Atos 18

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pɔ̌l afa Atɛns arɔk ɛtɔk Kɔrint.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Atɛmɛri mmu Israɛl amɔt arɛ́ anɛ aka nnyɛ́n bɛ Akwíla, mmǔ atú Pɔ́ntɔs. Ɛbhɨkɨre tat nyaka, ɛnɛ́ Akwíla nɛ ngɔrɛ́ ywi Prisíla bárɔ́ ɛtɔk Ítali mbɔnyunɛ Klaudiɔs Mfɔ Rom, achyɛ nyaka ɛyɔŋ bɛ́ bo Ju mankɛm mámfá Rom. Pɔ̌l arɔk bɛghɔ bhɔ.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Babhɔ̌ŋ nyaka awɔ́-bɛtɨk ámɔ́t nɛ Pɔ̌l, nɔ́ chí bɛtɨk bɛ́ghóko bɛ́tɛm nɛ ndɛn. Pɔ̌l achɔkɔ nɛ bhɔ mángoko nɔkɔ bɛ́tɛm.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Pɔ̌l are rɔ́ŋ ɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛtí bo Israɛl ndǔ yɛ̌ntɨkɨ nywɔbhɛ́ nɛywěmʉɛt ɛnap ankɛm nɔkɔ ɛpʉiti nɛ bhɔ nɛ anu nɔkɔ bɛ bo Israɛl nɛ abhɛn Grik mánóko mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi ághàti bhɔ ɛ̌ti Yesu.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Mpok Sáilas nɛ Tímɔti báfú atú Masidónia báchwɔ́bhɛ́ Atɛns, Pɔ̌l arɔ bɛtɨk bɛghoko bɛ́tɛm arɔbhɛ kʉ chi bɛtɨk bɛghati bo Mbok Ndɨ́ndɨ́ ndu mpok nkɛm anɛ yi ábhɔ́ŋɔ́, anu nɔkɔ bɛkʉ bo Israɛl mángɔ́ kpoŋoroŋ bɛ Yesu kɛ achí Mpɛmɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎtò.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Kɛ bɔ́ kɛka nɛ yi. Mánsɔkɔti nɔkɔ yi. Akwɛt ndɛn ɛ́nɛ ɛchi yi amʉɛt, arɛm bɛ, “Ntǔ bɛbʉ́ bhɛka arɔp nɛ bhe. Amɔya achi pɛ́pɛ́p. Nɛbho ɛchɔŋ ntɨ̌knsɛm ntá yɛka nɛ ndɔbhɛ rɔ́ŋ chí ntá bo abhɛn bápú bo Israɛl.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Afa yɛ arɛ́, arɔk achɔkɔ ɛkɛt mmu amɔt anɛ aka nnyɛ́n bɛ Títiɔs Jɔ́stɔs. Jɔ́stɔs abhak mmǔ anɛ áchyɛ̀ Mandɛm kɛnókó. Ɛkɛrɛ yi ɛ́bhák kɛkwɔt nɛ ɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛtí bo Israɛl.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Mmǔ amɔt abhak arɛ́ anɛ aka nnyɛ́n bɛ Kríspɔs. Abhak mǔnti ɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛt. Yi anoko Yesu Acha nɛ ɛfo ɛyi ɛnkɛm. Bɛyǎ bǒ Kɔrint bachak abhɛ́n bághòk nyaka mɛnyɨŋ ɛbhɛn Pɔ̌l árɛ̀m mánóko nkwɔ, nɛ bájwíti bhɔ.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Bɛti mɛ́mɔt, Yesu Acha aghati Pɔ̌l ndǔ kɛnɔ́ amɨk anti fúú bɛ, “Ɔ́kɛ́ cháy. Dɔ́k ambɨ bɛ́gháti bo ɛ̌ti ya. Kɛ́chɔkɔ kpak.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Nchí nɛ wɔ nɛ yɛ̌ mmu apú kway bɛkʉ wɔ ɛnyɨŋ. Bɛyǎ bo bachi ɛtɔk ɛnɛ abhɛn babhak chɔŋ bǒbha.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Pɔ̌l arɔk yɛ ambɨ bɛ́chɔ́kɔ ɛtɔk ɛyɔ ndu mmíɛ́ nɛ bataŋ átándát, antɔŋ nɔkɔ Ɛyɔŋ Mandɛm.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Bǒ Rom bákʉ́ nɔ́kɔ́ Galío gɔ́bhanɔ atú Gris, bo Israɛl abhɛn bachi arɛ bágwɔ́t nnɛt nɛ bákɛ́m Pɔ̌l bárɔk ndu acha manyɛ́ nɛ yi.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Arɛ́, bágháti Galío bɛ, “Mmǔnɛ ánù bɛkʉ bo mánchyɛ́ nɔ́kɔ́ Mandɛm kɛnókó ɛnyu ɛnɛ́ ɛbhé yɛsɛ́ ɛ́pú yaŋ mmu ankʉ.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Kɛ mpok Pɔ̌l áyàŋ bɛrɛm ɛnyɨŋ bɛ́ ántáŋá mmʉɛt, Galio arɛm ntá bo Israɛl bɛ, “Bě bo Israɛl, mbɔ yí akʉ chi ɛbɛ́ptí ɛnyɨŋ nɛ yɛ̌ ndak abʉ́abʉ, mbʉ nkáá nɛ bhe.