Tiago 5

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Panai na eɗa̱ aza a utsa̱ri, u gan ta̱ i sa̱i n meshi n i sala̱si adama a upana u ikyamba u ɗa wa tuwa̱ ɗa̱.
1 Atendei, agora, ricos, chorai lamentando, por causa das vossas desventuras, que vos sobrevirão.
2 Utsa̱ri u ɗe u shama ɗe, kpam karan ka takuma ɗe aminya a ɗe.
2 As vossas riquezas estão corruptas, e as vossas roupagens, comidas de traça;
3 Azurufa n zinariya u ɗe u gbani u ɗa. Utsa̱ri u ɗa ya pana n u ɗa vi, wa takuma ta̱ ikyamba i ɗe a akina. Utsa̱ri u ɗa i ɓolomgbonoi vi, wa woko ɗa̱ ta̱ iryoci iꞌya ya varangu ɗa̱ a aꞌayin a afada a makorishi.
3 o vosso ouro e a vossa prata foram gastos de ferrugens, e a sua ferrugem há de ser por testemunho contra vós mesmos e há de devorar, como fogo, as vossas carnes. Tesouros acumulastes nos últimos dias.
4 Panai kushen ka azamaninga a ɗa i zuwai manyan a kashina, aza ɗa i kpa̱ɗa̱i utsupa ikebe i manyan i le. I ꞌyuwan le utsupa katsupi ka le, kpam kushen ku le ku rawa ɗe a asu u Kashila̱ Uza u Ucira Gba̱.Tsupai azamaninga a ɗe|src="James_5_4-ok.tif" size="span" loc="James 5:4" ref="Yak. 5:4"
4 Eis que o salário dos trabalhadores que ceifaram os vossos campos e que por vós foi retido com fraude está clamando; e os clamores dos ceifeiros penetraram até aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 I rongoi a likimba bawu i yain manyan, gba̱ n nala ya pana kayanyan ka atakasuvu a ɗe. I ga̱na̱ ta̱ kaci ka ɗe hal i gbonguroi, shegai gogo‑na kain ka a ka kiɗa ɗa̱ ka na.
5 Tendes vivido regaladamente sobre a terra; tendes vivido nos prazeres; tendes engordado o vosso coração, em dia de matança;
6 I kiɗa̱gai aza ɗa bawu aꞌa̱ri n unyushi ugana a woko aza a unyushi, i wuna le, kpam a shila̱ka̱na̱ka̱ ɗa̱ wa.
6 tendes condenado e matado o justo, sem que ele vos faça resistência.
7 Ama a va̱, u ka̱na̱ ta̱ i rongo n ahankuri i vana ugono u Asheku. Kondoi ve tyoku ɗa acimbi a tsu vana mini ma zuba tsa̱ra̱ a cei, kpam a vana mini hal ubana aꞌayin a ukapa u iceshi yi. Kondoi ve tyoku ɗa a tsu yan ahankuri hal aꞌayin a ukapa yi a rawa.
7 Sede, pois, irmãos, pacientes, até à vinda do Senhor. Eis que o lavrador aguarda com paciência o precioso fruto da terra, até receber as primeiras e as últimas chuvas.
8 Nala dem, u gan ta̱ i yain ahankuri, u gan ta̱ i gbama asuvu kpaci Asheku a ka ɓa̱ra̱kpa̱ wa, wa gono ta̱.
8 Sede vós também pacientes e fortalecei o vosso coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
9 Atoku a va̱, kotsu i damgbara̱sa kaci ka ɗe n kakpaɗikukuna wa. Nala baci ya yansa, Kashila̱ ka kiɗa̱ga ɗa̱ ta̱ ugana. Uza u afada wa̱ ta̱ a utsutsu utuwa̱.
9 Irmãos, não vos queixeis uns dos outros, para não serdes julgados. Eis que o juiz está às portas.
10 Atoku a va̱, kondoi ve tyoku ɗa ntsumate aza ɗa a tsu yan kadyanshi ka Kashila̱ n ucira u kala ka ne. Alya iryoci i ama ɗa a panai ikyamba.
