bɛ ɛsɔŋɔri ɛnɛ́ ɛ́chá ɛyɔ ɛ́kɛ́ tɛmɛri wɔ.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Mmǔ wu arɔ, arɔk, aghati bǒbati bo Israɛl bɛ Yesu kɛ ábú yi.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ɛ̌ti yɔ kɛ̌ bo Israɛl bábhó bɛ́chyɛ Yesu nɛnyok, bɛ yi akʉ mmu ataŋ ndǔ nywɔbhɛ́ nɛywěmʉɛt.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Kɛ Yesu aghati bhɔ́ bɛ, “Ɛtaya ǎkʉ̀ bɛtɨk mpoknkɛm, nɛ mɛnkwɔ́ mbɔŋ bɛkʉ bɛtɨk.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Ɛ̌ti ɛnyɨŋ ɛnɛ Yesu árɛ́mɛ́, bo Israɛl bápɛ́t báre yaŋ mbi bɛway yi. Ntí abhak bɛ, puyɛ̌ chi ndiɛrɛ bɛ akwɛn ɛbhé nywɔbhɛ́ nɛywěmʉɛt, kɛ ndak anɛ́ akpɨk ábɛ́bhɛ́ áchá ábhák bɛ, yí ǎbhɨ̀ŋɨ Mandɛm bɛ ɛtayi, nɛ bɛ bɛ́kʉ nɔ chi bɛyɛnti mmʉɛt nɛ Mandɛm.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesu aghati bhɔ bɛ, “Tɛtɛ̌tɛp, Mmɛ Mmɔ Mandɛm mpú kwáy bɛkʉ yɛ̌nyɨŋ ndǔ bɛtaŋ ɛbha. Mɛ́kʉ̀ chí mɛnyɨŋ ɛbhɛn ngɔ́ Ɛtaya ákʉ̀. Yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ Ɛtaya ákʉ̀, yɔ́ kɛ Mɛ Mɔ́ywi nchí kʉ nkwɔ́.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Ɛ́chí ɛnyu ɛyɔ mbɔnyunɛ Ɛta akɔŋ Mmɛ Mɔ́ywi, nɛ ǎtɔŋ mɛ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ yímbɔŋ ákʉ̀. Nɛ chɔŋ antɔŋ mɛ mɛnyɨŋɨ́ maknkay ɛbhɛn bɛcha ɛbhɛn, bɛ manyu ánchók bhe.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ Ɛta áŋɛ̀mɛ bawú anchyɛ bhɔ nɛpɛ́m, nɔ́ kɛ̌ Mmɛ Mɔ́ywi nchí chyɛ nɛpɛ́m ntá yɛ̌ agha anɛ mɛ́yàŋ bɛchyɛ nɛpɛ́m.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Yɛ̌ mmu, Ɛta apu taŋ manyé yi. Áchyɛ́ bɛtaŋ mɛnkɛm ntá ya, Mmɛ Mɔ́ywi, bɛ ntáŋ yɛ̌ntɨkɨ mmu.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ǎkʉ nɔ bɛ bo mankɛm mánchyɛ́ Mmɛ Mɔ́ywi kɛnókó nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ báchyɛ̀ yi kɛnókó. Mmǔ anɛ apu chyɛ Mmɛ Mɔ́ywi kɛnókó, apú chyɛ kɛnókó ntá Ɛtaya mmu ato mɛ.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Tɛtɛ̌tɛp, mmǔ anɛ ághókó ɛnyɨŋ ɛnɛ mɛ̌rɛ̀m, anoko mmu anɛ átó mɛ, ǎbhɔ̀ŋ nɛpɛ́m ɛnɛn nɛbhɨkɨ bhɔŋ ngwɛnti. Mandɛm apú rɛm bɛ bɛkwɛ́nɛ́ bɛchi nɛ yi. Afǔ ndǔ nɛwú, achwe ndǔ nɛpɛ́m.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 “Tɛtɛ̌tɛp, mpok ǎtwɔ̀, nɛ anáŋ akway, anɛ bawú bághòk ɛyɔŋ ɛya, Mmɛ Mmɔ Mandɛm, nɛ abhɛn bághókó mámbɔŋ nɛpɛ́m.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ Ɛta áchyɛ̀ nɛpɛ́m, nɔ kɛ̌ yi áchyɛ́ Mmɛ Mɔ́ywi nkwɔ bɛtaŋ bɛ́chyɛ bo nɛpɛ́m.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Nɛ achyɛ́ mɛ bɛtaŋ ndu bɛ́táŋ bo, mbɔnyunɛ mɛ kɛ mfú ntá Mandɛm.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Bǎkɛ́ bhak maknkay bɛghok mɛnyɨŋ ɛbhɛn. Mpok ǎtwɔ̀ anɛ bawú mankɛm bághok ɛyɔŋ ɛya amɛm manɛm ayap.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Nɛ mǎnáŋ mángók ɛyɔŋ ɛya, báfù ndǔ manɛm ayap. Abhɛn bákʉ́ nyaka bɛrɨ ndǔ mmɨk nɛ, máŋɛmɛ, manchwe ndǔ nɛpɛ́m ɛnɛn nɛbhɨkɨ bhɔŋ ngwɛnti, nɛ abhɛn bákʉ́ nyaka bɛbʉ́, máŋɛmɛ mámbɔ́ŋ ntɛmsi.