Atos 22
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NVI
1 Pɔ̌l arɛm bɛ, “Bɔtá nɛ bɔmá, Tá ká batú mǎngok ɛnyɨŋ ɛnɛ́ mbɔ́ŋɔ́ bɛrɛm ndu bɛ́táŋa mmʉɛt bɛsí ɛbhɛka.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Bɔ́ bághók ndǔ yi árɛ̀m chí ɛyɔŋ bo Israɛl. Mbǎŋ akwɛn chák. Pɔ̌l arɔk yɛ ambɨ bɛrɛm bɛ,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Mɛ, nchí mmu Israɛl. Nchí mmɔ́ Tásɔs atú Silísha, kɛ ngo chí fá Yerúsalɛm amɔ ntɔŋ ngo ywɛsɛ, Gamáliɛl. Ngɔk ɛkáti chi antɛn ɛyi. Atɔ́ŋ mɛ bɛkoŋo bɛbhé bachǐmbɨ bhɛsɛ́ mbɔ ɛnyǔ ɛ́bhɔ́ŋɔ́ bɛ́bhak nɛ nchyɛ́ mmʉɛt bɛkoŋo Mandɛm mbɔ be mankɛm abhɛn bǎchí fá ɛchɔŋ.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Nchí chyɛ nyaka nɛnyok ntá bo abhɛn bákòŋo Mbi Yesu wu kpát mbɔk mángu nɔkɔ, nɛ ńkɛ́mti nɔkɔ baghɔrɛ́ nɛ babhakanɛm mámfyɛ nɔkɔ bhɔ́ ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Mǔngo bachiǎkap nɛ bǒ ɛchɛmɛ́ bǒ batí ɛtɔk bákwày bɛ́te mɛ ntísiɛ bɛ́ nchí kʉ nyaka ɛnyu yɔ. Ntá yap kɛ nchi nsɔt nyaka bɛkáti ndu bɛrɔŋ ntá batɨ̌ bo Israɛl abhɛn Damáskɔs. Mbɔ̌ŋ bɛtaŋ bɛ́kɛ́mti bakoŋo Yesu arɛ́ bɛ mpɛ́tnsɛm Yerúsalɛm nɛ bhɔ́ mánchyɛ́ bɔ́ ntɛ́msí.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Ndǔ nchí rɔŋ, ngáká nɔ́kɔ́ kɛ́kwɔ́t ɛtɔk Damáskɔs, mbɔ nkárɛ́nká byó nɛ ɛpay nɛ ngósí, ɛtaŋtí bɛdiɛ́rɛ́ bɛ́fú amfay tɛ́mchok bɛ́kwɛ́n bɛkap mɛ, mbaŋ aghɔ tontó.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Ɛ́kʉ́ nkwɛ́n amɨk ngók ɛyɔŋ ndǔ ɛ́rɛ̀m ntá ya bɛ, ‘Sɔ̌l! Sɔ̌l! Ɔ́chyɛ̀ mɛ nɛnyok ndaká yí?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Nkɛmɛ bɛ, ‘Acha chí wɔ agha?’ Ɛyɔŋ ɛ́kɛ́mɛ bɛ, ‘Chí mɛ Yesu Mmu Násárɛt kɛ ɔ́chyɛ̀ nɛnyok.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Bǒ abhɛn nkɔ́ nɛ bhɔ́ bághɔ́ nkwɔ bɛdiɛ́rɛ́ ɛbhɔ kɛ bákɛ ghók ɛyɔŋɔ́ mmu anɛ árɛ̀m kɛpɨ nɛ mɛ.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ngók nɔ́kɔ́ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ɛyɔŋ ɛyɔ ɛ́ghàti mɛ, ndɛm bɛ, ‘Acha, ɔ̌yàŋ mɛ nkʉ yi?’ Acha arɛm ntá yá bɛ, ‘Faté dɔ́k Damáskɔs. Arɛ́, chɔŋ mángátí wɔ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ Mandɛm áyábhɛ bɛ ɔbhɔŋ bɛkʉ.