Marcos 1

Kenyang NT (KEN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fá chí Mbok Ndɨ́ndɨ́ ɛ̌ti Yesu Kristo Mmɔ Mandɛm.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Abho nyaka mbɔ ɛnyǔ ndɛmɛkɛpɨ̌ntɨ Aisáya ásɨ́ŋɨ́ amɛm ɛkáti yi bɛ, Mandɛm arɛm nyaka bɛ,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 — ausente —
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Jɔ̌n Njwiti abhésí nyaka amɛm baso angati nɔkɔ bho Ɛyɔŋ Mandɛm bɛ bɔ́ mántɨ́knsɛm ndǔ bɛbʉ́ bhap mánjwítí bhɔ bɛ Mandɛm amfoŋori bɛbʉ́ bhap.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Bɛyǎ bho báfú atú Judɛ́ya ankɛm, nɛ bǒ Yerúsalɛm mankɛm mándɔk nɔkɔ ntá Jɔ̌n ndu bɛghok ɛnyɨŋ ɛnɛ yi árɛ̀m. Báré su bɛbʉ́ bhap, Jɔ̌n anjwiti nɔkɔ bhɔ amɛm Nnyɛ́n Jɔ́dan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Nkú Jɔ̌n abhak ɛnyɨŋ ɛnɛ baghoko nɛ babyɔk mpɔŋɔ baso. Mgbat anɛ yi ágwɔ̀t ɛbho abhak nkwɔbhɛ́nya nɛ nɛnyíɛ́ ɛni nɛ́bhak ngɛ́mtáy nɛ bawɛrɛ́ bɛtu amɛn yi ághɔ̀ amɛm baso.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Jɔ̌n ǎrɛ̀m nyaka nkwɔ bɛ, “Mmǔ ǎtwɔ mɛ ansɛm anɛ áchá mɛ. Mbɨ́kɨ́ kwáy yɛ̌ bɛ́chóti yi bɛkak bɛ́ nkáŋárí nkubhanya bɛkak ɛbhi.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Mɛ́jwìti bhe nɛ manyiɛp, kɛ chɔŋ yí anjwiti bhe chí nɛ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ndǔ mpok yɔ, Yesu afú Násárɛt atú Gálili arɔk Jɔ̌n ajwiti yi ndǔ Nnyɛ́n Jɔ́dan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Nɛfú Yesu áfú anyɛ́n, aghɔ́ ndǔ nɛbu nɛ́nɛ́nɛ́, nɛ Ɛfóŋó Mandɛm asɔt mkpá ɛbhóŋó asɛp yi amʉɛt.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ɛyɔŋ ɛ́fú amfay ɛ́ré rɛm bɛ, “Wɔ ɔchí Mɔ́wa. Nkɔŋ wɔ tontó. Ɔ̌chyɛ̀ mɛ bɛyǎ maŋák.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Tɛ́mté wu, Ɛfóŋó Mandɛm akʉ yí arɔk amɛm baso.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Abhak arɛ́ ndǔ manywɔp bɛsa bɛpay Satan amɔ nɔkɔ yí. Nnya ɛbébé ɛ́bhák arɛ́ nkwɔ, kɛ bɔángɛl Mandɛm báchyɛ Yesu nɛkwak.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Ɛnɛ́ mánáŋ bákɛ́mɛ́ Jɔ̌n báfyɛ́ ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ, Yesu arɔk atú Gálili abho bɛghati bho Mbok Ndɨ́ndɨ́ Mandɛm,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 andɛmɛ nɔkɔ bɛ, “Mpok anɛ Mandɛm ábhak nɛ bho mbɔ Mfɔ wap arɔp chi kɛkwɔt. Tɨ́k ká nsɛm ndǔ bɛbʉ́ ɛbhɛka, mǎnókó Mbok Ndɨ́ndɨ́!”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Ɛnɛ́ Yesu ákɔ̀ nɛpaká Manyu Gálili, aghɔ́ Símun nɛ mɔ́mayi Andru ndǔ bágʉɛ̀p bɛyǎ nkáp ndu bɛway nsi mbɔnyunɛ báchí nyaka bawǎnsi.