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Yesu arɔk ambɨ bɛrɛm bɛ, “Mpú kwáy bɛkʉ yɛ̌nyɨŋ ndǔ bɛtaŋ ɛbha. Ɛnɛ́ mɛ̌kʉ̀ nchí kʉ chi ndǔ bɛtaŋ Mandɛm mmu átó mɛ. Mɛ̌tàŋ bo mbɔ ɛnyǔ yi aghati mɛ ntaŋ bo. Nɛ mɛ̌tàŋ bo chí ɛnyu ɛnɛ́ ɛchí chak, mbɔnyunɛ mpú kʉ mɛnyɨŋ ɛbhɛn mɛmbɔŋ nchí yaŋ bɛkʉ. Nchí kʉ chi mɛnyɨŋ ɛbhɛn mmu anɛ átó mɛ áyàŋ nkʉ.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Mbák ndɛm ɛ̌ti mmʉɛ́t ɛya, mbɔ̌ŋ bo abhɛn bakway bɛ́rɨŋɨ bɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ mɛ̌rɛ̀m ɛ́bhɨ́kɨ́ bhɔŋ mɛnwɔp.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mmǔ anɛ áté mɛ ntísiɛ achi nyáŋá, nɛ ndɨ́ŋɨ́ bɛ́ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ yi árɛ̀m ɛ̌ti ya ɛbhɔŋ mɛnwɔp.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Bǎtò nyaka bo ntá Jɔ̌n bɛ mámbɛp yi ángati bhe ɛ̌ti ya, nɛ aghati bhe ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ɛchi tɛtɛp.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Puyɛ̌ chi bɛ nkwǎŋwaŋ kɛ ábhɔ́ŋɔ́ bɛ́té mɛ ntísiɛ, nchí ghati bhe ɛnyɨŋ ɛnɛ Jɔ̌n árɛ́mɛ́ ɛ̌ti ya bɛ Mandɛm ámpɛ́mɛ́ bhe.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jɔ̌n achi nyaka mbɔ ɛrɔ́ŋɔ́ ɛnɛ ɛ́dù ɛ́ngɔ nɔkɔ ŋwaaŋ, ndu mɔ́mbɨŋɨ mpok, bǎka ɛyɔŋ ɛyi nɛ bǎbhɔ́ŋ maŋák ndu mɔ́mbɨŋɨ mpok.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Kɛ mɛnyɨŋ bɛ́chí ɛbhɛn bɛ́rɛ̀m ɛ̌ti ya ɛnyu ɛnɛ́ ɛ́chá ɛnyɨŋ ɛnɛ Jɔ̌n árɛ̀m. Nkúbhɛ́ mɛnyɨŋ ɛbhɛn mɛ́kʉ̀, bɛ́tè mɛ ntísiɛ bɛ Ɛta kɛ átó mɛ.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Nɛ Ɛta, yímbɔŋ, mmu átó mɛ áté mɛ ntísiɛ. Bǎbhɨ́kɨ́ re ghok ɛyɔŋ ɛyi, bǎbhɨ́kɨ́ re ghɔ́ ɛnyǔ yi achi.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Nɛ Ɛyɔŋ ɛyi ɛ́pú amɛm batɨ yɛka mbɔnyunɛ bǎbhɨ́kɨ́ noko mmu anɛ yi átó.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Bǎfyɛ̀ bɛtaŋ bɛpay Ɛyɔŋ Mandɛm mbɔnyunɛ bǎkáysí bɛ ɛ́tɔ̀ŋ be mbi nɛpɛ́m ɛnɛn nɛbhɨkɨ bhɔŋ ngwɛnti nɛ yɔ́ ɛ́rɛ̀m chi ɛ̌ti ya.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Yɛ̌ nɔ, bǎpú ka bɛ́twɔ ntá ya bɛ mǎmbɔ́ŋ nɛpɛ́m.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Mpú yáŋ nɔ chi kɛnókó ntá nkwǎ.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Nchí rɛm mɛnyɨŋ ɛbhɛn mbɔnyunɛ ndɨ́ŋɨ́ bhe. Ndɨ́ŋɨ́ bɛ́ ɛkɔŋ Mandɛm ɛ́pú amɛm batɨ yɛka.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Ntwɔ̌ ndǔ nnyɛ́n Ɛtaya, nɛ bǎbhɨ́kɨ́ sɔt mɛ mbɔ mmu. Mbɔ mmu achák kɛ átwɔ́ nɔ́ árɛ̀m ɛ̌ti ndu mmʉɛt yi nɛ ndǔ bɛtaŋ ɛbhi mbʉ bǎsɔ́t yi mbɔ mmu ywɛka.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ná bǎkway mɛnoko ɛnɛ́ báyàŋ chi bakak amɛn bǎchyɛ̀ batɨ, kɛfyɛ́ ntí ndǔ bakak amɛm Mandɛm áchyɛ.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Bǎkɛ́ kaysi bɛ́ chɔŋ ngati Ɛta ɛnyǔ bho bǎchi. Moses kɛ ághati chɔŋ yi, Moses mmu bǎbhaka ntɨ nɛ yi.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Mbɔ mǎnókó ɛnyɨŋ ɛnɛ Moses ásɨ́ŋɨ́ tɛtɛp, mbʉ́ mǎnókó ɛnyɨŋ ɛnɛ mɛ̌ghàti bhe. Moses asɨ́ŋɨ́ nyaka chí ɛ̌ti ya.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mbák bǎbhɨ́kɨ́ noko basɨŋ ami, ná bǎkway mɛ́nóko ɛnyɨŋ ɛnɛ mɛ́rɛ̀m?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.