João 12
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NVT
1 Ɛpǎ Nɛkɨŋɨ ɛ́rɔ́bhɛ́ nɔ́kɔ́ manywɔp atandat, Yesu afa arɔk Bɛ́tani. Bɛ́tani abhak ɛtɔk Lásárɔs anɛ Yesu akʉ yi apɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Arɛ́, bákʉ́ yi nɛnyíɛ́ běku. Matá kɛ áfʉɛ̀t nyaka nɛnyíɛ́. Lásárɔs abhak mmu amɔt ndǔ bo abhɛn bachɔkɔ mányiɛ nɛnyíɛ́ nɛ Yesu.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 María asɔt ɛsáyrí ɛ́kpɛ́mɛ́ bawɛrɛ́riɛp amɛn áyá nkáp apɨkɨri bɛkak Yesu, antɛsɛ nɔkɔ nɛ ɛmɛnɛ́ntí yi. Ɛkɛt ɛnkɛm ɛ́jwi nɛ ɛrɨ́tí ɛriɛbhɛ́ bawɛrɛ mɔ.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Júdas Iskariɔt, nkoŋo Yesu amɔt anɛ ábhɔ́ŋɔ́ nyaka bɛti yi arɛm bɛ,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Bákway mbʉ bɛti bawɛrɛ́riɛp amɛn anchyɛ nkáp anɛ́ nkʉbɛtɨk ányiɛ ndǔ mmíɛ́. Ndaká yí bábhɨ́kɨ́ tí mɔ́ mánsɔt nkáp mánchyɛ ntá bachɛ́bhɛ́bho?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Júdas abhɨkɨ rɛm nyaka ɛnyu ɛyɔ chi bɛ ǎghɔ báchɛ́bɛ́ bho ntínso. Arɛm nɔ chi ndu ábhɔ́ŋɔ́ nyaka ntɨ ngɛ́p. Nɛ ndǔ nkwɔ bakoŋo Yesu, yi kɛ áchí nyaka mbʉrɛ nkáp, nɛ ǎsɔ̀t nyaka aywi arɛ́ ansɛm ansɛm anyiɛ nɔkɔ.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Yesu arɛm bɛ, “Dɔ̌ yí! Ɛ́rɨ yi ambʉrɛ bawɛt amɛn bɛ ámbák ndǔ nywɔp ɛnɛn bábhɛmɛ mɛ.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Bachɛ́bhɛ́bho bachi nɛ bhe mpoknkɛm, kɛ mpú bhak nɛ bhe mpoknkɛm.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Bɛyǎ bo Israɛl bághókó nɔ́kɔ́ bɛ́ Yesu achi Bɛ́tani, bárɔ́k arɛ, puyɛ̌ ndiɛrɛ ndu bɛ́ghɔ Yesu kɛ ndu bɛghɔ Lásárɔs nkwɔ mmǔ yi akʉ apɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Ɛ́kʉ́ bǒbati bachiǎkap Mandɛm báté ɛyu bɛ mángwáy Lásárɔs nkwɔ.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Báyàŋ nyaka bɛ mángwáy Lásárɔs nkwɔ mbɔnyunɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛfakari nɛ yi ɛ́kʉ́ nyaka batɨ̌ bo Israɛl bábʉɛ̀ bhɔ, mánoko nɔkɔ Yesu.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Nɛ́yí nɔ́kɔ́, bɛyǎ bo abhɛn bátwɔ́ ndǔ Ɛpǎ Nɛkɨŋɨ bághók bɛ́ Yesu ǎtwɔ̀ Yerúsalɛm.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ɛ́kʉ́ bo babho bɛ́kpɔ́ti bɛ́wɔ̌amáŋ mandɔkɔ nɔkɔ bɛtɛmɛri yi, mámbɨk mandɛmɛ nɔkɔ bɛ, “Sɛ́mbɨ́tí Mandɛm mfay! Mandɛm ánjɛ́t mmu anɛ átwɔ̀ ndǔ nnyɛ́n Acha! Sɛ́mbɨ́tɨ́ Mfɔ bo Israɛl!”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Yesu asɔt mɔ́mpɔŋɔ batu, achɔkɔ yɔ́ ansɛm nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyu básɨŋɨ amɛm Ɛkáti Mandɛm bɛ,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Bǒ ɛtɔk Síɔn, bǎkɛ́ cháy. Ghɔ́ ká, Mfɔ ywɛka ǎtwɔ̀, chɔ́kɔ́, amfay mɔ́mpɔŋɔ batu.”