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesu arɛm ntá yap bɛ, “Twɔ́ ká mǎmbák bakoŋo bha nɛ chɔŋ ntɔŋ bé ɛnyǔ bǎkʉ bɛ́ bo báchák mambak bakoŋo bha.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Tɛ́mté wu, bárɔ bɛyǎ nkáp yap bakoŋo Yesu.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Átɛ́n nɔ́kɔ́ mmʉɛt ambɨ mandú, aghɔ́ Jems nɛ mɔ́mayi Jɔ̌n, bɔ̌ Sɛbɛdi. Báchí nyaka amɛm áchwí mángoko nɔkɔ bɛyǎ nkáp yap.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Nɛghɔ́ Yesu aghɔ bhɔ, abhɨŋɨ bhɔ bɛ mankoŋo yi. Bárɔ́ ɛtayap Sɛbɛdi amɛm áchwí nɛ bǒ bɛtɨk, bákóŋo yi.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Yesu nɛ baghɔkɔ́ bhi bárɔ́k ɛtɔk Kapɛ̌naum. Nɛ́yí nɔ́kɔ́ ndǔ nywɔbhɛ́ nɛywěmʉɛt bo Israɛl, Yesu arɔk téé ɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛtí ɛyap abho bɛtɔŋ Ɛyɔŋ Mandɛm.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Bo abhɛn bachi arɛ bábhák maknkay tontó ɛ̌ti ɛnyu ɛnɛ yi átɔ̀ŋ. Ǎtɔ̀ŋ nyaka mbɔ mmu anɛ árɛ̀m ɛ́may, puyɛ̌ mbɔ batɔŋ ɛbhé Moses.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Bápɛ́rɛ ghɔ, mmu anɛ ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ ɛ́sɔŋɔri atwɔ́ achwe amɛm ɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛtí are bɨk bɛ́,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Yesu, Mmu Násárɛt, ɔbhɔŋ yí bɛkʉ nɛ bhɛsɛ! Ɔtwɔ fá bɛway bhɛsɛ? Ndɨ́ŋɨ́ mmǔ wɔ ɔ́chí. Ɔ́chí Mmu Nyáŋá anɛ Mandɛm átó!”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Yesu asáy Ɛfóŋó yɔ bɛ, “Kusí! Fú yi amʉɛt!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ ɛ́nyɨkɨsi yi gbogbǒgbok, ɛ́bɨk nɛ bɛtaŋ, ɛ́rɔ́ yi.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Bǒ mankɛm bábhák maknkay, nɛ bábho bɛbhɛp batɨ bɛ, “Ɛnɛ́ ɛnyu ɛchi ná? Chi ɛnyǔ nɛtɔŋ ɛnɛn nɛkɔ kɛ? Mmǔ-nɛ abhɔ̌ŋ bɛtaŋ ɛbhɛn ásay bɛfɔ́ŋɔ́ bɛbʉ́bɛbʉ nɛ mɛ́ngok yi!”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Mbok Yesu atɨŋ ataka atú Gálili ankɛm.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Yesu árɔ́ nɔ́kɔ́ ɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛtí bo Israɛl nɛ baghɔkɔ́ bhi, bárɔk téé ndǔ ɛkɛt Símun nɛ Andru. Jems nɛ Jɔ̌n bábhak nɛ bhɔ́.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Nɛchwe Yesu áchwé anywɔ́p, bágháti yí bɛ nnɔ ngɔrɛ́ Símun achí bhʉ́rɛ́ nɛ mbʉ́ɛ́p amʉɛt.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Yesu arɔk nɛpakámʉɛt ɛni akɛ́m yí ndu awɔ́ akwak yí afate achɔkɔ chɔ́kɔ́. Mbʉ́ɛ́p wu ámáy. Abho mɛne bhɔ.