Atos 9

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mpok ɛyɔ nkɛm, Sɔ̌l arɔk ambɨ bɛpa bɛ yi abhɔŋ bɛway bakoŋo Yesu. Arɔk ntá mǔngo bachiǎkap Mandɛm,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 aghati yi bɛ anchyɛ yi bɛkáti ɛbhɛ́n bɛ́chyɛ yi bɛtaŋ bɛrɔŋ Damáskɔs ndu bɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛt bo Israɛl bɛ́ mbák ángɔ́ bakoŋo Mbi Yesu arɛ́, ankwáy bɛ́kɛ́mti bhɔ́, baghɔrɛ́ nɛ babhakanɛm, angwɔ́t, andɔk Yerúsalɛm nɛ bhɔ́.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Sɔ̌l afa yɛ are rɔ́ŋ. Agháká nɔ́kɔ́ kɛ́kwɔ́t nɛ Damáskɔs, bɛdíɛ́rɛ́ bɛfú amfay tɛ́mchok bɛsɛp bɛ́káp yi.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Sɔ̌l akwɛ́n amɨk, aghók ɛyɔŋ ɛnɛ́ ɛ́bhɛ̀p yi bɛ, “Sɔ̌l, Sɔ̌l, ndaká yí ɔ́chyɛ̀ mɛ nɛnyok?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Sɔ̌l akɛmɛ bɛ, “Acha, chí wɔ agha?” Ɛyɔŋ ɛyɔ ɛ́kɛ́mɛ yí bɛ, “Mmɛ Yesu kɛ ɔ́kòŋo gbɔkɔ́gbɔkɔ ɔnchyɛ nɔkɔ nɛnyok.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Kɛ faté, dɔ́k amɛm ɛtɔk ɛgho. Chɔŋ mángati wɔ́ arɛ́ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɔ́bhɔ́ŋɔ́ bɛ́kʉ.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Bǒ abhɛn bákɔ̀ nyaka nɛ Sɔ̌l, bághók ɛyɔŋ ɛyɔ, kɛ bɔ kɛghɔ yɛ̌ mmú. Báte manyu chochok.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Sɔ̌l afate amɨk, anɛnɛ amɨ́k, kɛ yi kɛkwáy bɛghɔ mbaŋ. Bákɛ́m yi ndu awɔ, baya barɔk ɛtɔk Damáskɔs.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Abhak arɛ́ ndǔ manywɔp árát, yi kɛkwáy bɛghɔ mbaŋ. Mpok yɔ nkɛm yi kɛnyiɛ nɛnyíɛ́, yɛ̌nyɨŋ yi kɛ nyu.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Nkoŋo Yesu amɔt achi nyaka Damáskɔs anɛ áká nnyɛ́n bɛ́ Ananías. Aghɔ́ kɛnɔ́ amɨ́k ántífú ndu Yesu Acha abhɨŋɨ yí bɛ, “Ananías.” Aka arɛm bɛ, “Acha, ghɔ́ mɛ́ nɛ.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Acha aghati yi bɛ, “Faté dɔ́k ndu nkɔngɔ-ɛtɔk anɛ́ bábhɨŋɨ bɛ́ Téé. Ɔ́náŋ ɔ́nchwɔp ndǔ ɛkɛt Júdas bɛ́p mmu Tásɔs anɛ áká nnyɛ́n bɛ́ Sɔ̌l. Achí arɛ́ ǎnɨ̀kmʉɛt.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Nɛ ndǔ kɛnɔ́ amɨ́k ántí fúú, aghɔ́ mmu anɛ bábhɨŋɨ bɛ́ Ananías, ndu áchwé anywɔ́p. Anyaŋa amɔ anti ywi bɛ́ ámpɛt ankway bɛghɔ mbaŋ.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananías akɛmɛ bɛ, “Acha, bɛyǎ bo bághátí mɛ mbok Sɔ̌l wu nɛ bɛbɛ́ptí mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi ákú ntá bǒbhɛ awu Yerúsalɛm.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Bǒbatí bachiǎkap Mandɛm báchyɛ́ yí bɛtaŋ, nɛ atwɔ fá chi bɛ́kɛmti bǒbhɛ.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Kɛ Yesu Acha aghati yi bɛ, “Dɔ́k mbɔnyunɛ njap yí ámbák mʉ̌bɛtɨk awa, bɛ́ ándɔk ángati bo abhɛn bápú bo Israɛl, nɛ bafɔ bhap, nɛ bo Israɛl ɛ̌ti ɛya.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Chɔŋ mɛmbɔŋ ntɔŋ yí ɛsɔŋɔri ɛnkɛm ɛnɛ́ yí ábhɔ́ŋɔ́ bɛghɔ ɛ̌ti ya.