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Ɛtaŋtí bɛdiɛ́rɛ́ ɛbhɔ bɛ́kʉ́ nkɛpɛrɛ kwáy bɛghɔ mbaŋ. Bǒ nkɔ́ nɛ bhɔ́ bárɔ́bhɛ́ kɛm mɛ chí ndǔ awɔ́ kpátɛ sɛ́gháka Damáskɔs.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Mmu amɔt abhak Damáskɔs anɛ áká nnyɛ́n bɛ́ Ananías. Abhak mmu anɛ ákòŋo Mandɛm sayri, mmu anɛ ábhʉ̀rɛ bɛbhé ɛbhɛsɛ́ bo Israɛl, nɛ mmu bo Israɛl mankɛm abhɛn báchí arɛ́ báchyɛ̀ kɛnókó.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ananías atwɔ́ ntá ya, ate mɛ nɛ́kú mmʉɛt arɛm bɛ, ‘Manɔ́ wa Sɔ̌l, pɛt bo bɛghɔ mbaŋ.’ Tɛ́mté wu amɨ́k ánɛ́nɛ mɛ mpɛt mbo bɛ́ghɔ mbaŋ. Ngɔ́ yɛ́ yi.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Arɛm ntá ya bɛ, ‘Mandɛm bachǐmbɨ bhɛsɛ́ ayap wɔ bɛ́ ɔ́ndɨ́ŋɨ́ ɛnyɨŋ ɛnɛ yi atɨ bɛkʉ. Ayap wɔ bɛ ɔ́ngɔ́ anɛ babhɨŋɨ bɛ Mmu Chak. Ayap wɔ bɛ ɔ́ngɔ́k ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́fù yi anyu.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Ayap wɔ nɛ ntí bɛ́ chɔŋ ɔ́mbak ntísiɛ aywi ndu bɛ́gháti yɛ̌ntɨkɨ mmu mɛnyɨŋ ɛbhɛ́n ɔ́ghɔ́ nɛ ɛbhɛn ɔghoko.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Ɔ́kɛ́pɛrɛ chɔŋti yɛ mpok. Faté mánjwítí wɔ, ɔ́ndɔ Mandɛm anso bɛbʉ́ bhɛ, ɔmbɨŋɨ nɔkɔ nnyɛ́n Acha.’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Mpɛt nɔ́kɔ́ nsɛm Yerúsalɛm, ɛwak ɛ́mɔ́t ndǔ nchí nɨkmʉɛt amɛm ɛkɛrákap, ngɔ́ kɛnɔ́ amɨ́k antifu.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Ngɔ́ Yesu Acha téé ndǔ ághàti mɛ bɛ, ‘Kʉ ayak dɔ̌ Yerúsalɛm. Bǒ abhɛn fá bápú noko chɔŋ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɔ́ghàti bhɔ́ ɛ̌ti ya.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Nkɛmɛ yi bɛ, ‘Acha, bɔ́ babhɔŋ bárɨ́ŋɨ sayri bɛ nchí rɔ́ŋ nyaka yɛ̌ntɨkɨ ɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛtí bo Israɛl nkʉ nɔkɔ bɛ mánkɛ́mtí bo abhɛn mánóko wɔ, nɛ mandɛn, mámfyɛ nɔkɔ mbɔk yap ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Nɛ mpok báwày Stífin ntísiɛ aywɛ, mbak arɛ́ nkwɔ téé, mbabhɛri nɔkɔ ndɛn bo abhɛn bátɛ́mtí yí nɛ batay baway. Nka bɛ́ mángwáy yi.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Kɛ Acha aghati mɛ bɛ, ‘Fǎ Yerúsalɛm dɔ́k mbɔ ɛnyǔ ngátí wɔ. Dɔ́k mbɔnyunɛ nchí tó wɔ nɛkɔ nɛsiɛ ntá bo abhɛn bápú bo Israɛl.’”