Atos 10
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs ACF
1 Mmufú achí nyaka ɛtɔk Seséria, anɛ aka nnyɛ́n bɛ́ Kɔnéliɔs. Abhak mǔntí ɛ́ká batɛmɛ́ nɛnu Rom bɛsa bɛ́táy. Báré bhɨŋɨ ɛka ɛyɔ bɛ́ Ɛka Itália.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Kɔnéliɔs abhak mmu anɛ ákɔ́ŋɔ́ baraká Mandɛm nɛ ǎchyɛ̀ nyaka Mandɛm kɛnókó nɛ ɛfo ɛyi ɛnkɛm. Abhak mmu anɛ ánɨ̀kmʉɛt ntá Mandɛm mpoknkɛm, anchyɛ nɔkɔ bɛyǎ nɛkwak ntá bo Israɛl abhɛn bachi bachɛ́bhɛ́bho.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Ɛwak ɛ́mɔt, mbɔ nkarɛnka ɛrat nɛ ngósí, aghɔ́ kɛnɔ́ amɨ́k anti fúú. Aghɔ́ sayri ndu ángɛl Mandɛm amɔt átwɔ́ ábhɨ́ŋɨ́ yi bɛ, “Kɔnéliɔs!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Ayoŋ amɨ́k are yɨŋɨ ángɛl wu nɛ bɛcháy, abhɛp yi bɛ, “Ɛta chí yi?” Ángɛl Mandɛm akɛmɛ bɛ, “Mandɛm aghok nɛnɨkɨ́mʉɛt ɛnɛ, aghɔ́ nɛkwak ɛnɛ́n ɔ́chyɛ́ ntá bachɛ́bhɛ́bho nɛ abhɔŋ maŋák nɛ wɔ.
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Tó yɛ bo Jopa bɛ mandɔ́k mámbɨ́ŋɨ́ mmu anɛ ákà nnyɛ́n bɛ́ Símun anɛ nnyɛ́n ɛni nɛchak nɛchi bɛ Píta.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ǎchɔ̀kɔ nɛ Símun ngoko nkwɔbhɛ́nya. Ɛkɛt Símun wu ɛchi angɔkɔ manyu.”
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Ángɛl Mandɛm árɔŋɔ nɔkɔ, Kɔnéliɔs nkwɔ bakʉ̌ bɛtɨk abhi batí apay nɛ ntɛmɛ́ nɛnu amɔt anɛ achi nyaka nɛ yi mpoknkɛm ankwaka nɔkɔ yi. Ntɛmɛ́ nɛnu wu abhak mmu anɛ áchày Mandɛm.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Bátwɔ́ nɔ́kɔ́, aghati bhɔ́ ɛnyɨŋ ɛnɛ ángɛl Mandɛm árɛ́mɛ́. Ató yɛ bɔ́ ɛtɔk Jopa.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Bárɔ bare rɔŋ, bágháká kɛ́kwɔ́t nɛ ɛtɔk mbɔ nkárɛ́nká byo nɛ ɛpay. Nkúbhɛ́ mpok yɔ, Píta akó amfay ɛkɛt ndu mɛnɨkmʉɛt. Mfay ɛkɛt abhak ransi.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Nsay akɛ́m yi, are yáŋ ɛnyɨŋ mɛ́nyiɛ́ mpok anɛ nɛnyíɛ́ nɛbhʉɛt angó, aghɔ́ kɛnɔ́ amɨ́k ántífú.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Aghɔ́ bɛ́ nɛbu nɛ́nɛ́nɛ. Ɛnyɨŋɨ́fú ɛ́fú arɛ ɛre sɛp amɨk. Ɛ́bhak mbɔ ntěndɛn nɛgho ɛnɛ́n bákɛ́mɛ́ ndǔ batí yi anwi básɛ̀bhɛ amɨk.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Mɛnyǔ nnya mɛnkɛm bɛ́bhak ndu ɛnyɨŋ ɛyɔ. Nnya ɛnɛ́ bɛkak mɛnwi ɛbhak arɛ́ nɛ ɛnɛ́ ɛ́sù mɛniɛ amɨk nɛ kɛnɛn.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Aghók ɛyɔŋ ndu ɛ́rɛ̀m bɛ, “Píta, faté, wáy nyìɛ.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Kɛ Píta akɛmɛ bɛ, “Cháá! Acha mbɨ́kɨ́ re nyiɛ́ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛpu pɛ́pɛ́p bɛsí Mandɛm wáwák.