Mateus 14

Li Santil hu (KEKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sa' eb li cutan a'an laj Herodes li acuabej quirabi resil li c'a'ru yo̱ chixba̱nunquil li Jesús.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Ut a'an quixye reheb laj c'anjel chiru: —A'an tana laj Juan laj Cubsihom Ha'. A'an xcuacli cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak. Jo'can nak cuan xcuanquil chixba̱nunquil li milagros, chan.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Ac junxil laj Herodes quixtakla xchapbal laj Juan. Que'xbac' riq'uin cadena ut que'xq'ue sa' tz'alam. Laj Herodes quixba̱nu chi jo'can yal xban nak jo'can quiraj lix Herodías. Lix Herodías a'an li rixakil laj Felipe li ri̱tz'in laj Herodes. Ut laj Herodes quixc'am chok' rixakil.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Toj ma̱ji' naq'uehe' sa' tz'alam laj Juan laj Cubsihom Ha' nak quixye re laj Herodes chi jo'ca'in: —Nimla ma̱c xaba̱nu nak xac'am chok' a̱cuixakil lix Herodías, chan laj Juan re.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Jo'can nak laj Herodes quiraj raj xcamsinquil, aban quixucuac chiruheb li q'uila tenamit xban nak laj Juan profeta nak cuan chiruheb a'an.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Ut sa' xnink'einquil lix chihab laj Herodes, lix co' lix Herodías quixajoc chiruheb chixjunileb li ula'. Ut c'ajo' nak quicuulac chiru laj Herodes.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Jo'can nak laj Herodes quixyechi'i re riq'uin juramento nak tixq'ue re chixjunil li c'a'ru tixpatz'.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ut li xka'al chi ac tacchi'inbil xban lix na', quixye re laj Herodes: —Q'ue cue arin sa' plato lix jolom laj Juan laj Cubsihom Ha', chan.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Ma̱ ca'ch'in nak quiraho' xch'o̱l laj Herodes chirabinquil li quixye. Aban xban li juramento li ac quixye chiruheb li cuanqueb sa' me̱x rochben, quixtakla xq'uebal re li xka'al li c'a'ru quixpatz'.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Quixtakla xch'otbal xcux laj Juan aran sa' tz'alam.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Ut que'xc'am chak lix jolom laj Juan sa' jun plato ut quik'axtesi̱c re li xka'al. Ut li xka'al quixq'ue re lix na'.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Nak que'rabi resil lix camic laj Juan, eb lix tzolom que'cuulac chixc'ambal li camenak ut coxe'xmuk. Ut coxe'xye chak resil re li Jesús.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Nak quirabi resil li quic'ulman, li Jesús qui-el aran. Qui-oc sa' jun li jucub ut co̱ sa' jun na'ajej cuan xjunes. Ut nak que'xq'ue retal li tenamit nak co̱, que'el chak sa' lix tenamiteb ut que'co̱eb chi rokeb sa' a̱nil bar co̱ cui' li Jesús.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ut li Jesús nak qui-el sa' li jucub, quiril li q'uila tenamit li ac que'cuulac xbe̱n cua chiru a'an. Ut quixtok'oba ruheb ut quixq'uirtesiheb li yaj cuanqueb sa' xya̱nkeb.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Ut nak qui-ecuu, que'cuulac lix tzolom riq'uin li Jesús ut que'xye re: —Yo̱ chi ecuu̱c ut ma̱c'a' cuan arin cuanco cui'. Jo'can nak ta̱taklaheb li q'uila tenamit chixlok'bal lix cua sa' eb li coc' tenamit.—
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Li Jesús quixye reheb: —Moco tento ta nak te'xic eb a'an. Q'uehomak xcuaheb la̱ex.—
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Ut eb a'an que'xye: —Ma̱c'a' cuan ke la̱o arin, ca'aj cui' o̱b chi caxlan cua ut cuib chi car.—
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Li Jesús quixye reheb: —C'amomak chak cuiq'uin.—
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Ut nak ac xtaklaheb li q'uila tenamit chi c'ojla̱c sa' li pach'aya', quixchap li o̱b chi caxlan cua ut li cuib chi car, qui-iloc takec' ut quixbantioxi chiru li Dios. Ut quixjachi ut quixq'ue li caxlan cua reheb lix tzolom ut que'xjeq'ui reheb li q'uila tenamit.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Ut que'cua'ac chixjunileb toj retal que'c'ojla xch'o̱leb. Ut que'xxoc li jo' q'uial qui-ela'an. Cablaju chacach nujenak li rela' qui-ela'an.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Eb li que'cua'ac cuanqueb o̱b mil chi cui̱nk chi inc'a' q'uebileb sa' ajl li ixk ut eb li coc'al.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Tojo'nak li Jesús quixtaklaheb lix tzolom chi oc sa' li jucub re nak a'aneb xbe̱n cua te'xic jun pac'al li palau roybeninquil nak tixchak'rabiheb li q'uila tenamit.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ut nak ac xchak'rabiheb li tenamit, yo̱ chi oc li k'ojyi̱n nak li Jesús co̱ chiru tzu̱l chi tijoc. Ut aran cuan xjunes.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Ut li jucub li yo̱queb chi xic cui' lix tzolom ta̱cuulak sa' xyi li palau, ut lix cau ok li palau cau nocoxquet rib chiru li jucub, xban nak chiru yo̱ chak chi cha̱lc li ik'.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Sake̱uc re nak quicuulac li Jesús bar cuanqueb cui' ut yo̱ chi be̱c chiru li ha'.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Nak que'ril lix tzolom nak cuan jun yo̱ chi be̱c chiru ha', que'xucuac ut que'xjap re ut que'xye: —Anum a'an.—
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 A'ut li Jesús ticto quira̱tinaheb ut quixye reheb: —Mexxucuac. La̱in li yo̱quex chicuilbal. Cacuubresihomak e̱ch'o̱l, chan reheb.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Quichak'oc laj Pedro ut quixye: —Ka̱cua', cui la̱at, ye nak tinxic ajcui' la̱in a̱cuiq'uin chiru li ha'.—
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Li Jesús quixye re: —Quim.— Ut laj Pedro qui-el chak sa' li jucub ut qui-oc chi be̱c chiru li ha' re ta̱xic riq'uin li Jesús.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Abanan nak quixq'ue retal li cak-sut-ik', quixucuac, ut qui-oc chi subec' sa' li ha' ut quixjap re ut quixye: —¡Ka̱cua', china̱colak! chan.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Ut li Jesús sa' junpa̱t quixye' li ruk', quixchap ut quixye re: —At cui̱nk, inc'a' nacatpa̱ban chi tz'akal. ¿C'a'ut nak xacuiba a̱ch'o̱l?—
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ut nak que'oc sa' li jucub, quich'ana li ik'.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Ut eb li cuanqueb sa' li jucub que'xcuik'ib rib chiru li Jesús ut que'xlok'oni ut que'xye re: —Relic chi ya̱l nak la̱at li Ralal li Dios, chanqueb re.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Nak quicuulac li Jesús rochbeneb lix tzolom jun pac'al li palau, coxe'el sa' li na'ajej Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Eb li cui̱nk cuanqueb aran ticto que'xq'ue retal nak a'an li Jesús ut que'xye resil sa' chixjunil li na'ajej a'an. Ut quilaje'xc'am li yaj riq'uin re nak tixq'uirtesiheb.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ut que'xtz'a̱ma chiru nak tixcanabeb li yaj chixch'e'bal li rak'. Ut chixjunileb li que'ch'e'oc re li rak' quilaje'q'uira.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.