Atos 28
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs ARIB
1 Sɛ́bʉ́ɛ nɔ́kɔ́ sɛ́kó ɛbhɨ. Bákʉ́ yɛ sɛ́rɨŋɨ bɛ ɛkpɔkɔ́ mmɨk ɛnɛ́ nnyɛ́n nɛ́kábhɛ chi ɛnɛ bábhɨ̀ŋɨ bɛ Málta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Bo abhɛn bachi arɛ bátɔŋ bhɛsɛ bɛyǎ bɛrɨ̌ntɨ nɛ básɔt bhɛsɛ mankɛm sayri. Manyiɛp ábhó nɔ́kɔ́ mɛniɛ, nɛ ndǔ mbaŋ ǎkwɛn, bábháyti ngo bɛ sɛ́ngwák.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pɔ̌l anyokoti mɔ́nɛkɔkɔ́ kɛbhe. Ɛnɛ́ yi afyɛ́ kɔ ango, bɛsɔŋɔ́ ngó bɛkʉ ɛfé ɛ́fú ndǔ kɛbhe ɛkɔ ɛ́nɛ́m yi ndu awɔ́ ɛ́rɔ́p arɛ́.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Bǒ ɛtɔk ɛyɔ bághɔ́ nɔ́kɔ́ ndǔ nnyɔ́ yɔ áchí yi awɔ jɨ́ŋjɨŋjɨ́ŋ, bábho bɛrɛm nɛ batɨ bɛ, “Tɛtɛp, mmǔ-nɛ chí ngwayti bho! Yɛ̌ndu ábʉɛ́ nɛwú anyɛ́n, Mandɛm mmu ákɛmɛ kɛ́mbé abhɨ́kɨ́ rɔ yi ambak nɛpɛ́m.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Kɛ Pɔ̌l amyák awɔ́, nnyɔ́ yɔ akwɛ́n ango, yɛ̌nyɨŋ kɛkʉ yi.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Báre noŋ mánkàysi nɔkɔ bɛ chɔŋ Pɔ̌l amwɔt nɛ bɛ mbák abhɨ́kɨ́ mwɔt abhɔŋ bɛkwɛn amɨk angú. Mánóŋ ndǔ ɛrɔ́ri mpok. Kɛ yɛ̌nyɨŋ kɛkʉ yi. Báyíbhíri nkaysi yap, bábho bɛrɛm nɛ batɨ bɛ, “Pɔ̌l chí ɛnyǔ mandɛm ɛfú.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Mǔngo amɔt anɛ áchí ndǔ ɛkpɔk ɛbhɨ ɛyɔ aka nnyɛ́n bɛ Pɔbliɔs. Abhɔ́ŋ bakɨ kɛ́kwɔ́t nɛ ngɔkɔnyɛ́n. Asɔt bhɛsɛ sayri. Ane bhɛsɛ ndǔ manywɔp arat.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Ɛ́fákári bɛ chi Pɔbliɔs achí amɨk bhʉrɛ ndǔ ámè. Abhɔ́ŋ mbʉ́ɛ́p nɛ mɔ́nɛ́m kɛbi. Pɔ̌l arɔk aghɔ yi. Ányáŋá nɔ́kɔ́ amɔ yi amʉɛt, anɨkmʉɛt ɛ̌ti yi. Ataŋ.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ɛyɔ ɛ́fákári nɔ́kɔ́, bǒmame báchák ɛtɔk ɛyɔ ɛnkɛm bátwɔ́ ntá Pɔ̌l mankɛm abú bɔ nkwɔ.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Báchyɛ́ bhɛsɛ́ bɛyǎ akap. Nɛ mpok sɛ́fá bɛ́rɔŋ bachyɛ bhɛsɛ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛkway bɛkwak bhɛsɛ ndu nɛkɔ ɛnɔ.