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ɛyɔŋ ɛpɛt ɛtwɔ ntá yí ndɔŋ anɛ ájwí ɛpay bɛ, “Ɛnyɨŋ ɛnɛ Mandɛm akʉ bɛ ɛmbak pɛ́pɛ́p bɛsí bhi, yɛ̌ mmu akɛ rɛm bɛ ɛ́pú pɛ́pɛ́p.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Ɛ́fákárí nɔ́kɔ́ ɛnyu yɔ ndɔŋ ɛ́rát, ɛnyɨŋ ɛyɔ ɛ́pɛ́tnsɛm amfay.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Ɛnɛ́ Píta abhʉɛ́t bɛyaŋ bɛrɨŋɨ ntí kɛnɔ́ amɨ́k antífú ɛkɔ, bǒ abhɛn Kɔnéliɔs átó, bare bhɛp ɛbhak ɛnɛ Símun áchí. Bárɔ́k kpát báchwɔp ndǔ nyǔbha ɛkɛt ɛnɛ yi achi arɛ.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Básá ɛyɔŋ babhɛp mbák mmu anɛ ákà nnyɛ́n bɛ́ Símun Píta achí arɛ́.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Nɛ ɛnɛ́ Píta abhʉɛ́t bɛkáysi kɛnɔ́ ɛkɔ, Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ arɛm ntá yí bɛ, “Yɨŋɨ́, bǒ batí árát báyàŋ wɔ.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Faté, sɛp, dɔ́k áyák nɛ bhɔ nɛ ɔ́kɛ́ chɔnti mpok. Mɛ kɛ ntó bɔ.”
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Píta asɛp arɔk ntá bǒbhɔ, arɛm bɛ, “Mɛ kɛ nchí mmu anɛ bǎyàŋ. Bǎtwɔ ndaká yí?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Bákɛ́mɛ yi bɛ, “Kɔnéliɔs, mǔnti batɛmɛ́ nɛnu bɛsa bɛ́tay, kɛ ato bhɛsɛ́ ntá yɛ. Achí chak bɛsí Mandɛm nɛ ǎchày Mandɛm. Bo Israɛl mankɛm báchyɛ̀ yi kɛnókó tontó. Ángɛl Mandɛm ághátí yi ántó mámbɨŋɨ wɔ, ɔ́ntwɔ ɛkɛt ɛyi, bɛ angok ɛnyɨŋ ɛnɛ ɔ́bhɔ́ŋɔ́ bɛ́gháti yi.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Píta asɔt bɔ́ árɔk anywɔ́p nɛ bhɔ.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Bákɔ bábhʉrɛ ambi, kɛ nɛ́yí nɔ́kɔ́ báchwɔp Seséria. Kɔnéliɔs anáŋ arɨŋɨ nyaka bɛ́ Píta ǎtwɔ̀. Ató bábhɨŋɨ bǒ nnɛrɛ́kɛt nɛ mamʉɛrɛ bhi. Bɔ́ mankɛm bachɔkɔ mánoŋ nɔkɔ bɔPíta.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Nɛchwe Píta áchwe anywɔ́p, Kɔnéliɔs akwɛ́n yi bɛkak, abho bɛ́chyɛ yí kɛnókó.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Kɛ Píta akɛm yí ndu awɔ, bɛ yí amfate, arɛm bɛ, “Mɛ nkwɔ́ nchí chí nkwǎ mbɔ wɔ.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Nɛ ndu bárɛ̀m kɛpɨ nɛ Píta, Píta achwe anywɔ́p, aghɔ́ bɛyǎ bo.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Arɛm ntá yap bɛ, “Bě babhɔŋ bǎrɨŋɨ ndu ɛbhé ɛyɛsɛ ɛ́rɛ̀m bɛ mmu Israɛl abhɨkɨ bhɔ́ŋ bɛfyɛ mmʉɛt nɛ bo abhɛn bápú bo Israɛl nɛ abhɨkɨ bhɔŋ yɛ̌ chi bɛrɔŋ bɛghɔ bhɔ. Kɛ Mandɛm atɔŋ mɛ kpoŋoroŋ bɛ, nkɛ́ yɨŋɨ yɛ̌ mmu mbɔ bɛ abhɨkɨ kway bɛsí bha.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Ngɔ́ nɔ́kɔ́ yɛ bo abhɛn ɔ́tó, mfá nde twɔ́ nkɛkɛ́m ɛpʉ́ítí nɛ mmu. Ghatí yɛ mɛ ntí anɛ ɔ́bhɨŋɨ mɛ́!”