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ananías árɔ́ yɛ arɔk áchwé amɛm ɛkɛt ɛnɛ́ Sɔ̌l áchi arɛ. Anyaŋa yí amɔ ántí arɛm bɛ, “Sɔ̌l, manɔ́, mbɔŋ Yesu Acha mmu abhésí ntá yɛ ankɔŋɔmbi mpok ɔ́twɔ̀ fá, kɛ átó mɛ́ nkʉ́ ɔ́mpɛt ɔ́ngɔ́ mbaŋ nɛ bɛ́ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ ambak nɛ wɔ.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Tɛ́mté wu ɛbhak ntá Sɔ̌l mbɔ bɛ mɛnyɨŋ mbɔ bɛfabhɛ́ nsi bɛfu yí amɨ́k bɛkwɛnti. Apɛt abho bɛghɔ mbaŋ. Afate yɛ arɔk bájwíti yi.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Anyíɛ́ nɛnyíɛ́ bɛtaŋ ɛbhi bɛ́pɛ́tnsɛm.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Abho yɛ bɛ́rɔ́ŋ ndǔ bɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛt bo Israɛl tɛ́mté angati nɔkɔ bo ɛ̌ti Yesu bɛ́, “Yesu áchí Mmɔ Mandɛm.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Bǒ mankɛm abhɛn bághókó yi, bábhák maknkay, mámbɛbhɛ nɔkɔ batɨ bɛ, “Pú nkúbhɛ́ mmǔ-nɛ kɛ ákɔ̀ nyaka angʉɛbhɛ nɔkɔ nɛnu nɛ bo abhɛn bábhɨ̀ŋɨ nnyɛ́n Yesu awu Yerúsalɛm nɛ? Atwɔ fá chí bɛ́ ánkɛ́mtí bo Yesu angwɔt, ansɔt ampɛtnsɛm nɛ bhɔ Yerúsalɛm. Atwɔ fá ndu bɛkɛmti bhɔ bɛ ansɔt ampɛtnsɛm nɛ bhɔ́ ntá bǒ batí bachiǎkap Mandɛm.”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Yɛ̌ nɔ, Sɔ̌l are tɔ́ŋ Mbok Ndɨ́ndɨ́ ɛ̌ti Yesu andɔk nɔkɔ chí ambɨ. Are fʉɛ́t ndu bɛyǎ babhi bɛtɔŋ kpoŋoroŋ bɛ́ Yesu kɛ áchí Mpɛmɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎtò ɛnyunɛ́ bo Israɛl abhɛn báchí Damáskɔs bábhɨkɨ kwáy bɛkɛm kɛfe nɛ yí.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Ɛfʉɛrɛ nɔkɔ bɛyǎ manywɔp, bǒbati bo Israɛl báté ɛyu bɛway Sɔ̌l.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Sɔ̌l arɨŋɨ nkaysi yap. Báre noŋ yi bɛti nɛ ngósí ndu manyǔbhá anɛ Damáskɔs bɛ mpok yi áyàŋ bɛfʉɛt, mankɛm yí mangway.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Kɛ bɛti mɛ́mɔt, bakoŋó Sɔl basɔt yi báfyɛ́ amɛm ɛkay bákʉ yi áfʉɛ́t ndǔ mbok anɛ́ áchi ndǔ nkok anɛ ákábhɛ́ ɛtɔk, básɛ́bhɛ yi amɨk ansɛm ɛbhá. Abʉɛ́.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Sɔ̌l apɛtnsɛm Yerúsalɛm are mɔ bɛ́chɛm mmʉɛt nɛ bakoŋo Yesu arɛ́, kɛ bɔ́ kɛnoko bɛ yi achi nkoŋo Yesu. Báre chay mámbʉɛ nɔkɔ yí.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Kɛ mmu amɔt anɛ aka nnyɛ́n bɛ Banábas asɔt yí arɔk ntá bǒnto Yesu. Aghati bhɔ ɛnyǔ Sɔ̌l aghɔ Yesu Acha ambi mpok yi árɔ̀ŋ Damáskɔs nɛ ɛnyǔ Yesu árɛ́mɛ́ kɛpɨ nɛ yi. Aghati nkwɔ́ bɔ́ ɛnyǔ Sɔ̌l átɔ́ŋ Ɛyɔŋ Mandɛm kpoŋoroŋ ndu nnyɛ́n Yesu awu Damáskɔs kɛbhɔ́ŋ bɛcháy.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Bɛbho yɛ mpok yɔ, achɛm mmʉɛt nɛ bakoŋo Yesu Acha ndu yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ bɔ bákʉ̀.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Are tɔŋ Ɛyɔŋ Mandɛm ndu nnyɛ́n Yesu kɛbhɔ́ŋ bɛcháy. Mpók nɛ mpok ándɛm nɔkɔ ɛ̌ti Yesu ntá bo Israɛl abhɛn bárɛ̀m ɛyɔŋɔ Grik, ankɛm nɔkɔ ɛpʉ́ítí nɛ bhɔ́. Ɛkʉ bare yáŋ chí bɛ́wáy yí.