Atos 13
Li Santil hu (KEKNT) vs NVT
1 Sa' xya̱nkeb laj pa̱banel aran Antioquía cuanqueb profeta ut cuanqueb aj tzolonel. A'aneb a'in: laj Bernabé, laj Simón li neque'xye Niger re, laj Lucio Cirene xtenamit, laj Manaén li quiq'uiresi̱c riq'uin laj Herodes li acuabej, ut laj Saulo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Nak yo̱queb chi tijoc chiru li Dios ut chi ayunic, li Santil Musik'ej quixye reheb: —Q'uehomakeb xjuneseb laj Saulo ut laj Bernabé re nak te'xba̱nu li c'anjel a'in li sic'bileb cui' ru inban, chan.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Que'xba̱nu lix ayu̱n ut que'tijoc nak que'xq'ue li ruk'eb sa' xbe̱neb laj Saulo ut laj Bernabé. Tojo'nak que'xchak'rabiheb.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Laj Saulo ut laj Bernabé que'co̱eb Seleucia jo' quiyehe' reheb xban li Santil Musik'ej. Que'el aran ut que'co̱eb chiru ha' toj Chipre.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ut nak que'cuulac Salamina, que'xch'olob xya̱lal li ra̱tin li Dios sa' eb li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío. Ut laj Juan Marcos yo̱ ajcui' chixtenk'anquileb.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Yo̱queb chixbeninquil chixjunil li na'ajej li sutsu sa' ha'. Que'cuulac sa' li tenamit Pafos. Aran que'xtau jun aj tu̱l aj judío. Barjesús lix c'aba'. Li cui̱nk a'an aj balak'. Naxye nak sa' xc'aba' li Dios naa̱tinac. Abanan moco ya̱l ta.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Li cui̱nk a'an cuan riq'uin laj Sergio Paulo, li q'uebil xcuanquil chi takla̱nc sa' li na'ajej a'an. Laj Sergio Paulo, li cuan xna'leb, quixtakla xbokbaleb laj Saulo ut laj Bernabé xban nak quiraj rabinquil li ra̱tin li Dios.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Abanan yo̱ chi ch'i'ch'i'i̱nc laj Barjesús laj tu̱l. (Chi jalbil ru li c'aba'ej a'an naraj naxye Elimas.) Yo̱ chixch'i'ch'i'inquileb xban nak inc'a' quiraj nak ta̱pa̱ba̱nk laj Sergio Paulo.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Xban nak cuan li Santil Musik'ej riq'uin, laj Saulo li nayeman ajcui' aj Pablo re, quixnau nak inc'a' us xna'leb laj Barjesús. Jo'can nak quixca'ya sa' ru.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Ut quixye re: —La̱at chanchanat laj tza. La̱at aj tic'ti'. Xic' nacacuil li ti̱quilal. Junes balak'ic ut ma̱usilal nacaba̱nu. La̱at nacapo' ru li rusilal li Ka̱cua'.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Anakcuan li Ka̱cua' ta̱rakok a̱tin sa' a̱be̱n. Tatmutz'ok' ut najt inc'a' ta̱ilok xnak' a̱cuu, chan laj Pablo. Ut sa' junpa̱t quimoy ut quik'ojyi̱no' sa' xnak' ru. Quixyal xsic'bal ani ta̱ch'ilo̱nk re.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Ut nak laj Sergio Paulo quiril li c'a'ru quixc'ul laj tu̱l, quixpa̱b li Ka̱cua'. Sachso xch'o̱l chirabinquil li tijleb chirix li Ka̱cua'.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Laj Pablo que'el Pafos sa' jucub jo'queb ajcui' li rochben ut que'co̱eb Perge xcue̱nt Panfilia. Aran que'xcanab ribeb ut laj Juan Marcos quisuk'i Jerusalén.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Eb a'an que'nume' Perge ut que'cuulac Antioquía xcue̱nt Pisidia. Sa' li hiloba̱l cutan que'oc sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío ut que'c'ojla aran.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Eb laj c'amol be que'ril xsa' li chak'rab ut que'ril ajcui' xsa' li hu li que'xtz'i̱ba li profeta. Ut chirix a'an que'xye re laj Pablo: —Ex kas ki̱tz'in, cui cuan li c'a'ru te̱ye re xq'uebal xcacuil xch'o̱leb li tenamit, takaj rabinquil anakcuan, chanqueb.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Quixakli laj Pablo ut quixtaksi li ruk' re xyebal reheb nak inc'a' chic te'choki̱nk. Quixye: —Ex aj judío ut la̱ex li ma̱cua'ex aj judío, li nequelok'oni li Ka̱cua', abihomak li tinye e̱re.