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Sɛ́tárɛ́ nɔ́kɔ́ Malta ndu bataŋ árát, sɛ́sɔ́t áchwí achak anɛ́ bábhɨ̀ŋɨ bɛ, Bɔmandɛm Bɛfak. Áfǔ nyaka Aleksándriya kɛ átat Malta ndu mbaŋ akwɛn tontó.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Sɛ́chwɔ́bhɛ́ nɔ́kɔ́ ndǔ nɛchyɛ̌nyɛ́n ɛnɛn ɛtɔk Sírakɔs, sɛ́tát arɛ ndu manywɔp árát.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Sɛ́fá Sírakɔs, sɛ́ghabhɛri sɛchwɔp ndǔ nɛchyɛ̌nyɛ́n ɛnɛn ɛtɔk Rejiɔm. Nɛ́yí nɔ́kɔ́, mbʉ́ɛ́p anɛ bábhɨŋɨ bɛ mbʉ́ɛ́p saut abho mɛnu, nɛ ndǔ ntɨnywɔp, sɛ́chwɔ́p ndǔ nɛchyɛ̌nyɛ́n ɛnɛn ɛtɔk Putioli, atú Itali. Sɛ́fú ndu áchwí sɛ́chwe ɛtɔk.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Arɛ́, sɛ́tɛ́mɛ́ri mbɔk bǒnkwɔ Yesu. Barɛm bɛ́ sɛnchɔkɔ nɛ bhɔ́ ndu manywɔp tándrámɔt. Sɛ́chɔ́kɔ́ nɔ́kɔ́ nɛ bhɔ, sɛfǎ yɛ sɛrɔk Rom.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Batɨ̌ bǒnkwɔ abhɛn Rom bághókó nɔ́kɔ́ bɛ sɛ́twɔ̀, bábho bɛ́twɔ bɛtɛmɛri bhɛsɛ. Mbɔk ɛyap bátɛ́mɛri bhɛsɛ ndǔ Ɛsyɛ Apius, bachak ndǔ ɛbhak ɛnɛ́ bábhɨ̀ŋɨ bɛ́, “Bɛkɛrɛ́ Mankɔ Bɛrat.” Pɔ̌l ághɔ́ nɔ́kɔ́ bhɔ́, ɛyɔ ɛ́fyɛ́ yi ntɨ nɛ akaka Mandɛm.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Sɛ́chwɔ́bhɛ́ nɔ́kɔ́ Rom, bárɔ́ Pɔ̌l ánchɔ́kɔ́ ndu mmʉɛt ɛyi, ntɛmɛ́ nɛnu amɔt ámbábhɛ́rí nɔ́kɔ́ yí.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ɛ́fʉɛ́rɛ́ nɔ́kɔ́ manywɔp árát, Pɔ̌l abhɨŋɨ bǒ batí bo Israɛl abhɛn bachi arɛ́. Bátwɔ́ nɔ́kɔ́ arɛm ntá yap bɛ, “Bɔ̌ma, mbɨ́kɨ́ kʉ yɛ̌nyɨŋ ntá bo bhɛsɛ́ nɛ mbɨ́kɨ́ kʉ yɛ̌nyɨŋ bɛ́byak bɛpɨŋɨ́ ɛtɔk ɛbhɛ́n bachǐmbɨ barɔ ntá yɛsɛ. Yɛ̌ nɔ, bǒ bhɛsɛ́ bákɛ́m mɛ Yerúsalɛm báfyɛ́ amɔ bǒ Rom.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Mpok mánaŋ bǎbhɛbhɛ mɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ nkʉ, bághɔ́ bɛ́ mbɨ́kɨ́ kʉ yɛ̌nyɨŋ ɛnɛ́ ɛ́yàŋ bɛ mángwáy mɛ. Bátɨ bɛrɔ mɛ.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Kɛ ndǔ bo Israɛl bábhɨkɨ ka, nkɛbhɔŋ ɛnyɨŋ ɛchak bɛkʉ, ɛbhɨkɨ fʉɛt chi bɛrɛm bɛ́ mántɛn nyé ɛna ntá Mfɔ Rom, yɛ̌ndu mbɨ́kɨ́ bhɔŋ mbɔ̌ŋ manyé nɛ bǒbha.”
