Atos 24

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛ́fʉɛ́rɛ́ nɔ́kɔ́ manywɔp átay, mǔngo bachiǎkap Mandɛm anɛ áká nnyɛ́n bɛ́ Ananías asɛp arɔk Siséria nɛ mbɔk bǒbatí ɛtɔk, nɛ ntaŋanyu amɔt anɛ áká nnyɛ́n bɛ́ Tɛtúlɔs. Báchwɔ́bhɛ́ nɔ́kɔ́ bɛsí gɔ́bhanɔ Fɛ́liks, babho bɛbhat Pɔ̌l barak amʉɛt.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Bábhɨ́ŋɨ́ Pɔ̌l, achwe anywɔ́p. Tɛtúlɔs abho bɛ́rɛ́m ɛ̌ti yi ntá gɔ́bhanɔ bɛ,
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Ɛnyu ɛnɛ́ ɔ́kʉ̀ mɛnyɨŋ ɛbhɛn nɛ yɛ̌ntɨkɨ ɛbhak ɛnɛ́ ɔ́kʉ̀ bhɔ́, sɛ́ka bhɔ nɛ sɛ́kàka wɔ.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Mbɨ́kɨ́ yaŋ bɛ́chɔ́ŋti mpok ayɛ tontó, nchí nɨk chi mmʉɛt bɛ ɔ́nsɛ́bhɛ́ ntɨ ɛnɛ́ amɨk ɔ́ngɔ́k mbɨŋɨ́ ndak anɛ́ sɛ́bhɔ́ŋɔ́ bɛghati wɔ.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Sɛ́ghɔ bɛ́ mmǔ-nɛ chí nchyɛ ɛsɔŋɔri anɛ tɔ́ŋ sɛ́ngɔ́ nɛ nyɔŋ-ndak ndǔ nkwɔ bo Israɛl mbaŋ ɛnkɛm. Achí nkwɔ́ mǔnti ndǔ ɛká bho abhɛn bábhɨŋɨ bɛ bo Násárɛt.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Akʉ kpát are yáŋ bɛgʉɛp ɛbyɔk amɛm ɛkɛrákap awu Yerúsalɛm, kɛ sɛ́kɛ́m nɔ́ yi. [Mbʉ́ sɛ́taŋ yi bɛkoŋo ɛbhé,
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 kɛ Lísias mǔngo batɛmɛ́ nɛnu atwɔ́ afɔŋɔ yí amɔ yɛsɛ nɛ bɛtaŋ,
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 yí bɛ́ bo abhɛn bábhɔ́ŋɔ́ ndak nɛ yi mántwɔ́ ntá yɛ.] Mbák wɔmbɔŋ ɔ́ndɛ́m kɛpɨ nɛ yi, chɔŋ ɔ́ndɨŋɨ bɛ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ sɛ́rɛ̀m bɛ yi ákʉ́ ɛchí tɛtɛp.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Tɛtúlɔs árɛ́m nɔ́kɔ́ nɔ́, bo Israɛl báchɛ́m nɛ yí báká bɛ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ yi árɛ́mɛ́ bɛ́ Pɔ̌l ákʉ́ ɛchi tɛtɛp.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Gɔ́bhanɔ atɔ́ŋ yɛ nɛ awɔ bɛ Pɔ̌l andɛm kɛpɨ. Pɔ̌l abho bɛrɛm bɛ,
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Mbák ɔ́mbɛ́p, chɔŋ wɔmbɔŋ ɔ́ndɨŋɨ bɛ ɛbhɨ́kɨ́ cha manywɔp byo nɛ apay ɛnɛ́ ndɔ́ŋɔ́ Yerúsalɛm ndu bɛchyɛ Mandɛm kɛnókó.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Nɛ bo Israɛl bábhɨkɨ ghɔ́ mɛ ndǔ nchí kɛm ɛpʉ́ítí nɛ yɛ̌ mmu amɛm ɛkɛrákap Mandɛm, bábhɨ́kɨ́ ghɔ mɛ ndǔ nchí nyɨkɨsi batɨ̌-bho bɛ mánchyɛ ɛsɔŋɔri amɛm ɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛtí nɛ yɛ̌ chí ndǔ nɛbhʉɛt achak amɛm ɛtɔk.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Nɛ bápú kwáy bɛtɔŋ kpoŋoroŋ bɛ́ nkʉ mɛnyɨŋ ɛbhɛ́n bábhàt nɛ́ mɛ amʉɛt.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Kɛ nká ɛnyɨŋ ɛ́mɔ́t bɛsí bhɛ kpoŋoroŋ. Nchí koŋo Mbi anɛ́ bo Israɛl bárɛ̀m bɛ abhɔŋ bɛkwɛ́nɛ́ ndu nchí nɨkmʉɛt nchyɛ́ nɔkɔ kɛnókó ntá Mandɛm bachǐmbɨ abhɛsɛ. Nɛ nnókó yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ bɛbhé Moses bɛ́yàŋ sɛnkʉ nɛ yɛ̌ chí ɛbhɛn bɛchi amɛm basɨŋɨ́ barɛmɛ́ kɛpɨ̌ntɨ.