João 16

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu arɔk ambɨ bɛrɛm bɛ, “Ngátí bhe mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́ bǎkɛ́ kwɛn ansɛm.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Chɔŋ mámbok bhé ndǔ bɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛt ɛbhap. Mpok ǎtwɔ̀ anɛ yɛ̌ agha anɛ áwày bhe, akaysi bɛ́ ǎkʉ̀ chí ɛnyɨŋ ɛnɛ Mandɛm áyàŋ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Báchyɛ̀ chɔŋ be bɛsɔŋɔri ɛbhɛn, mbɔnyunɛ bábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ Ɛtaya nɛ bábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ mɛ.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Kɛ ngáti bhe mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́ mpok anaŋ ánkwáy anɛ bɔ bɛ́fàkari, mǎntɨk bɛ nnáŋ ngátí bhe.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Kɛ nɛ́nɛ nchí pɛtnsɛm ntá mmu anɛ átó mɛ, Yɛ̌ nɔ, yɛ̌ mmu ywɛka abhɨ́kɨ́ bhɛp mɛ bɛ, ‘Ɔ̌rɔ̀ŋ fá?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Batɨ ayɛka ájwí nɛ́nɛ nɛ basɛ́mɛ́ mbɔnyunɛ ngátí bhe mɛnyɨŋ ɛbhɛn.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Yɛ̌ ndu ɛchi nɔ, nchí ghati bhe ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛchi tɛtɛp. Ɛ́rɨ ntá yɛka bɛ́ ndɔ́k mbɔnyunɛ mbák mbɨ́kɨ́ rɔŋ, Nkwak apú twɔ́ ntá yɛka. Kɛ mbák ndɔ́k, chɔŋ ntó yi ntá yɛka.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Nɛ ánáŋ ántwɔ́, chɔŋ ankʉ bǒ mmɨk mangɔ bɛ báchí bǒ bɛbʉ́, mángɔ bɛ mɛ nchí chak bɛsí Mandɛm, nɛ mangɔ bɛ bɛkwɛ́nɛ́ bɛchi nɛ bhɔ ndǔ nɛtaŋ anɛ bɔ bátàŋ mɛ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ǎkʉ bɔ mangɔ bɛ bachi bǒ bɛbʉ́ mbɔnyunɛ bábhɨ́kɨ́ noko mɛ.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ǎkʉ bɔ mangɔ bɛ nchí chak bɛsí Mandɛm mbɔnyunɛ mɛ̌rɔ̀ŋ ntá Ɛtaya nɛ bǎpú pɛrɛ ghɔ́ chɔ́ŋ mɛ.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ǎkʉ mángɔ́ bɛ chɔŋ mántáŋ bǒ bɛbʉ́ ɛwak ɛ́mɔt, tɛ̌ndu Mandɛm átáŋ mfɔ mmɨk, afɛrɛ yi ndǔ kɛfɔ ɛki.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Mbɔ̌ŋ bɛyǎ mɛnyɨŋ bɛghati bhe, kɛ mbák ngátí bhe bɔ mɛnkɛm nɛ́nɛ, bǎpú kway bɛ́jwimɛm.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ kɛ ákʉ̀ chɔŋ bo mándɨŋɨ tɛtɛp nkɛm anɛ áyɨ́ŋɨ́ Mandɛm. Anaŋ ántwɔ́ chɔŋ ankʉ mǎndɨŋɨ tɛtɛp nkɛm, mbɔnyunɛ ápú rɛm chi ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́fú yi antɨ. Ɛnɛ́ yi aghoko kɛ árɛ̀m, nɛ chɔŋ angati bhe mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́twɔ̀ ambɨ.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Chɔŋ anchyɛ mɛ kɛnókó mbɔnyunɛ ǎsɔ̀t chɔŋ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́fú ntá ya, angati bhe.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ Ɛtaya chi ɛya nkwɔ. Nɔ́ kɛ ngátí bhe bɛ́ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ ághàti chɔŋ bhe, ǎsɔt chi ntá ya.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Yesu arɔk ambɨ bɛghati baghɔkɔ́ bhi bɛ, “Mandu mpok, bǎpú pɛrɛ ghɔ mɛ. Kɛ mandú mpok, chɔŋ mǎmpɛt mǎngɔ mɛ.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Mbɔk baghɔkɔ́ bhi báré rɛm nɛ batɨ bɛ, “Ɛnɛ́ yí árɛ̀m nɔ chí yí. Yí bhɛ mandú mpok, sɛ́pú pɛrɛ ghɔ́ yí, nɛ mandú mpok chɔŋ sɛ́mpɛt sɛ́ngɔ́ yi. Apɛt arɛm bɛ chi mbɔnyunɛ yí ǎrɔŋ ntá ɛtayi. Nɔ́ bɛ́ yí?