Mateus 9

Li Santil hu (KEKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ut li Jesús qui-oc cui'chic sa' jun li jucub ut quik'axon jun pac'al li palau ut quicuulac sa' lix tenamit.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ut aran que'xc'am riq'uin li Jesús jun li cui̱nk sic li rok ut sic li ruk' yocyo chiru xcuarib. Ut li Jesús quixq'ue retal nak eb li cui̱nk a'an neque'xpa̱b nak naru tixq'uirtesi li yaj. Jo'can nak quixye re li yaj: —At cui̱nk cauhak taxak a̱ch'o̱l. Ac xcuyman xsachman la̱ ma̱c.—
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Ut cuanqueb junju̱nk sa' xya̱nkeb laj tz'i̱b yo̱queb chixyebal sa' xch'o̱leb: —Li cui̱nk a'in naxjuntak'e̱ta rib riq'uin li Dios, chanqueb.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Li Jesús ac naxnau li c'a'ru yo̱queb chixc'oxlanquil ut quixye reheb: —¿C'a'ut nak yo̱quex chixc'oxlanquil li inc'a' us?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 ¿Bar cuan li us tinye re li yaj re nak ta̱c'utu̱nk che̱ru nak cuan incuanquil? ¿Ma tinye re, “Cuybil sachbil la̱ ma̱c” malaj ut tinye re, “Cuaclin ut be̱n”?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 La̱in tinc'ut che̱ru nak la̱in li Cristo li C'ajolbej ut cuan incuanquil sa' ruchich'och' chixcuybal xsachbal li ma̱c, chan. Jo'can nak quixye re li yaj: —Cuaclin, c'am la̱ ch'a̱t ut ayu sa' la̱ cuochoch, chan.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Tojo'nak quicuacli li cui̱nk ut co̱ sa' rochoch.
7 Ele se levantou e foi.
8 Nak li q'uila tenamit que'ril li quic'ulman, que'xucuac ut que'xq'ue xlok'al li Dios li quiq'uehoc chak xcuanquil li Jesús chi q'uirtesi̱nc ut chi cuyuc ma̱c.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ut li Jesús qui-el aran Capernaum ut quinume' sa' li na'ajej bar neque'c'uluc cui' toj. Quiril jun li cui̱nk aj Mateo xc'aba'. C'ojc'o aran xban nak a'an aj titz'ol toj. Ut li Jesús quixye re: —China̱ta̱ke.— Ut laj Mateo quicuacli ut quixta̱ke.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Ut chirix a'an li Jesús co̱ sa' li rochoch laj Mateo chi cua'ac. C'ojc'o sa' me̱x rochbeneb lix tzolom nak que'cuulac nabaleb laj titz'ol toj rochbeneb nabaleb chic li rech aj ma̱quil. Ut que'c'ojla sa' me̱x chi cua'ac rochben li Jesús.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Ut nak que'ril a'an, eb laj fariseo que'xye reheb lix tzolom li Jesús: —¿C'a'ut nak nacua'ac laj tzolol e̱re rochbeneb laj titz'ol toj ut rochbeneb laj ma̱c? chanqueb.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Nak quirabi li c'a'ru quipatz'e' reheb lix tzolom, li Jesús quixye: —Li cauheb ma̱c'a' na-oc cui' aj banonel reheb. Aban li yajeb, a'aneb li te'raj banec'.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Cheq'uehak bi' e̱ch'o̱l chixtaubal ru li xya̱lal li a̱tin a'in: “li k'axal lok' chicuu, a'an li uxta̱na̱nc u ut ma̱cua' li mayejac xul”. La̱in inc'a' xinchal chixsic'bal li ti̱queb xch'o̱l. Xinchal ban chixsic'baleb laj ma̱c re nak te'yot'ek' xch'o̱l te'xjal xc'a'ux, chan li Jesús.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Ut que'cuulac lix tzolom laj Juan riq'uin li Jesús ut que'xye re: —La̱o nakaba̱nu ka-ayu̱n rajlal ut eb laj fariseos neque'xba̱nu x-ayu̱n. ¿C'a'ut nak la̱ tzolom inc'a' neque'xba̱nu x-ayu̱n? chanqueb.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ut li Jesús quichak'oc ut quixye reheb li tijleb a'in: —¿Ma naru ta bi' nak rahak sa' xch'o̱leb li neque'boke' riq'uin sumla̱c nak toj cuan li be̱lomej sa' xya̱nkeb? La̱in jo' jun li be̱lomej. Ta̱cuulak xk'ehil nak tin-isi̱k sa' xya̱nkeb tojo'nak te'xba̱nu x-ayu̱n eb lin tzolom, chan.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Ma̱ ani naxxi̱ti junak k'el t'icr riq'uin ac' t'icr. Cui ut naxxi̱ti riq'uin ac' t'icr nak tixpuch', ta̱c'osk li ac' t'icr ut naxnimobresi xpejelal li k'el t'icr.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Ut ma̱ ani naq'uehoc ac' vino sa' li k'el bo̱ls tz'u̱m. Cui tixq'ue li ac' vino sa' li k'el bo̱ls tz'u̱m, ta̱puq'uek' li k'el tz'u̱m, ta̱hoyek' li vino, ut ta̱osok' ajcui' li bo̱ls tz'u̱m. Li ac' vino sa' ac' bo̱ls tz'u̱m naq'ueman. Chi jo'can ma̱c'a' nasachman, chan li Jesús.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Nak yo̱ chixyebal li c'a'ak re ru a'in reheb, quicuulac riq'uin jun li cui̱nk xcomoneb li xbe̱nil sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío. Quixcuik'ib rib chiru li Jesús ut quixye re: —Lin rabin toje' ta̱ca̱mk. Tatxic taxak ut ta̱q'ue raj la̱ cuuk' sa' xbe̱n, ut ta̱yo'la̱k raj cui'chic, chan.