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Ɛ̌tíyɔ kɛ mbɨ́ŋɨ́ bhe bɛ mǎntwɔ́ ndɛ́m kɛpɨ nɛ bhe tɛ̌ndu nchí fá mbɔ mǔkɛnɔŋ ɛ̌ti mmu anɛ bo Israɛl mankɛm babhaka ntɨ bɛ́ ǎtwɔ̀ bɛ́pɛ́mɛ bhɛsɛ.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Bǒ-batí bo Israɛl bhɔ bákɛ́mɛ yi bɛ, “Sɛ́bhɨ́kɨ́ bhɔŋ yɛ̌ ɛkáti ɛnɛ ɛ́fú Judɛ́ya ɛ̌ti yɛ nɛ yɛ̌ mmu ywɛsɛ́ abhɨ́kɨ́ fu arɛ́ ántwɔ́ nɛ ɛyɔŋ ntá yɛsɛ bɛ ɔkʉ ɛbɛ́ptí ɛnyɨŋ.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Kɛ sɛ́kɔŋ bɛghok ayɛ nkaysi mbɔnyunɛ sɛ́rɨŋɨ bɛ́ yɛ̌ntɨkɨ ɛbhak bo mankɛm bárɛ̀m chi ɛbʉ́bʉ ɛ̌ti nkwɔ bho abhɛn wɔ ɔchí mmǔ wap.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Bɔ́ nɛ Pɔ̌l báfyɛ́ nywɔp nɛ́chák ɛnɛ́n bɛ́bhɔ́ŋɔ́ bɛ́tɛ́mɛri. Nywɔp ɛnɔ nɛ́kwáy nɔ́kɔ́, bɛyǎ bhap barɔk ɛkɛt ɛnɛ Pɔ̌l áchɔ̀kɔ. Bɛ́bhó bětí kpát bɛ́gháka beku. Pɔ̌l are ghati bhɔ́ ɛnyǔ Mandɛm ábhàk nɛ bo mbɔ Mfɔ wap. Nɛ are tɔ́ŋ bɔ́ mɛnyɨŋ ɛ̌ti Yesu mbɔ ɛnyu bɛ́chí amɛm basɨ́ŋɨ́ Moses nɛ amɛn barɛmɛ́ kɛpɨ̌ntɨ, anu nɔkɔ bɛkʉ bɔ́ mánókó mɛnyɨŋ ɛbhɛn yí ághàti bhɔ.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Mbɔk baghɔ bɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ yi árɛ̀m ɛchi tɛtɛp, kɛ báchák kɛnókó.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Bákwɛ́n yɛ bɛyɔŋ bɛyɔŋ. Bápɛ́rɛ taka, Pɔ̌l aghati bhɔ ndak achak amɔt bɛ, “Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ arɛm nyaka tɛtɛp mpok yi akʉ ndɛmɛkɛpɨ̌ntɨ Aisáya angati bachǐmbɨ bhɛka bɛ:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Dɔ́k ntá bǒbhɛn ghatí bhɔ bɛ
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 mbɔnyunɛ bǒbhɛn bágwɔt batɨ yap amɛm,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Pɔ̌l arɛm nɔkɔ nɔ, apɛt arɛm bɛ, “Dɨŋɨ́ yɛ ka bɛ́ bápɔ́kɔ́ Mbok Ndɨ́ndɨ́ anɛ árɛ̀m ɛnyǔ Mandɛm ápɛ̀mɛ bho bárɔŋ ntá bo abhɛn bápú bo Israɛl nkwɔ nɛ yɔ. Nɛ chɔŋ mǎntá batú mangok!”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 [Pɔ̌l arɛm nɔkɔ nɔ bo Israɛl bátáka nɛ bágúrɛ mankɛm nɔkɔ bɛyǎ ɛpʉítí nɛ batɨ.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Ndu mamiɛ́ ápay gbók, Pɔ̌l abhak ndu ɛkɛt ɛnɛ́ yi ásɔ́rɛ́ áchɔkɔ arɛ, yímbɔŋ anchyɛ nɔkɔ nkábhɛ́ ɛkɛt. Ansyɛpti nɔkɔ yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ arɔŋ bɛghɔ yi.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Nɛ are ghati bo ɛnyǔ Mandɛm ábhàk nɛ mmu mbɔ Mfɔ ywi, antɔŋ nɔkɔ nkwɔ́ bo mɛnyɨŋ kpoŋoroŋ ɛ̌ti Yesu Kristo Acha, nɛ yɛ̌ mmu kɛmɔ bɛchɛt yi mbi bɛ akɛ kʉ nɔ.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.