João 16
Kenyang NT (KEN_WBT) vs NAA
1 Yesu arɔk ambɨ bɛrɛm bɛ, “Ngátí bhe mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́ bǎkɛ́ kwɛn ansɛm.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Chɔŋ mámbok bhé ndǔ bɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛt ɛbhap. Mpok ǎtwɔ̀ anɛ yɛ̌ agha anɛ áwày bhe, akaysi bɛ́ ǎkʉ̀ chí ɛnyɨŋ ɛnɛ Mandɛm áyàŋ.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Báchyɛ̀ chɔŋ be bɛsɔŋɔri ɛbhɛn, mbɔnyunɛ bábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ Ɛtaya nɛ bábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ mɛ.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Kɛ ngáti bhe mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́ mpok anaŋ ánkwáy anɛ bɔ bɛ́fàkari, mǎntɨk bɛ nnáŋ ngátí bhe. Bɛtɨk ɛbhɛn Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ “Mbɨ́kɨ́ ghati bhe mɛnyɨŋ ɛbhɛn mpok bǎhó bɛkoŋo mɛ mbɔnyunɛ nchí nyaka nɛ bhe.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Kɛ nɛ́nɛ nchí pɛtnsɛm ntá mmu anɛ átó mɛ, Yɛ̌ nɔ, yɛ̌ mmu ywɛka abhɨ́kɨ́ bhɛp mɛ bɛ, ‘Ɔ̌rɔ̀ŋ fá?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Batɨ ayɛka ájwí nɛ́nɛ nɛ basɛ́mɛ́ mbɔnyunɛ ngátí bhe mɛnyɨŋ ɛbhɛn.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Yɛ̌ ndu ɛchi nɔ, nchí ghati bhe ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛchi tɛtɛp. Ɛ́rɨ ntá yɛka bɛ́ ndɔ́k mbɔnyunɛ mbák mbɨ́kɨ́ rɔŋ, Nkwak apú twɔ́ ntá yɛka. Kɛ mbák ndɔ́k, chɔŋ ntó yi ntá yɛka.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nɛ ánáŋ ántwɔ́, chɔŋ ankʉ bǒ mmɨk mangɔ bɛ báchí bǒ bɛbʉ́, mángɔ bɛ mɛ nchí chak bɛsí Mandɛm, nɛ mangɔ bɛ bɛkwɛ́nɛ́ bɛchi nɛ bhɔ ndǔ nɛtaŋ anɛ bɔ bátàŋ mɛ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ǎkʉ bɔ mangɔ bɛ bachi bǒ bɛbʉ́ mbɔnyunɛ bábhɨ́kɨ́ noko mɛ.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ǎkʉ bɔ mangɔ bɛ nchí chak bɛsí Mandɛm mbɔnyunɛ mɛ̌rɔ̀ŋ ntá Ɛtaya nɛ bǎpú pɛrɛ ghɔ́ chɔ́ŋ mɛ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ǎkʉ mángɔ́ bɛ chɔŋ mántáŋ bǒ bɛbʉ́ ɛwak ɛ́mɔt, tɛ̌ndu Mandɛm átáŋ mfɔ mmɨk, afɛrɛ yi ndǔ kɛfɔ ɛki.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Mbɔ̌ŋ bɛyǎ mɛnyɨŋ bɛghati bhe, kɛ mbák ngátí bhe bɔ mɛnkɛm nɛ́nɛ, bǎpú kway bɛ́jwimɛm.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ kɛ ákʉ̀ chɔŋ bo mándɨŋɨ tɛtɛp nkɛm anɛ áyɨ́ŋɨ́ Mandɛm. Anaŋ ántwɔ́ chɔŋ ankʉ mǎndɨŋɨ tɛtɛp nkɛm, mbɔnyunɛ ápú rɛm chi ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́fú yi antɨ. Ɛnɛ́ yi aghoko kɛ árɛ̀m, nɛ chɔŋ angati bhe mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́twɔ̀ ambɨ.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Chɔŋ anchyɛ mɛ kɛnókó mbɔnyunɛ ǎsɔ̀t chɔŋ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́fú ntá ya, angati bhe.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ Ɛtaya chi ɛya nkwɔ. Nɔ́ kɛ ngátí bhe bɛ́ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ ághàti chɔŋ bhe, ǎsɔt chi ntá ya.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Yesu arɔk ambɨ bɛghati baghɔkɔ́ bhi bɛ, “Mandu mpok, bǎpú pɛrɛ ghɔ mɛ. Kɛ mandú mpok, chɔŋ mǎmpɛt mǎngɔ mɛ.