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Kɔnéliɔs akɛmɛ yi bɛ, “Ɛ́kʉ manywɔp anwi ɛchɔŋ ɛnɛ́ nchí amɛm ɛkɛt ɛya nchí nɨkmʉɛt. Nkúbhɛ́ mpok mbɔ anɛ, mbɔ nkarɛnka ɛ́rát nɛ ngósí, mmu abhesi mɛ bɛsí nɛ nkú anɛ are ghɔɔ,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 árɛm bɛ, ‘Kɔnéliɔs, Mandɛm aghok nɛnɨkɨ́mʉɛt ɛnɛ, nɛ aghɔ nɛkwak ɛnɛ́n ɔ́chyɛ̀ bachɛ́bhɛ́ bho.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Tó yɛ mmu Jopa bɛ andɔk ambɨŋɨ mmu anɛ ákà nnyɛ́n bɛ Símun Píta. Achí kɛnkɔ amɛm ɛkɛt Símun ngoko nkwɔbhɛ́nya nɛ ɛkɛt ɛyi ɛ́chí angɔkɔ manyu!’
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Ntó yɛ bo tɛ́mté bɛ́ mámbɨ́ŋɨ́ wɔ, nɛ ɛ́rɨ ndu ɔ́twɔ́. Bɛsɛ́ mankɛm sɛ́chí fá bɛsí Mandɛm ndu bɛghok yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ Acha ágháti wɔ ɔ́ngátí bhɛsɛ́.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Píta abho yɛ bɛrɛm bɛ, “Ngɔ sayri bɛ́ Mandɛm apú tɔŋ kɛ́rɨ́ŋámík.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Kɛ ndu yɛ̌ntɨkɨ ɛtɔk, yɛ agha anɛ áchày Mandɛm ankʉ nɔkɔ mɛnyɨŋ ɛbhɛ́n bɛ́chi chak bɛsí bhi, Mandɛm ǎsɔt yi ambak mmǔ ywi.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Nkáysí bɛ bǎrɨŋɨ ntó ɛnɛn yi ató nyaka ntá yɛsɛ bo Israɛl bɛ chɔŋ ankʉ bo mambak sayri nɛ yi ɛ̌ti ɛnyɨŋ ɛnɛ Yesu Kristo akʉ. Yi Yesu achí Acha amfǎy bo mankɛm.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Bǎrɨŋɨ ɛrɛmɛ́ ndak anɛ́ áfákárí atú Judɛ́ya ankɛm, bɛ́bho atú Gálili, mpok Jɔ̌n ánáŋ ánáŋá nyaka bɛghati bo bɛ mántɨ́knsɛm ndǔ bɛbʉ́ bhap yi anjwiti bhɔ.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Bǎrɨŋɨ ɛ̌ti Yesu mmu Násárɛt, nɛ ɛnyu Mandɛm achyɛ́ nyaka yi Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ nɛ bɛtaŋ. Akɔ mbǎnkɛm ankʉ nɔkɔ bɛrɨ nɛ ambu nɔkɔ bǒ mankɛm abhɛn Satan áchyɛ̀ bhɔ ɛsɔŋɔri mbɔnyunɛ Mandɛm achi nɛ yí.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Nɛ sɛ́ghɔ nɛ amɨ́k mɛnyɨŋ mɛnkɛm ɛbhɛn yi ákʉ́ Yerúsalɛm nɛ mbaŋ ɛchak amɛm ɛtɔk bo Israɛl. Bágó yí ndu ɛkotákátí, agú.