Atos 8
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs ACF
1 Sɔ̌l abhak arɛ́ téé, aka bɛ́ ɛrɨ mángwáy Stífin.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Baway nɔkɔ Stífin, mbɔk bo abhɛn báchyɛ̀ Mandɛm kɛnókó bápɔ́kɔ yi bárɔ́k bábhɛ́mɛ, nɛ bádi yi tontó.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Mbák chi Sɔ̌l, are yáŋ mbi mɛ́nɛ́mɛ bǒnkwɔ Yesu. Ɛ́kʉ abho bɛ́chwé ɛkɛt nɛ ɛkɛt anja nɔkɔ abhɛn mánókó, baghɔrɛ́ nɛ babhakanɛm, amfyɛ nɔkɔ ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Bakoŋo Yesu abhɛn bábʉɛ̀ bátáka mbankɛm báre kɔ mángati nɔkɔ Mbok Ndɨ́ndɨ́ ɛ̌ti Yesu.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Anɛ bábhɨŋɨ bɛ Fílip arɔk ɛtɔk ɛ́gho atú Samária angati nɔkɔ mbok ɛ̌ti Mpɛmɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎtò.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Akʉ mɛnyɨŋɨ́ maknkay arɛ́. Bo baghɔ nɔkɔ nɔ, bɛyǎ bhap báre tá batú sayri ndu bɛghok mɛnyɨŋ ɛbhɛn yí árɛ̀m.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ ɛbhɛ́n bɛ́sɔ̀ŋɔri bo bɛ́re rɔ bhɔ mɛ́mbɨkɨ nɔkɔ nɛ ɛyɔŋ ɛtaŋataŋ. Bɛyǎ bo abhɛn bachi bhʉrɛ́ nɛ bakɛm bátaŋ nkwɔ.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Ɛkʉ bɛyǎ maŋák abhak nɛ bǒ ɛtɔk ɛgho Samária ɛyɔ.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Mmǔfú anɛ áká nnyɛ́n bɛ́ Símun achí nyaka ɛtɔk ɛyɔ nkwɔ. Abhak mǔnjɔ. Anaŋ ákʉ̀ nyaka mɛnyɨŋ ɛbhɔ ndu ɛrɔri mpok, andɛmɛ nɔkɔ bɛ́ yí achí ɛtaŋtí mmu. Bǒ Samária babhak maknkay bɛ́ghɔ mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi ákʉ̀.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Bɔ mankɛm, manɛ́m bo nɛ ndɛ́ndɛ́mɛ́ bho bare tá batú bɛghok mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi ághàti bhɔ, mándɛmɛ nɔkɔ bɛ, “Mmǔ-nɛ chi mmu Mandɛm anɛ bábhɨ̀ŋɨ bɛ Ɛtaŋtǐ mʉ.”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Barak mandɛm nsé anɛ yi ákʉ̀ ndu ɛrɔ́ri mpok, akʉ bo báre ta batú bɛghók mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi árɛ̀m.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Fílip átwɔ́ nɔ́kɔ́ nɛ Mbok Ndɨ́ndɨ́ ɛ̌ti ɛnyu Mandɛm abhak nɛ bǒbhi mbɔ Mfɔ wap nɛ ɛ̌ti Yesu Kristo, baghɔrɛ́ nɛ babhakanɛm bábho mɛ́nóko mándɔkɔ nɔkɔ bɛ mánjwiti bhɔ́.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Yɛ̌ Símun nkwɔ́ anoko bájwíti yí. Bájwítí nɔ́kɔ́ yí, abhat mmʉɛt nɛ Fílip, ankoŋo nɔkɔ yi yɛ̌ntɨkɨ ɛbhak. Nyu arɔp yi fuu ɛ̌ti bɛrɛmɛ mɛnyɨŋɨ́ maknkay ɛbhɛ́n Fílip ákʉ̀, nɛ ɛ̌ti bɛrɨŋ ɛbhɛ́n Mandɛm áfʉɛ̀t ntá Fílip antɔŋ nɔkɔ.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Bǒnto abhɛn Yerúsalɛm bághoko nɔkɔ bɛ bǒ-Samaria mánoko Ɛyɔŋ Mandɛm, bátó Píta nɛ Jɔ̌n arɛ́.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 BɔPíta bachwɔp nɔkɔ Samária, bare nɨkmʉɛt bɛ́ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ ántwɔ ntá bo abhɛn mánóko Yesu.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ abhɨkɨ re twɔ nyaka ntá yɛ̌ mmu wap. Yɛ̌ nɔ, manaŋ bajwiti nyaka bhɔ ndǔ nnyɛ́n Yesu Acha.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Píta nɛ Jɔ̌n mányáŋa amɔ́ antí bǒbhɛn manɨkmʉɛt, Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ atwɔ́ abhak nɛ bhɔ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Símun ághɔ́ nɔ́kɔ́ bɛ́ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ atwɔ achi nɛ bhɔ́ ndǔ bǒnto mányáŋá bɔ amɔ antí, afɛrɛ nkáp bɛ́chyɛ bǒnto,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 arɛm bɛ, “Kʉ ká mɛnkwɔ́ mbɔ̌ŋ bɛtaŋ bɛ́ yɛ̌ agha anɛ nyáŋá yi amɔ́ anti Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ ántwɔ́ ntá yi.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Kɛ Píta akɛmɛ yi bɛ, “Ɛghori ɛ́mpɔ́kɔ́ wɔ́ nɛ nkáp aywɛ! Ɔkáysí bɛ́ ɔ̌kwáy bɛ́ku akap Mandɛm nɛ nkáp na?