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Mbákántɨ nɛ Mandɛm ɛnyumɔ́t mbɔ bhɔ́, bɛ́ ɛwak ɛ́mɔt chɔŋ yí ankʉ bawú mankɛm abhɛn báchí chak bɛsí bhi nɛ abhɛn bapu mámpɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Ɛ̌ti yɔ kɛ nchí kʉ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ bɛ́ ntɨ ɛna nɛ́mbák pɛ́pɛ́p nɛ Mandɛm, nɛ́mbak pɛ́pɛ́p nɛ bo.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Nnáŋ ntat nyaka mpǎy mamiɛ́ kɛrɔ́ŋ Yerúsalɛm. Ndɔk yɛ arɛ́ nɛ nkáp bɛ́chyɛ́ nɛkwak ntá bachɛ́bhɛ́bho ɛtɔk ɛya, nɛ bɛ́chyɛ́ akap ntá Mandɛm.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ɛnɛ́ nchí Yerúsalɛm ndu batí barak ayɔ ápáy kɛ̌ bághɔ́ mɛ amɛm ɛkɛrákap. Bághɔ́ mɛ ndǔ nchí naŋa bɛkʉ mbɔ ɛnyu ɛbhé Moses ɛ́rɛ̀m bɛ́ mmu ankʉ bɛso bɛsí nɛ Mandɛm. Ɛká bho ɛ́pú nyaka arɛ nɛ mɛ, nɛ yɛ̌ chi ɛbyɔk.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Kɛ mbɔk bo Israɛl abhɛn báfú atú Esia bábhak arɛ́. Bɔ babhɔŋ bɛ́twɔ fá mántɛbhɛ mɛ bɛsí bhɛ mbák bághɔ bɛ nkʉ ɛbɛ́ptí ɛnyɨŋ.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Mbák ɛ́pú nɔ́, bɛ́p bo abhɛn bachi fá téé, bɛ bɔ babhɔŋ mandɛm bɛkwɛ́nɛ́ ɛbhɛn baghɔ ɛbhe ɛya mpok ntée amɛm ɛchɛmɛ́ bǒbati ɛtɔk.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Bǎbhɨkɨ bhɔŋ ɛnyɨŋ ɛnɛ bárɛ̀m bɛ nkʉ, ɛbhɨkɨ fʉɛt chi ɛnyɨŋ ɛ́mɔt ɛnɛ mbɨ́kɨ́ ndɛm mpok ntée nɛntɨ ɛnap bɛ, ‘Chɔŋ bawú mámpɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m.’”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Fɛ́liks arɨŋɨ nyaka sayri ɛ̌ti Mbi Yesu Acha. Ɛ́kʉ́ ághókó nɔ́kɔ́ ɛnyɨŋ Pɔ̌l arɛmɛ, ábhʉ́rɛ́ manyé, arɛm ntá bo Israɛl bɛ́ Lísias mǔngo batɛmɛ́ nɛnu ántwɔ́ chɔŋ mkpɔ́t nnyé ɛnɛká ɛnɛn.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Achyɛ yɛ ɛyɔŋ ntá mǔnti batɛmɛ́ nɛnu bɛ́ ámfyɛ́ Pɔ̌l anywɔ́p, mambabhɛri nɔkɔ yi, kɛ ámbɔ́ŋ ngangaŋ mandú. Nɛ bɛ bákɛ́ kaŋ mamʉɛrɛ bhi bɛrɔŋ bɛghɔ yi nɛ bɛchyɛ yi nɛkwak.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Ɛ́fʉɛ́rɛ́ nɔ́kɔ́ mpǎy manywɔp, Fɛ́liks nɛ ngɔrɛ́ aywi Drusíla batwɔ. Drusíla abhak mmu Israɛl. Báto mmu bɛ ambɨŋɨ Pɔ̌l. Atwɔ nɔkɔ, bátá batu bare ghok ndu yi árɛ̀m ɛnyǔ mmu ákway bɛbhɔŋ nɛka nɛ Yesu Kristo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Ndǔ Pɔ̌l ákɛ̀m ɛpʉ́ítí andɛmɛ nɔkɔ ɛnyǔ mmu ákwày bɛbhak chak bɛsí Mandɛm nɛ ɛnyǔ mmu ákwày bɛ́kɛ́m mmʉɛt bɛ ákɛ́ kʉ bɛbʉ́, nɛ ɛ̌ti nywɔp ɛnɛn Mandɛm ábhɔ́ŋɔ́ bɛtaŋ yɛ̌ntɨkɨ mmu, bɛcháy bɛ́kɛ́m Fɛ́liks, arɛm bɛ, “Dɔ́k kpɨ́k, nnaŋ mbɔ̌ŋ ɛ́pók chɔŋ mpɛt mbɨŋɨ wɔ.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Árɛ́m nɔ́kɔ́ nɔ, abhaka ntɨ bɛ ngufú chɔŋ Pɔ̌l anchyɛ yí bɛsɔŋ. Ɛkʉ are bhɨŋɨ yí mpok nɛ mpok andɛm nɔkɔ kɛpɨ nɛ yi.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Are kʉ ɛnyu ɛyɔ ndǔ mamiɛ́ ápáy kpátɛ̌ Pɔ́síɔ́s Fɛ́stɔs ásɔ́t ɛ́pók ɛyi mbɔ gɔ́bhanɔ. Ndu Fɛ́liks ayaŋ bo Israɛl mámbɔŋ maŋák nɛ yi, arɔ Pɔ̌l ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.