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Mpok anɛ barak ayɔ áfákárí, baghɔk Yesu kɛjwimɛm bɛ mɛnyɨŋ ɛbhɛn básɨŋɨ ɛ̌ti yi kɛ bɛ́fù nɔ́ tɛtɛp. Kɛ mpok Yesu apɛrɛnsɛm ndǔ nɛpɛ́m nɛ Mandɛm asɔt yi amfay achyɛ yi kɛnókó, bátɨk yɛ bɛ básɨŋ nyaka mɛnyɨŋ ɛbhɔ ɛ̌ti yi. Bátɨk nkwɔ́ ɛnyǔ mɛnyɨŋ ɛbhɔ bɛ́fákári ntá yi.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Bo abhɛn bachi nɛ Yesu mpok yi ákʉ́ Lásárɔs afu ndǔ nnɛm báre ghati bo ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́fákárí mbɔ batísiɛ Yesu.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Ntí anɛ bɛyǎ bo bárɔ̀ŋ nyaka bɛghɔ Yesu chí bɛ, bághok bɛ́ yi akʉ ɛrɨŋɨ́ maknkay ɛyɔ.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Bǒnkwɔ Fárisi bághɔ́ nɔ́kɔ́ ndǔ bɛyǎ bo bárɔ̀ŋ ntá Yesu bábho yɛ bɛrɛm nɛ batɨ bɛ, “Sɛ́wày chí mmʉɛt. Yɨ́ŋɨ́, mmɨk nkɛm arɔbhɛ koŋo chi yi.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Mbɔk bǒ Grik nkwɔ báchí nyaka ndǔ nkwɔ bho abhɛn bárɔ́ŋɔ́ Yerúsalɛm bɛchyɛ bakak ntá Mandɛm ndǔ mpok Ɛpǎ Nɛkɨŋɨ.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Bǒ Grik bhɔ bárɔ́k ntá Fílip anɛ áfú nyaka Bɛtsáida, atú Gálili barɛm bɛ, “Ɛta, sɛ́yàŋ bɛ́ghɔ Yesu.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Fílip afa, arɔk aghati Andru. Bɔ́ bati apay bárɔ́k baghati Yesu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Yesu akɛmɛ bhɔ bɛ, “Mpok akway anɛ Mandɛm ákʉ̀ bo mánchyɛ́ Mmu anɛ áfú ntá yi kɛnókó.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Tɛtɛ̌tɛp, mbák bábhɨ́kɨ́ pɨ nyɛ́sɛ́ nchwi amɨk nɛ́mpɔ́, nɛ́bhak chi nyɛ́sɛ́ nchwi nɛmɔt. Kɛ mbák mámpɨ́ nyɛ́sɛ́ nchwi amɨk nɛ́mpɔ, nɛ́nchak, nɛ́chyɛ bɛyǎ nchwi nkɔ.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Mmǔ anɛ ákɔ́ŋɔ́ nɛpɛ́m ɛni, ǎnɛm nɔ́, kɛ mmu anɛ ápú re fyɛ ntí ndǔ nɛpɛ́m ɛni ɛnɛn fá amɨk apu nɛ́m nɔ́, ǎbhɔŋ nɔ́ kpát anchwe ndǔ nɛpɛ́m ɛnɛn nɛbhɨkɨ bhɔŋ ngwɛnti.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Mmu anɛ áká bɛtok mɛ, abhɔŋ bɛ́kóŋo mɛ. Nɛ nɛbhʉɛt anɛ mɛ̌bhák, arɛ́ kɛ̌ nkʉbɛtɨk awa ábhák nkwɔ. Mbák mmu ántók mɛ, Ɛtaya ǎkʉ yi ambɔŋ kɛnókó.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Yesu arɛm bɛ, “Nɛ́nɛ, ntɨ ɛna nɛ́pú amɛm kpák. Chɔŋ ndɛm bɛ yi? Chɔŋ ndɛm chí bɛ ‘Ɛta, fɛrɛ́ mɛ ndǔ ɛsɔŋɔri ɛnɛ ɛ́twɔ̀ nɛ́ kɛ?’ Wáwák! Mbɔ̌ŋ ɛ̌ti ɛsɔŋɔri ɛnɛ́ kɛ ntwɔ́ fá amɨk!