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Quicuacli li Jesús ut co̱ chirix rochbeneb lix tzolom.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Ut cuan jun li ixk cablaju chihab xticlajic xyajel. Junelic yo̱ lix yajel li ixk a'an ut inc'a' chic natz'ap lix quiq'uel. Quijiloc chixc'atk li Jesús nak yo̱ chi xic, ut quixch'e' li rak'.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Usta ca'aj cui' li rak' tinch'e', tinq'uira̱k, chan sa' xch'o̱l li ixk.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Ut li Jesús quixakli ut qui-iloc chirix. Quiril li ixk ut quixye re: —Kana', cauhak taxak a̱ch'o̱l. Xban nak xapa̱b nak cuan incuanquil cha̱q'uirtesinquil, jo'can nak xatq'uira, chan. Ut sa' ajcui' li ho̱nal a'an, li ixk quiq'uira.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Chirix chic a'an li Jesús co̱ sa' rochoch laj Jairo. Nak quicuulac sa' li rochoch, quirileb li yo̱queb chixya̱basinquil li xo̱lb ut li japjo̱queb re chi ya̱bac xban xcamic li xka'al.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Ut quixye reheb: —Elenkex arin. Li xka'al a'in yal cua̱rc yo̱. Moco camenak ta, chan reheb. Ut li tenamit que'oc chixse'enquil.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Ut nak ac xrisiheb li tenamit chirix cab, li Jesús qui-oc cuan cui' li xka'al ut quixchap chi ruk' ut li xka'al quicuacli cui'chic chi yo'yo.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ut li c'a'ru quixba̱nu li Jesús, qui-el resil sa' chixjunil li na'ajej a'an.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Ut nak qui-el aran li Jesús, cuib li mutz' yo̱queb chi ta̱ke̱nc re ut japjo̱queb re chixyebal: —Chacuuxta̱na taxak ku, at ralal xc'ajol li rey David.—
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Nak ac x-oc li Jesús sa' li cab, que'oc ajcui' li mutz' riq'uin ut li Jesús quixye: —¿Ma nequepa̱b nak cuan incuanquil che̱q'uirtesinquil? chan reheb. Ut eb a'an que'chak'oc ut que'xye: —Nakapa̱b, Ka̱cua'.—
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Tojo'nak li Jesús quixch'e' li xnak' ruheb ut quixye: —Chanru nak xepa̱b, jo'can ajcui' nak chi-uxk li c'a'ru te̱raj.—
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ut que'iloc li xnak' ruheb. Ut li Jesús quixye reheb: —Cherabi chi us li c'a'ru tinye e̱re. Ma̱ ani aj iq'uin te̱serak'i li c'a'ru xec'ul, chan reheb.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Ca'aj cui' tz'akal que'el aran nak que'oc chixserak'inquil resil sa' chixjunil li na'ajej a'an li c'a'ru quixba̱nu li Jesús reheb.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Toje' ajcui' te'e̱lk eb a'an nak quic'ame' chak riq'uin li Jesús jun li cui̱nk mem. Cuan ma̱us aj musik'ej riq'uin.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Li Jesús quirisi li ma̱us aj musik'ej riq'uin ut li cui̱nk qui-oc chi a̱tinac. C'ajo' nak que'sach xch'o̱l li tenamit ut que'xye: —Ma̱ jun cua kilom a'in sa' li katenamit Israel.—
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Aban eb laj fariseo que'xye: —Riq'uin xcuanquil laj tza narisiheb li ma̱us aj musik'ej li cui̱nk a'an, chanqueb.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Ut li Jesús yo̱ xbeninquil sa' eb li tenamit junju̱nk ut sa' eb ajcui' li c'aleba̱l. Quixc'ut li xya̱lal chiruheb sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío ut quixch'olob xya̱lal lix nimajcual cuanquilal li Dios chiruheb. Ut yo̱ chixq'uirtesinquil chixjunil li q'uila pa̱y chi yajel ut li raylal.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Ut nak quirileb li q'uila tenamit, quixtok'obaheb ru xban nak tacuajenakeb ut raheb sa' xch'o̱l. Chanchaneb li carner li ma̱c'a' aj ilol reheb.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Tojo'nak quixye reheb lix tzolom, —Relic chi ya̱l nabaleb li inc'a' neque'xnau li xya̱lal. Abanan moco q'uiheb ta li te'xye li xya̱lal reheb. Chanchaneb li ru li acui̱mk li ma̱c'a' aj sic'ol re.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Jo'can ut tinye e̱re nak te̱tz'a̱ma chiru li Ka̱cua' re nak a'an tixtaklaheb laj c'anjel chixch'olobanquil li xya̱lal chiruheb, chan li Jesús.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.