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Bápɛt báré rɛm nɛ batɨ bɛ, “Yi bɛ́ ‘Mandu mpok’, mandú mpok, nɔ bɛ́ yi?” Sɛ́bhɨ́kɨ́ jwimɛm ndǔ ɛnyɨŋ ɛnɛ yi árɛ́mɛ́.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesu arɨŋɨ bɛ baghɔkɔ́ bhi báyàŋ bɛbhɛp yi ɛnyɨŋ ɛ̌ti ndak anɛ. Arɛm yɛ bɛ, “Ngátí bhe bɛ mandú mpok, bǎpú pɛrɛ ghɔ́ mɛ, kɛ mandú mpok chɔŋ mǎmpɛt mǎngɔ́ mɛ. Yɔ́ kɛ ɛ́sɔŋɔri nɛ́ bhe?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Tɛtɛ̌tɛp, chɔŋ mǎndi babhɛsɛ ansɛp nɔkɔ amɨ́k nɛ mámbɔŋ basɛ́mɛ́, kɛ bǒ mmɨk mámbɔŋ maŋák. Chɔŋ mǎmbɔ́ŋ basɛ́mɛ́ kɛ basɛ́mɛ́ amɛka anjibhiri andɔp chí maŋák.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Mpok ngɔrɛ́ nɛ mɛniɛ ánòŋsi, ǎbhɔ́ŋ basɛ́mɛ́ antɨ mbɔnyunɛ mpok nɛbhe akway. Kɛ ánáŋ ámbé, maŋák ǎbhák nɛ yi bɛ mɔ́nkɔ átwɔ́ fá amɨk. Ɛ́nkʉ angɔkɔntɨk bɛbě nɛbhe.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Nɔ́, kɛ ɛ́chi nɛ be nkwɔ́. Nɛ́nɛ basɛ́mɛ́ ajwí be antɨ, kɛ chɔŋ mpɛt ngɔ́ bhe, nɛ mpok yɔ chɔŋ mǎmbɔ́ŋ bɛyǎ maŋák, nɛ yɛ̌ mmú apu kway bɛfɛrɛ mɔ́ amɛm batɨ ayɛka.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Ndǔ nywɔp ɛnɔ, bapú pɛrɛ bhɛ́p mɛ yɛ̌nyɨŋ. Tɛtɛ̌tɛp, mbák mǎmbɛp Ɛtaya yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ndǔ nnyɛ́n ɛna, ǎchyɛ bhe.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Kpátɛ̌ ɛchɔŋ, bǎbhɨkɨ re bhɛ́p Ɛtaya yɛ̌nyɨŋ ndǔ nnyɛ́n ɛna. Bɛ́p ká, nɛ chɔŋ anchyɛ be bɛ maŋák amɛka anjwi pɔɔt.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Yesu arɔk ambɨ bɛrɛm bɛ, “Mpok anɛ nkɛm, ngátí bhe barak anɛ chí ndǔ bakay. Kɛ mpok ǎtwɔ̀ anɛ mpú pɛrɛ ghati be mɛnyɨŋ ndǔ bakay. Mpok yɔ ánkwáy, ndɔbhɛ ghati bhe mɛnyɨŋ ɛ̌ti Ɛtaya chi kpoŋoroŋ.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Mpok yɔ, chɔŋ mǎmbɛp Ɛtaya mɛnyɨŋ ndǔ nnyɛ́n ɛna. Mbɨ́kɨ́ rɛm bɛ chɔŋ nɨkmʉɛt ntá yi bɛ ánchyɛ́ bhe ɛnyɨŋ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Mbɔŋ Ɛta akɔŋ be mbɔnyunɛ bǎkɔŋ mɛ, nɛ mǎnókó bɛ mfu chí ntá yi.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Mfú chí ntá Ɛta kɛ nchí twɔ fá amɨk. Nɛ́nɛ, nchí rɔ mmɨk, nchí pɛtnsɛm ntá Ɛta.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Baghɔk abhi barɛm yɛ ntá yi bɛ, “Mhm! Nɛ́nɛ ɔ̌rɛ̀m mɛnyɨŋ kpoŋoroŋ nɛ sɛ́jwimɛm. Ɔpú pɛrɛ rɛm kɛpɨ ndǔ bakay!”
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Nɛ́nɛ, sɛ́rɨ́ŋɨ́ bɛ, ɔrɨ́ŋɨ́ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ. Ɔrɨ́ŋɨ́ yɛ̌ chi mɛnyɨŋ ɛbhɛn bo bábhɔ́ŋɔ́ antɨ bɛbhɛp wɔ. Ɛnɛ ɛ́kʉ sɛ́nókó bɛ́ ɔfu chí ntá Mandɛm.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yesu akɛmɛ bhɔ bɛ, “Mǎnókó nɛ́nɛ?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Mpok ǎtwɔ̀, tɛtɛp anáŋ atwɔ, anɛ bǎtaka chɔŋ yɛ̌ntɨkɨ mmu andɔk ɛyi ɛbhak mǎndɔ mɛ awánti. Kɛ sayri sayri, mpú mɛ awánti mbɔnyunɛ, Ɛta achi nɛ mɛ.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ngátí bhe mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ mǎmbát mmʉɛt nɛ mɛ mǎmbɔ́ŋ kpák amɛm batɨ ayɛka. Chɔŋ mǎmbɔŋ bɛsɔŋɔri fá amɨk, kɛ bɔ́ŋ ká nɛtaŋántɨ́, nnáŋ mfɔ́kɔ́rí mmɨk.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.