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Li Dios li neque'xlok'oni li ralal xc'ajol laj Israel, a'an quixsiq'ueb ru li kaxe'to̱nil yucua'. Quirosobtesiheb ut quixtamresiheb nak cuanqueb aran Egipto. Ut riq'uin xnimal xcuanquil quirisiheb sa' li tenamit a'an.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Ca'c'a̱l chihab quixcuy chak rilbaleb nak yo̱queb chak chi numec' sa' li chaki ch'och'.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Quixsach ruheb cuukub li xni̱nkal ru tenamit sa' li na'ajej Canaán ut li na'ajej a'an quicana chok' reheb laj Israel.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Chixjunil a'in quic'ulman chiru ca̱hib ciento riq'uin mero ciento chihab. Chirix a'an li Dios quixq'ueheb aj rakol a̱tin chi takla̱nc sa' xbe̱neb toj qui-oc laj Samuel li profeta.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Chirix chic a'an que'xtz'a̱ma xreyeb. Ut li Dios quixq'ue laj Saúl chok' xreyeb. A'an quitaklan sa' xbe̱neb chiru ca'c'a̱l chihab. Laj Saúl a'an ralal laj Cis xcomoneb li ralal xc'ajol laj Benjamín.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Ut nak qui-isi̱c laj Saúl, li Dios quixq'ue laj David chok' xreyeb ut quixye: —Xinsic' ru laj David ralal laj Isaí. Nacuulac chicuu lix na'leb li cui̱nk a'an. A'an tixba̱nu chixjunil li c'a'ru nacuaj la̱in, chan.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Ut sa' xya̱nkeb li ralal xc'ajol a'an, li Dios quixq'ue chi yo'la̱c li Jesús laj Colol re li tenamit Israel jo' quixyechi'i reheb.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Nak toj ma̱ji' nac'ulun li Jesús, laj Juan yo̱ chixch'olobanquil chiruheb chixjunileb laj Israel nak tento te'xyot' xch'o̱l te'xjal xc'a'ux ut te'xc'ul li cubi ha'.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Nak ac rakec' re xba̱nunquil lix c'anjel, laj Juan quixye, “¿Anihin la̱in nak nequec'oxla? Moco la̱in ta li yo̱quex chiroybeninquil. Cha̱lc ban re chicuix li yo̱quex chiroybeninquil. A'an nim xcuanquil chicuu la̱in. Moco inc'ulub ta xhitbal xc'a̱mal lix xa̱b,” chan laj Juan.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Ex kas ki̱tz'in, la̱ex ralal xc'ajol laj Abraham, ut la̱ex li ma̱cua'ex aj judío li nequexucua ru li Dios, taklanbil chak chok' e̱re laj Colonel.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Li cuanqueb Jerusalén ut eb li neque'taklan sa' xbe̱neb li tenamit inc'a' que'xtau ru li que'xye eb li profeta. Inc'a' que'xnau nak li Jesús, a'an laj Colonel. Abanan nak que'xk'axtesi chi ca̱mc li Jesús, quitz'akloc ru li a̱tin li que'xye li profeta, li na-ile' chiruheb rajlal sa' li hiloba̱l cutan.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Usta inc'a' que'xtau xma̱c, que'xtz'a̱ma chiru laj Pilato nak tixq'ue chi camsi̱c li Jesús.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Nak ac xc'ul chixjunil li raylal li quiyehe' chak chirix xbaneb li profeta junxil, que'risi chiru cruz ut que'xmuk.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Abanan li Dios quixcuaclesi cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Ut chiru nabal cutan qui-ile' ru xbaneb li que'ochbenin re junxil nak qui-el Galilea ut co̱ Jerusalén. Ut a'aneb chic neque'yehoc resil li que'ril reheb li tenamit anakcuan.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Jo'can ajcui' la̱o yo̱co chixch'olobanquil che̱ru li cha̱bil esilal a'in: nak li Dios quixcuaclesi cui'chic chi yo'yo li Jesucristo.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Quitz'akloc ru chok' ke la̱o li alal c'ajolbej li quixyechi'i chak li Dios reheb li kaxe'to̱nil yucua' junxil jo' tz'i̱banbil retalil sa' li hu Salmos li naxye chi jo'ca'in: La̱at li tz'akal cualal. Anakcuan xatinq'ue sa' a̱cuanquil, chan li Dios. (Sal. 2:7)
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Quixcuaclesi cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak ut inc'a' chic ta̱ca̱mk jo' tz'i̱banbil retalil sa' li hu Isaías li naxye chi jo'ca'in: La̱in texcuosobtesi ut tinq'ue e̱re li ma̱tan li quinyechi'i re laj David junxil. (Is. 55:3)