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Batɨ̌ Bǒ nkwɔ́ bárɨ́ŋɨ́ nɔ́kɔ́ nɔ́, básɔt yi barɔk Seséria, bátó yí ándɔ́k Tásɔs.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Ɛ́fákári yɛ bɛ bǒnkwɔ Yesu abhɛn bachi atú Judɛ́ya, nɛ abhɛn atú Gálili, nɛ abhɛn atú Samária nkɛm kɛpɛrɛ bhɔŋ ɛsɔŋɔri. Bakoŋo Yesu bábhʉrɛ nɛpɛ́m ɛnap ɛnyu ɛnɛ́ nɛ́tɔ̀ŋ bɛ́ bɔ báchyɛ̀ Mandɛm kɛnókó. Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ are chyɛ bhɔ nɛpɔptǐntɨ́, anchyɛ nɔkɔ bhɔ bɛtaŋ. Ɛ́kʉ bɛyǎ bo báchák báre noko Yesu mánchɛm nɔkɔ nɛ bhɔ.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Ɛ́fákari bɛ Píta ǎkɔ̀ nyaka mbǎŋ nɛ mbaŋ ndu bɛ́byo bo Mandɛm. Ɛwak ɛ́mɔ́t, arɔk bɛbyo abhɛn bachi ɛtɔk ɛnɛ bábhɨŋɨ bɛ Lída.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Akwɛsɛ mbɛ́ntí amɔt arɛ́. Báre pɔ̀kɔ yi yɛ̌ntɨkɨ ɛbhak ɛnɛ yi árɔ̀ŋ. Abhak ɛnyu yɔ ndu mamiɛ́ ánɛ̀n. Aka nnyɛ́n bɛ Aénias.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Píta arɛm ntá yi bɛ, “Aénias, Yesu Kristo ǎkʉ̀ wɔ ɔ́ntáŋ nɛ́nɛ. Faté pɛ́t ɛ̌sák ɛyɛ.” Tɛ́mte wu, atɛ́m afate.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Bǒ ɛtɔk Lída nɛ Shárɔn babhak arɛ́. Bɔ mankɛm bághɔ́ nɔ́kɔ́ ndu Aénias ákɔ̀, mánókó Yesu Acha.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Ngɔrɛ́ amɔt achi nyaka ɛtɔk Jopa anɛ aka nnyɛ́n bɛ́ Tabíta, [Nɔ́ chí Dɔ́kas ndu ɛyɔŋ Grik] abhak nkoŋo Yesu. Ǎkʉ nyaka bɛrɨ, ankwak nɔkɔ bachɛ́bhɛ́bho mpoknkɛm.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Mpok yɔ, akwɛ́n nɛme agú. Báso yi bábhʉrɛ amɛm mɔ́kɛrɛ́mfay ndu ɛkɛrɛ́ mfay.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Jopa kɛsap nɛkɔ nɛ Lída. Bakoŋo Yesu abhɛn Jopa bághók bɛ Píta achi Lída. Bátó bo batí apay, ntá yi. Bárɔk manɨk yi mmʉɛt bɛ, “Ɛta, twɔ ghɔ bhɛsɛ́ ayak, kɛ́chɔŋti mpok.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Píta afa yɛ are rɔŋ nɛ bhɔ. Ágháká nɔ́kɔ́ arɛ́, basɔt yi bako ndu mɔ́kɛrɛ́mfay. Bɛyǎ mánkwɛ́sɛ́ bábhak arɛ. Bɔ́ mankɛm bakap Píta. Báre di, mántɔŋ nɔkɔ ndɛn ɛnɛ Tabita áyɛ́mɛ́ ntá yap mpok yi achi nɛpɛ́m.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Píta aghati bɔ́ mankɛm mámfu nɛfí. Atɛp mánɛ́n amɨk anɨkmʉɛt ntá Mandɛm. Ayibhiri mmʉɛt ntá ngu arɛm bɛ, “Tabíta, faté!” Tabíta anɛnɛ amɨ́k. Ághɔ́ nɔ́kɔ́ Píta afate achɔkɔ chɔ́kɔ́.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Píta asá áwɔ́ akɛm yi akwak yi afate. Abhɨŋɨ yɛ bo Mandɛm nɛ mánkwɛ́sɛ́, asɔt Dɔ́kas atɔ́ŋ bɔ́ bɛ mangɔ bɛ́ yi achí nɛpɛ́m.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Mbok Dɔ́kas ataka ɛtɔk Jopa ɛnkɛm. Bɛyǎ bo mánóko, básɨkɨ ntɨ nɛ Yesu Acha.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Píta arɔk ambɨ bɛchɔkɔ Jopa ndǔ bɛyǎ manywɔp nɛ ngoko nkwɔbhɛ́nya ɛnɛ bághárɛ́ amʉɛt nnya ɛnɛ baway. Nnyɛ́n ɛni nɛ́bhak bɛ Símun.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.