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Kɛ ɛ́gháká nɔ́kɔ́ manywɔp árát, Mandɛm akʉ yi apɛtnsɛm ndu nɛpɛ́m, atɔ́ŋ mmʉɛt kpoŋoroŋ ntá bo.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Kɛ abhɨkɨ tɔ́ŋ mmʉɛt chí ntá bo mankɛm. Atɔ́ŋ mmʉɛt ntá batísiɛ́ abhɛn Mandɛm ánáŋ áyábhɛ́, nɔ́ chí bhɛsɛ́ bo sɛ́nyíɛ́ nɛ sɛ́nyú nɛ yi mpok yi ápɛ́rɛ́nsɛm ndu nɛpɛ́m.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Nɛ yi aghátí bhɛsɛ bɛ́ sɛ́kɛ́rɔ bɛghati Mbok Ndɨ́ndɨ́ yɔ ntá bo, nɛ bɛ́ sɛ́nkʉ bo mándɨŋɨ bɛ́ yí kɛ̌ Mandɛm ayabhɛ bɛ ambak mmu nɛ ábhɔ́ŋɔ́ bɛ́táŋ bo abhɛn bachi nɛpɛ́m nɛ abhɛn bágú.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Barɛmɛ́ kɛpɨ̌ntɨ mankɛm bárɛ̀m nyaka ɛ̌ti yi bɛ, yɛ̌ agha anɛ asɨkɨ ntɨ nɛ Yesu, Mandɛm ǎfoŋori bɛbʉ́ ɛbhi ɛ̌ti yi Yesu.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Ɛnɛ́ Píta abhʉɛ́t bɛ́rɛm mɛnyɨŋ ɛbhɔ, Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ atwɔ́ abhak nɛ bo mankɛm abhɛn bághòk Ɛyɔŋ Mandɛm.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Bǒ nkwɔ́ Yesu abhɛn bachí bo Israɛl, nɔ́ chí abhɛn báfú Jopa nɛ Píta, bábhak maknkay tontó mbɔnyunɛ bághɔ́ bɛ Mandɛm achyɛ́ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ ntá bo abhɛn bápú bo Israɛl nkwɔ.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Bábhak maknkay mbɔnyunɛ bághók ndu bobhɔ́ bárɛ̀m bɛyɔŋɔ́tɔk bɛ́chák bɛ́chák ɛbhɛ́n bɔ́ bábhɨkɨ ghɔ́k, mándɛmɛ nɔkɔ bɛ, “Mandɛm ataŋ nɛ arɨ achá!” Ɛ́kʉ Píta arɛm bɛ́,
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 “Mandɛm achyɛ́ bǒbhɛn Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ nkúbhɛ́ mbɔnyu yí áchyɛ́ nyaka bhɛsɛ bo Israɛl. Agha ákwáy yɛ bɛ́káŋ bɛ́ bákɛ́ jwiti bhɔ́?”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Achyɛ yɛ ɛyɔŋ bɛ́ mánjwiti bhɔ́ ndu nnyɛ́n Yesu Kristo. Bájwítí bhɔ. Bárɛm bɛ Píta anchɔkɔ nɛ bhɔ ndu mpǎy manywɔp.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.