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Ut naxye ajcui' sa' li Salmos: Inc'a' ta̱canab chi k'a̱c lix tibel la̱ Santil Alal. (Sal. 16:10)
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Relic chi ya̱l laj David nak toj yo'yo̱k quic'anjelac chiru lix tenamit jo' quiraj li Dios. Quicam ut quimuke' chixc'atk lix xe'to̱nil yucua' ut quik'a lix tibel.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Abanan li jun li quicuaclesi̱c cui'chic chi yo'yo xban li Dios, a'an inc'a' quik'a lix tibel.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Jo'can ut nak chenauhak la̱ex, kas ki̱tz'in, nak nakajultica che̱ru nak ca'aj cui' sa' xc'aba' li Jesús li quicuacli cui'chic chi yo'yo cuan xcuybal xsachbal le̱ ma̱c.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Inc'a' quiti̱cobresi̱c xch'o̱leb li kaxe'to̱nil yucua' riq'uin xba̱nunquil li naxye sa' lix chak'rab laj Moisés, abanan anakcuan naru chic ta̱ti̱cobresi̱k kach'o̱l riq'uin xpa̱banquil li Jesús.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Jo'can nak cheq'uehak retal chi us re nak inc'a' ta̱cha̱lk sa' e̱be̱n li raylal li que'xye chak li profetas junxil.
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 A'an a'in li que'xtz'i̱ba li profeta junxil:
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Nak que'el laj Pablo ut laj Bernabé sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío, li ma̱cua'eb aj judío que'xtz'a̱ma chiru laj Pablo nak ta̱cha̱lk cui'chic sa' li hiloba̱l cutan jun chic re nak tixch'olob cui'chic xya̱lal chiruheb.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Nak que'xchak'rabiheb li tenamit, nabaleb laj judío jo'queb ajcui' li que'oc sa' xya̱nkeb a'an que'xta̱ke laj Pablo ut laj Bernabé. Laj Pablo ut laj Bernabé yo̱queb chixq'uebal xna'lebeb re nak te'cua̱nk sa' xya̱lal jo' naraj li Dios.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Sa' li hiloba̱l cutan jun chic, yal cuib oxib aj chic li inc'a' que'cuulac chi abi̱nc nak que'xch'utub ribeb chixjunileb li cuanqueb sa' li tenamit chirabinquil li ra̱tin li Dios li tixye laj Pablo.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ut nak que'ril li q'uila tenamit eb li neque'c'amoc be sa' xya̱nkeb laj judío, c'ajo' nak que'cako' xch'o̱leb. Que'oc chixcuech'inquil laj Pablo. Que'xhob ut que'xmajecua.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Laj Pablo ut laj Bernabé que'xye chi cauheb xch'o̱l: —Relic chi ya̱l nak xbe̱n cua raj e̱re la̱ex aj judío xkaye resil li ra̱tin li Dios. Abanan la̱ex xetz'ekta̱na ut xec'oxla nak moco e̱c'ulub ta li junelic yu'am. Jo'can nak anakcuan takaye resil reheb li ma̱cua'eb aj judío.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Tento takaye xban nak jo'can coxtakla cui' chak li Ka̱cua' Dios nak quixye:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Nak que'rabi li c'a'ru quixye laj Pablo, li ma̱cua'eb aj judío que'saho' sa' xch'o̱leb ut que'xq'ue xcuanquil li ra̱tin li Dios. Que'pa̱ban li jo' q'uial li quixye li Dios nak ta̱cua̱nk xyu'ameb chi junelic.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Ut yo̱ rabinquil resil li ra̱tin li Dios sa' chixjunil li na'ajej a'an.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Eb laj judío que'xtacchi'i chak eb li ixk li neque'xq'ue xcuanquil lix pa̱ba̱leb, li neque'q'uehe' xlok'al jo'queb ajcui' li cui̱nk li cuanqueb xcuanquil sa' li tenamit. Que'xyo'ob jun ra xi̱c' sa' xbe̱neb laj Pablo ut laj Bernabé. Ut que'risiheb sa' lix tenamiteb.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Laj Pablo ut laj Bernabé que'xchik'chik'i li poks chi rokeb nak que'el sa' li tenamit re xc'utbal nak inc'a' us que'xba̱nu reheb. Ut chirix a'an que'co̱eb Iconio.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Ut eb laj pa̱banel c'ajo' xsahil sa' xch'o̱leb ut li Santil Musik'ej cuan riq'uineb.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.