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Ɛta, kʉ bo mánchyɛ́ nnyɛ́n ɛna kɛnókó.” Yesu árɛ́mɛ́ nɔ́kɔ́ nɔ́, ɛyɔŋ ɛ́fú amfay ɛrɛm bɛ, “Nnáŋ nkʉ nnyɛ́n ɛna nɛ́mbɔ́ŋ kɛnókó nɛ chɔŋ mpɛt nkʉ nɔ.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Bɛyǎ bo abhɛn bachi arɛ́ téé bághókó nɔ́kɔ́ ɛyɔŋ ɛyɔ, bare rɛm bɛ, “Nɛfaŋ kɛ ásáy!” Báchák bɛ, “Ángɛl Mandɛm árɛ̀m kɛpɨ nɛ yi.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Yesu aghati bhɔ bɛ, “Ɛyɔŋ ɛnɛ ɛ́twɔ́ ɛ̌ti yɛka. Ɛbhɨkɨ twɔ ɛ̌ti ya.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Mpok akway anɛ Mandɛm átàŋ mmɨk nɛ, mpok ákway anɛ báfɛ̀rɛ mfɔ mmɨk nɛ ndǔ kɛfɔ ɛki.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Nɛ mǎnáŋ mamkpáŋ mɛ amfay ndǔ ɛkotákátí, chɔŋ nja bǒ mankɛm bɛ mándɔ́ mmɨk mantwɔ ntá ya.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Yesu arɛm bɛyɔŋ ɛbhɛn ndu bɛtɔŋ ɛnyǔ nɛwú ɛnɛn yi ábhɔ́ŋɔ́ bɛ́gu.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Bɛyǎ bo abhɛn báchí arɛ bárɛ́m bɛ, “Ɛkáti Mandɛm ɛ́ghati bhɛsɛ bɛ, ‘Mpɛmɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎtò apú gú. Ndaká yí ɔ́rɛ̀m bɛ chɔŋ mánsɔt mmu anɛ áfú ntá Mandɛm mango ndǔ ɛkotákátí? Mmu anɛ áfú ntá Mandɛm chi agha?’”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Yesu aghati bhɔ bɛ, “Ɛrɔ́ŋɔ́ ɛ́bhʉɛ́t nɛ bhe ndu mɔ́mbɨŋɨ mpok. Dɔk yɛ ka ambɨ bɛkɔ ndǔ mpok anɛ ɛrɔ́ŋɔ́ ɛ́bhʉɛ́t nɛ bhe, bɛ ɛjuri ɛkɛ twɔ ɛmfɔkɔri bhe. Mmǔ anɛ ákɔ̀ amɛm ɛjuri, apú rɨŋɨ ɛbhak ɛnɛ yi árɔ̀ŋ.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Sɨkɨ́ ká ntɨ nɛ mmǔ anɛ áchyɛ bɛdiɛ́rɛ́ nɛ́nɛ, ndǔ yi abhʉɛ́t nɛ bhe, bɛ́ mǎmbák bɔ̌ bɛdyɛrɛ.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Yɛ̌ndu yi ákʉ́ bɛyǎ mɛnyɨŋɨ́ maknkay bɛsí ɛbhap, bábhɨ́kɨ́ noko yí.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Ɛ́bhak ɛnyu ɛyɔ bɛ́ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ndɛmɛkɛpɨ̌ntɨ Aisáya árɛ́mɛ́ tɛntɛp bɛ́ chɔŋ ɛ́mfakari, ɛ́mfú tɛtɛp. Nɔ chí bɛ, “Ɛta Mandɛm, agha ánókó ɛnyɨŋ ɛnɛ sɛ́gháti bhɔ? Agha ághɔ́ bɛtaŋ ɛbhɛ?”