10 Irmãos, tomai por modelo no sofrimento e na paciência os profetas, os quais falaram em nome do Senhor.
11 Tsu cikpala ta̱ aza ɗa a tsu kawunku pini n upana u ikyamba. Ayuba ɗa iryoci i uza ɗa u kawunki n ahankuri. A asu u akawunki a ne, tsu wene ta̱ tyoku ɗa afoɓi a Kashila̱ a shinga a kotsoi mai, tyoku ɗa Tata wa̱ri uza u asuvayali cika.
11 Eis que temos por felizes os que perseveraram firmes. Tendes ouvido da paciência de Jó e vistes que fim o Senhor lhe deu; porque o Senhor é cheio de terna misericórdia e compassivo.
12 Ama a va̱, wa̱ ta̱ n kalen cika, i ꞌyuwan utsina n i yanyi kazuwamgbani n i isa̱si zuba. Kotsu i yain nala n isa̱si likimba wa, kotsu dem i yain nala n i isa̱si ili i roku wa. Ili iꞌya i gain i yain iꞌya i dana “eye” ko “aꞌa” koshi, i yan baci nala ya yan unyushi u cingi, ko a kiɗa̱ga ɗa̱ ugana wa.
12 Acima de tudo, porém, meus irmãos, não jureis nem pelo céu, nem pela terra, nem por qualquer outro voto; antes, seja o vosso sim sim, e o vosso não não, para não cairdes em juízo.
13 Ya wa̱ri a asuvu a ɗe uza ɗa wa̱ri n ukuna u ɗa wa ɓa̱la̱ yi? She u lyai kapala n kavasu. Uza roku wa̱ri n maza̱nga̱? She u shipi ishipa i icikpali.
13 Está alguém entre vós sofrendo? Faça oração. Está alguém alegre? Cante louvores.
14 Uza roku wa̱ a asuvu a ɗe n maɓa̱la̱? She u isa̱ nkoshi ma Atoni a Yesu a yanka yi kavasu. A ka gbara̱ka yi ta̱ manivi a asuvu a kala ka Asheku.
14 Está alguém entre vós doente? Chame os presbíteros da igreja, e estes façam oração sobre ele, ungindo-o com óleo, em nome do Senhor.
15 Kpam kavasu ka a ka yan vi, a yan baci ka n upityanangu ka tuko ta̱ uza u maɓa̱la̱ vi alafiya. Kashila̱ ka ta̱na̱sa̱ yi ta̱. Uza vi u yan baci unyushi u cingi u roku, Kashila̱ ka cimbusuka̱ yi ta̱.
15 E a oração da fé salvará o enfermo, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 Adama a nala, tonukoi atoku unyushi u cingi u ɗe, i yanka atoku kavasu tsa̱ra̱ Kashila̱ ka ta̱na̱sa̱ ɗa̱. Vuma ɗa u zuwai Kashila̱ ka panai kayanyan, kavasu ka ne ka̱ ta̱ n ucira, kpam ka tsu tuko ta̱ makorishi ma shinga.
16 Confessai, pois, os vossos pecados uns aos outros e orai uns pelos outros, para serdes curados. Muito pode, por sua eficácia, a súplica do justo.
17 Iliya† vuma ɗa tyoku u tsunu, u yain kavasu cika kotsu a roi wa, kpam a ro wa hal ayen a tatsu n uwoto u teli.
17 Elias era homem semelhante a nós, sujeito aos mesmos sentimentos, e orou, com instância, para que não chovesse sobre a terra, e, por três anos e seis meses, não choveu.
18 U doki u yain kavasu, aku zuba na̱ka̱i mini, uyamba kpam u wutukpa̱i ilikulya.
18 E orou, de novo, e o céu deu chuva, e a terra fez germinar seus frutos.
19 Ama a va̱, uza roku u puwa̱n baci bawu wa yan ukuna u mayun, uza roku u gonuko yi a ure.
19 Meus irmãos, se algum entre vós se desviar da verdade, e alguém o converter,
20 U gan ta̱ i reve mai, uza ɗa baci u gonukoi uza u unyushi u cingi a ure u maci u a̱sa̱ka̱i tsicingi tsu ne, vuma u nala vi u wauwa yi ta̱ a asuvu a ukpa̱, adama a nala a ka cimbusuka̱ yi ta̱ unyushi u cingi ushani.
20 sabei que aquele que converte o pecador do seu caminho errado salvará da morte a alma dele e cobrirá multidão de pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.