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Mbɔk baghɔkɔ́ bhi báré rɛm nɛ batɨ bɛ, “Ɛnɛ́ yí árɛ̀m nɔ chí yí. Yí bhɛ mandú mpok, sɛ́pú pɛrɛ ghɔ́ yí, nɛ mandú mpok chɔŋ sɛ́mpɛt sɛ́ngɔ́ yi. Apɛt arɛm bɛ chi mbɔnyunɛ yí ǎrɔŋ ntá ɛtayi. Nɔ́ bɛ́ yí?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Bápɛt báré rɛm nɛ batɨ bɛ, “Yi bɛ́ ‘Mandu mpok’, mandú mpok, nɔ bɛ́ yi?” Sɛ́bhɨ́kɨ́ jwimɛm ndǔ ɛnyɨŋ ɛnɛ yi árɛ́mɛ́.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesu arɨŋɨ bɛ baghɔkɔ́ bhi báyàŋ bɛbhɛp yi ɛnyɨŋ ɛ̌ti ndak anɛ. Arɛm yɛ bɛ, “Ngátí bhe bɛ mandú mpok, bǎpú pɛrɛ ghɔ́ mɛ, kɛ mandú mpok chɔŋ mǎmpɛt mǎngɔ́ mɛ. Yɔ́ kɛ ɛ́sɔŋɔri nɛ́ bhe?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Tɛtɛ̌tɛp, chɔŋ mǎndi babhɛsɛ ansɛp nɔkɔ amɨ́k nɛ mámbɔŋ basɛ́mɛ́, kɛ bǒ mmɨk mámbɔŋ maŋák. Chɔŋ mǎmbɔ́ŋ basɛ́mɛ́ kɛ basɛ́mɛ́ amɛka anjibhiri andɔp chí maŋák.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Mpok ngɔrɛ́ nɛ mɛniɛ ánòŋsi, ǎbhɔ́ŋ basɛ́mɛ́ antɨ mbɔnyunɛ mpok nɛbhe akway. Kɛ ánáŋ ámbé, maŋák ǎbhák nɛ yi bɛ mɔ́nkɔ átwɔ́ fá amɨk. Ɛ́nkʉ angɔkɔntɨk bɛbě nɛbhe.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Nɔ́, kɛ ɛ́chi nɛ be nkwɔ́. Nɛ́nɛ basɛ́mɛ́ ajwí be antɨ, kɛ chɔŋ mpɛt ngɔ́ bhe, nɛ mpok yɔ chɔŋ mǎmbɔ́ŋ bɛyǎ maŋák, nɛ yɛ̌ mmú apu kway bɛfɛrɛ mɔ́ amɛm batɨ ayɛka.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ndǔ nywɔp ɛnɔ, bapú pɛrɛ bhɛ́p mɛ yɛ̌nyɨŋ. Tɛtɛ̌tɛp, mbák mǎmbɛp Ɛtaya yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ndǔ nnyɛ́n ɛna, ǎchyɛ bhe.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Kpátɛ̌ ɛchɔŋ, bǎbhɨkɨ re bhɛ́p Ɛtaya yɛ̌nyɨŋ ndǔ nnyɛ́n ɛna. Bɛ́p ká, nɛ chɔŋ anchyɛ be bɛ maŋák amɛka anjwi pɔɔt.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Yesu arɔk ambɨ bɛrɛm bɛ, “Mpok anɛ nkɛm, ngátí bhe barak anɛ chí ndǔ bakay. Kɛ mpok ǎtwɔ̀ anɛ mpú pɛrɛ ghati be mɛnyɨŋ ndǔ bakay. Mpok yɔ ánkwáy, ndɔbhɛ ghati bhe mɛnyɨŋ ɛ̌ti Ɛtaya chi kpoŋoroŋ.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Mpok yɔ, chɔŋ mǎmbɛp Ɛtaya mɛnyɨŋ ndǔ nnyɛ́n ɛna. Mbɨ́kɨ́ rɛm bɛ chɔŋ nɨkmʉɛt ntá yi bɛ ánchyɛ́ bhe ɛnyɨŋ.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Mbɔŋ Ɛta akɔŋ be mbɔnyunɛ bǎkɔŋ mɛ, nɛ mǎnókó bɛ mfu chí ntá yi.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Mfú chí ntá Ɛta kɛ nchí twɔ fá amɨk. Nɛ́nɛ, nchí rɔ mmɨk, nchí pɛtnsɛm ntá Ɛta.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Baghɔk abhi barɛm yɛ ntá yi bɛ, “Mhm! Nɛ́nɛ ɔ̌rɛ̀m mɛnyɨŋ kpoŋoroŋ nɛ sɛ́jwimɛm. Ɔpú pɛrɛ rɛm kɛpɨ ndǔ bakay!”
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Nɛ́nɛ, sɛ́rɨ́ŋɨ́ bɛ, ɔrɨ́ŋɨ́ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ. Ɔrɨ́ŋɨ́ yɛ̌ chi mɛnyɨŋ ɛbhɛn bo bábhɔ́ŋɔ́ antɨ bɛbhɛp wɔ. Ɛnɛ ɛ́kʉ sɛ́nókó bɛ́ ɔfu chí ntá Mandɛm.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesu akɛmɛ bhɔ bɛ, “Mǎnókó nɛ́nɛ?
31 Jesus respondeu:
32 Mpok ǎtwɔ̀, tɛtɛp anáŋ atwɔ, anɛ bǎtaka chɔŋ yɛ̌ntɨkɨ mmu andɔk ɛyi ɛbhak mǎndɔ mɛ awánti. Kɛ sayri sayri, mpú mɛ awánti mbɔnyunɛ, Ɛta achi nɛ mɛ.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ngátí bhe mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ mǎmbát mmʉɛt nɛ mɛ mǎmbɔ́ŋ kpák amɛm batɨ ayɛka. Chɔŋ mǎmbɔŋ bɛsɔŋɔri fá amɨk, kɛ bɔ́ŋ ká nɛtaŋántɨ́, nnáŋ mfɔ́kɔ́rí mmɨk.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.