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Bǒbhɛn bábhɨkɨ kwáy nyaka mɛ́nóko, nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyu Aisáya apɛt árɛ́mɛ́ nyaka bɛ
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Mandɛm akʉ bɔ́ mámbák amɨ́k nɛ́mɛ́nɛ́mɛ́, agwɔ́t batɨ ayap, báchí mbɔ bo abhɛn bákútí amɨ́k
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aisáya arɛm nyaka nɔ mbɔnyunɛ aghɔ nyaka kɛnókó Yesu, nɛ are rɛm ɛ̌ti yi.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Kɛ yɛ̌ndu bɛyǎ bo mánóko nyaka Yesu, bábhɨ́kɨ́ rɛm kpoŋoroŋ bɛ mánóko, ndu báchày bǒnkwɔ Fárisi, bɛ bákɛ́ bók bhɔ ndǔ ɛkɛrɛ́ nɛnɨkímʉɛt.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Bákɔŋ kɛnókó ɛkɛn bǒ mmɨk báchyɛ̀ bhɔ, ɛcha kɛnókó ɛkɛn Mandɛm áchyɛ.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Yesu arɛm nɛ ɛyɔŋ amfay bɛ, “Mmǔ anɛ ánókó mɛ, abhɨ́kɨ́ noko chí mɛ, anókó mmu anɛ ato mɛ nkwɔ.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Nɛ mmǔ anɛ ághɔ́ mɛ, ághɔ̌ mmu anɛ átó mɛ nkwɔ.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ntwɔ fá amɨk mbɔ ɛrɔ́ŋɔ́ bɛ́ yɛ̌ agha anɛ ánókó mɛ, ákɛ́ rɔp amɛm ɛjuri.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Mmu anɛ ághókó ɛyɔŋ ɛya kɛ yi kɛkʉ mbɔ ɛnyǔ yí ághókó, mpú táŋ yí. Mbɨ́kɨ́ twɔ fá amɨk bɛ́táŋ bo, ntwɔ chi bɛpɛmɛ bho.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Ɛnyɨŋ ɛ́chí ɛnɛ ɛ́taŋ mmu anɛ ábyak mɛ, yi kɛnókó ɛyɔŋ ɛya. Chɔŋ mɛnyɨŋ ɛbhɛn ndɛ́mɛ́ mɛntaŋ yi ndǔ nywɔp ɛnɛn bátaŋ bo.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ɛbhɔŋ bɛbhak ɛnyu ɛyɔ mbɔnyunɛ mɛnyɨŋ ɛbhɛ́n ndɛ́mɛ́, mbɨ́kɨ́ rɛm chí ndǔ bɛtaŋ ɛbha. Ɛtaya mmu átó mɛ kɛ ághátí mɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ mbɔ́ŋɔ́ bɛ́rɛm.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Nɛ ndɨ́ŋɨ́ bɛ́ ɛyɔŋ ɛyi ɛnɛ yí áchyɛ́ mbɔ ɛbhé ɛ́twɔ̀ nɛ nɛpɛ́m ɛnɛn nɛbhɨkɨ bhɔŋ ngwɛnti. Ɛnyɨŋ ɛnɛ mɛ̌rɛ̀m yɛ chí ɛnɛ́ Ɛta ágháti mɛ ndɛm.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.