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Dɨŋɨ́ bɛ́ ɔbhɨ́kɨ́ bhɔ́ŋ yɛ ɛnyɨŋ ndu bɛtɨk ɛbhɛsɛ́ mbɔnyunɛ ntɨ ɛnɛ nɛ́pú chak bɛsí Mandɛm.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ndu ɛchi nɔ, tɨ́k nsɛm ndǔ nkaysi bɛbʉ́ anɛ achi wɔ antɨ ɔ́nɨkmʉɛt ntá Mandɛm Acha. Ngufú chɔŋ amfoŋori nkaysi anɛ achi wɔ antɨ.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ngɔ bɛ́ ɔbhɔŋ ɛpɔ̌ mpabhamɨ́k nɛ ɔ́kwɛ̌n nsɛm antɛn bɛbʉ́.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Símun aghoko nɔkɔ nɔ, akɛmɛ Píta nɛ Jɔ̌n bɛ, “Bɔta, nɨk ka Mandɛm mmʉɛt ɛ̌ti ya bɛ́ yɛ̌nyɨŋ ɛ́mɔt ɛnɛ bǎrɛ́mɛ́ ɛ́kɛ́ fakari nɛ mɛ.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Mánáŋá nɔ́kɔ́ bɛ́ghati bo mbok Yesu nɛ mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi akʉ ntá yap, bárɔ́ bare pɛtnsɛm Yerúsalɛm. Báre téé ndǔ bɔ́bɛtɔk Samária mangati nɔkɔ bo Mbok Ndɨ́ndɨ́ ɛ̌ti Yesu.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Kɛ ángɛl Acha atwɔ́ arɛm ntá Fílip bɛ, “Faté sɛp ndǔ ɛsɨ́ mbi anɛ áfù Yerúsalɛm árɔ̀ŋ Gása”.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 — ausente —
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 — ausente —
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ aghati Fílip bɛ, “Dɔ́k awu kɔ nɔ́kɔ́ kɛ́kwɔ́t nɛ ɛkarɨk ɛyɔ.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Fílip ajɛt arɔk kɛkwɔt nɛ yɔ́, aghók ndǔ mmu wu ápày ɛkáti ndɛmɛkɛpɨ̌ntɨ Aisáya. Abhɛ́p yí bɛ, “Ɔ̌bhɔŋ nɔ nɛjwǐmɛm ndǔ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ɔ́pày?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Mǔngo Ɛtǒpia wu akɛmɛ bɛ, “Mɛ̌kwáy bɛjwimɛm ná ɛnɛ́ yɛ̌ mmu ábhɨ́kɨ́ nɛ́nɛ angati mɛ?” Abhɨŋɨ yɛ Fílip ánkó ánchɔ́kɔ́ nɛ yí amɛm ɛ́kárɨ́k.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 — ausente —
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Mǔngo wu abhɛ́p Fílip bɛ, “Ɛ̌tá, ghati mɛ́, ndɛmɛkɛpɨ̌ntɨ asɨ̌ŋ ɛnyɨŋ ɛnɛ yi árɛ̀m nɔ́ ɛ̌ti agha? Arɛm nɔ chí ɛ̌ti mmu áchák kɛ ɛ̌ti mmʉɛt ɛyi?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Fílip abho ndǔ nɛbhʉɛt ɛkáti Aisáya wu agháti mǔngo Ɛtǒpia Mbok Ndɨ́ndɨ́ Yesu.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Báre kɔ mándɔkɔ nɔkɔ. Bágháká nɔ́kɔ́ ndǔ nɛbhʉɛt anɛ manyiɛp achi, arɛm ntá Fílip bɛ, “Yɨŋɨ́ manyiɛp. Ntí achí anɛ bábhɨkɨ bhɔ́ŋ bɛ́jwiti mɛ?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Fílip akɛmɛ yí bɛ, “Mbák ɔ́sɨ́kɨ́ ntɨ ɛnɛ nɛnkɛm nɛ Yesu, mɛ̌kwáy bɛ́jwiti wɔ.” Mmǔ wu akɛmɛ yí bɛ́ “Nnókó bɛ Yesu Kristo chí Mmɔ Mandɛm.”]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Mǔngo wu achyɛ yɛ ɛyɔŋ bɛ́ mánkʉ ɛ́kárɨk ɛ́nté. Ɛ́té nɔ́kɔ́, bɔ́ nɛ Fílip básɛp báchwe anyɛ́n, Fílip ajwiti yí.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Báfú nɔ́kɔ́ anyɛ́n, Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ afɛrɛ Fílip arɛ́, mǔngo Ɛtǒpia wu kɛpɛrɛ ghɔ́ yi. Yɛ̌ nɔ, arɔk ambɨ nɛ nɛkɔ ɛni nɛ maŋák.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Fílip ápɛ́rɛ yɨŋɨ arɔp chí ɛtɔk Asótus. Abho bɛ́ghati Mbok Ndɨ́ndɨ́ arɛ. Arɔk ambɨ bɛ́kʉ nɔ ndu bɔ̌bɛtɔk mankɛm abhɛn báchi ambi kpátɛ mpok yi aghaka Seséria.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.