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Ɛ́gháká nɔ́kɔ́ beku, ɛnɛ́ mmok ánɛ́mɛ́, bo báré sɔt bǒmame mankɛm nɛ abhɛn bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ bɛ́sɔ̀ŋɔri mándɔk nɔkɔ ntá Yesu nɛ bhɔ́.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Ɛtɔk ɛnkɛm ɛ́rɔk ɛ́chɛm ambǐnywɔp.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Yesu abú bɛyǎ bo abhɛn bábhɔ́ŋɔ́ mame mɛnyu nɛ mɛnyu. Abók bɛyǎ bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ bɛ́rɔ́ bho. Yí kɛka bɛ bɔ́ mɛ́ndɛm yɛ̌nyɨŋ mbɔnyunɛ bɛ́rɨŋɨ nyaka mmǔ yi achi.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Nɛyí nɔ́kɔ́, Yesu afate kpaŋwák, arɔk nɛbhʉɛt anɛ bo bápú arɛ, are nɨkmʉɛt.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Ɛ́bhɨ́kɨ́ tat, Símun nɛ mamʉɛrɛ bhi báfú báré yaŋ yi.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Bághɔ́ nɔ́kɔ́ yi, bárɛm ntá yi bɛ, “Yɛ̌ntɨkɨ mmu ǎyàŋ wɔ.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Yesu akɛmɛ bhɔ bɛ, “Sɛ́bhɔŋ bɛrɔŋ ambɨ ndǔ bɛtɔk bɛchak ɛbhɛn bɛchi fá kɛkwɔt. Mbɔŋ bɛ́gháti Ɛyɔŋ Mandɛm árɛ́ nkwɔ mbɔnyunɛ ɛ̌ti yɔ kɛ ntwɔ́.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Yesu abho yɛ bɛkɔ atú Gálili ankɛm angati nɔkɔ bho Mbok Ndɨ́ndɨ́ amɛm bɛkɛrɛ́ nɛnɨkímʉɛt bo Israɛl, ankʉ nɔkɔ bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ ɛbhɛn bɛ́sɔ̀ŋɔri bho mɛ́mfu bɔ́ amʉɛt.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Ɛwak ɛ́mɔt, mmu ɛbhaŋákwa amɔt arɔk akwɛ́n yi bɛkak abho bɛrɛm bɛ, “Ɛta, mbák ɔkɔŋ, ɔ̌kway bɛkʉ mɛ ntáŋ.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Yesu aghɔ́ yi ntínso. Anyabhɛ awɔ, atɔk yi, arɛm bɛ, “Nkɔŋ, ɛbhaŋákwa yɛ ɛ́may!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Tɛ́mté wu, ɛbhaŋákwa yi ɛ́may, ataŋ.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Yesu aya yí batú ansɛmti nɔkɔ
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 bɛ, “Kɛ́ ghati yɛ̌ mmu ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́fákárí, kɛ dɔ́k ntá nchiakap Mandɛm bɛ yi ángɔ́ bɛ ɛbhaŋákwa yɛ ɛ́may. Ánáŋ ámbyó wɔ, ɔ́ndɔk, ɔnchyɛ yɛ akap ntá Mandɛm bɛkoŋo ɛbhé Moses. Chɔŋ ɛyɔ ɛ́mbak ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́tɔ̀ŋ bho bɛ ɛbhaŋákwa yɛ ɛ́may.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Yɛ̌ nɔ, ndu árɔ̀ŋ, are ghati bho mbǎnkɛm ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛfakari. Akʉ Yesu kɛpɛrɛ kwáy bɛchwe ɛtɔk kpoŋoroŋ. Arɔp chi bhɛsɛ́ bhɛsɛ́ ndǔ mbaŋ ɛnɛ bo bápú arɛ́. Yɛ̌ nɔ, bo báré fú mbǎŋ nɛ mbaŋ mándɔk nɔkɔ ntá yi.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.