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Ndǔ Pɔ̌l árɛ̀m mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛyǎ bo abhɛn bachi arɛ́ bátá batú mángoko nɔkɔ sayri. Kɛ nɛtaka yí átáká bo Israɛl bɛyǎ bǒbhɔ bábho bɛbɨk nɛ ɛyɔŋ ɛtaŋataŋ bɛ, “Naŋá ká yí, apú mmú ábhák nɛpɛ́m.”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Ndǔ bábɨ̀k, bábhó bɛfok ndɛn ɛyap nkwɔ nɛ báre toko mfok mántak nɔkɔ amfay.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Mmǔ ntí batɛmɛ́ nɛnu Rom ághɔ́ nɔ́kɔ́ nɔ achyɛ ɛyɔŋ bɛ batɛmɛ́ nɛnu mansɔt Pɔ̌l manchwe nɛ yí amɛm ɛbhá ɛyap. Aghati bɔ mandɛn yi nɛ ɛ́kpá bɛkʉ yí ángátí bhɔ́ ɛnyɨŋ ɛnɛ yí akʉ́ kɛ bo Israɛl báré bé ntɨ nɛ yí kpát mámbɨkɨ nɔkɔ ɛnyuyɔ.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Bágwɔ́t nɔ́kɔ́ yí ndu bɛdɛn, Pɔ̌l abhɛ́p mǔnti batɛmɛ́ nɛnu amɔt anɛ achi arɛ tee bɛ, “Ɛbhé ɛ́chyɛ́ wɔ bɛtaŋ bɛ́ ɔ́ndɛ́m mándɛ́n mmu Rom ɛnɛ bábhɨkɨ re yɨŋɨ mbɔ̌ŋ manyé ayi mángɔ́ bɛ́ akʉ ɛnyɨŋɨ́?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Mǔnti batɛmɛ́ nɛnu wu ághókó nɔ́kɔ́ nɔ́ afa arɔk ntá mǔngo batɛmɛ́ nɛnu arɛm bɛ, “Ɔ́yàŋ bɛkʉ nɔ yi? Mmǔ-nɛ abhɔŋ bɛtaŋ mbɔ mmu Rom. Ɔbhɛ́ mándɛ́n yí?”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Mǔngo batɛmɛ́ nɛnu ághókó nɔ́kɔ́ nɔ, arɔk abhɛp Pɔ̌l bɛ, “Ghatí mɛ́, ɔchí mmu Rom tɛtɛbhɛ?” Pɔ̌l aka bɛ, “Nchí mmu Rom.”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Mǔnti batɛmɛ́ nɛnu wu arɛm ntá Pɔ̌l bɛ, “Nchɔ́ŋtí bɛyǎ nkáp kɛ báchyɛ́ mɛ bɛtaŋ mbɔ mmu Rom”, Pɔ̌l akɛmɛ yí bɛ, “Kɛ mɛ Pɔ̌l nchí mmu Rom tɛ nɛbhě ɛna.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Ɛ́kʉ́ batɛmɛ́ nɛnu abhɛn bábhɔ́ŋ bɛbhɛp yí mɛnyɨŋ báfɛ́rɛ yi amɔ tɛ́mté, bɔ́ kɛpɛrɛ bhɛ́p yi yɛ̌nyɨŋ. Bɛcháy bɛ́kɛ́m mǔngo batɛmɛ́ nɛnu nkwɔ́ mpok yí árɨ́ŋɨ́ bɛ́ Pɔ̌l mmu yí ákʉ́ bákɛ́mɛ́ báfyɛ́ ngɛm amɔ chí mmu Rom.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Mǔngo batɛmɛ́ nɛnu are yáŋ bɛ́rɨŋɨ mbɔ̌ŋ ɛnyɨŋ ɛnɛ bo Israɛl bárɛ̀m bɛ́ Pɔ̌l akʉ. Nɛ́yí nɔ́kɔ́, arɛm yɛ bɛ mámfɛ́rɛ́ Pɔ̌l ngɛm amɔ. Achyɛ ɛyɔŋ bɛ́ bǒbatí bachiǎkap nɛ bǒbatí ɛtɔk mankɛm mánchɔ́kɔ́ mánjɨ́ŋɨ́ ndaká Pɔ̌l. Báchɔ́kɔ́ nɔ́kɔ́ achyɛ ɛyɔŋ básɔt Pɔ̌l bakʉ yi ate bɛsí bhap.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.