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Kɛ tɛ̌ndu ndak anɛ achi chi ɛ̌ti mɛnyɨŋ ɛbhɛn bo bárɛ̀m nɛ manyɛ́n bo nɛ bɛbhé ɛbhɛka, be babhɔŋ mǎndɨ́ŋɨ́ ɛnyǔ bátàŋ wu. Mpú kwáy bɛtáŋ ayɔ barak.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Galío árɛ́m nɔ́kɔ́ nɔ, abók bhɔ́ bɛ mámfú amɛm acha manyé.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Bafu nɔkɔ, bakɛm Sɔstɛ́nes mmu anɛ achi nyaka mǔnti ɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛt ɛyɔ bádɛ́n nɛfí acha manyé. Yɛ̌ nɔ, Galío akɛ fyɛ́ ntí arɛ́.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pɔ̌l apɛt atat nɛ bǒnkwɔ Yesu abhɛn Kɔrint ndǔ bɛyǎ manywɔp. Arɔ yɛ bhɔ, asɔt achwǐnyɛ́n arɔk atú Síria nɛ Prisíla nɛ Akwíla. Báchwɔ́bhɛ́ nɔ́kɔ́ ɛtɔk Kɛnkreya, Pɔ̌l amu ntí bɛtɔŋ bɛ ǎbhʉ́rɛ́ bariɛp amɛn yi afyɛ́ bɛsí Mandɛm.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Báchwé achwi bárɔk Ɛ́fɛsɔs. Pɔ̌l arɔ Prisíla nɛ Akwíla angɔkɔnyɛ́n arɔk achwe amɛm ɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛt, are kɛ́m ɛpʉ́ítí nɛ bo Israɛl.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Nkwɔ́ wap abhɛn mánóko bárɛm bɛ Pɔ̌l ántát nɛ bhɔ kɛ yi kɛka.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Pɔ̌l arɛm chi bɛ, “Mbák chí nkaysi Mandɛm chɔŋ mpɛtnsɛm fá ntá yɛka.” Arɛm nɔkɔ nɔ, arɔ bhɔ achwe áchwí bare rɔŋ.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Ágháká nɔ́kɔ́ Seséria akó ɛtɔk, arɔk akaka nkwɔ́ Yesu abhɛn bachi arɛ́, asɛp arɔk Antiɔk.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Átát nɔ́kɔ́ arɛ́ mpǎy manywɔp, afa are kɔ bɛtɔk nɛ bɛtɔk atú Galéshia nɛ Fríjia, amfyɛ nɔkɔ bakoŋo Yesu mankɛm ntɨ ndǔ nɛsɨkɨ́ntɨ ɛnap.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Mmu Israɛl amɔt anɛ áká nnyɛ́n bɛ Apólos atwɔ́ Ɛ́fɛsɔs. Ɛtɔk nɛbhe ɛyi ɛ́bhák Aleksándriya. Yi achí nyaka mmu anɛ árɨ́ŋɨ́ bɛrɛm kɛpɨ nɛ arɨŋɨ Ɛyɔŋ Mandɛm sayri.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Mánaŋ bátɔŋ nyaka yí mbi Yesu Acha nɛ ághàti nyaka bo mɛnyɨŋ abhɛn bɛ́dù yi antɨ bɛghati bo ɛ̌ti Yesu nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyu bɔ bɛchi. Kɛ arɨŋɨ chí nɛjwiti ɛnɛn Jɔ̌n atɔŋɔ bo.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Amɛm ɛtɔk Ɛ́fɛsɔs, Apólos abho bɛ́gháti bo mɛnyɨŋ ɛ̌ti Yesu amɛm ɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛt kɛbhɔ́ŋ bɛcháy. Prisíla nɛ Akwíla bághókó nɔ́kɔ́ Ɛyɔŋ Mandɛm ɛnɛ yi ághàti bho ɛ̌ti Yesu, básɔ́t yí ɛkɛt ɛyap, mánáŋa batɔŋ yi mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́yɨ́ŋɨ́ mbi Mandɛm nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ bɛchi.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Apólos ákʉ ntɨ bɛ́rɔ́ŋ Akáiya. Bǒbati bakoŋo Yesu abhɛn Ɛ́fɛsɔs báfyɛ́ yi ntɨ nɛ básɨ́ŋ ɛkáti ntá bakoŋo Yesu abhɛn Akáiya bɛkʉ bɛ mánsyɛpti yi sayri. Aghaka nɔkɔ arɛ́, akwak tontó bo abhɛn Mandɛm atɔŋ bɔ bɛrɨ̌ndu nɛ mánóko.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Arɛ́, are kɛm ɛpʉ́ítí nɛ bo Israɛl bɛsí bo mankɛm. Adɛbhɛ nɔkɔ bɔ amɨk ndu ɛpʉ́ítí ɛyɔ nɛ are sɔt mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛchi amɛm Ɛkáti Mandɛm bɛtɔŋ kpoŋoroŋ bɛ Yesu kɛ achí Mpɛmɛ anɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎtò.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.