Mateus 3

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 An a yain ayen ushani, Yahaya† Kalyuɓugi gita̱i kuɓari a kakamba ka Yahuda.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 U da, “Kpatalai† i a̱sa̱ka̱ tsicingi tsu ɗe, i gono a asu u Kashila̱, kpaci tsugono tsu zuba tsu yan ɗe evu n uyan.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Ishaya matsumate u yan ta̱ kadyanshi a kaci ka Yahaya, u da,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Yahaya uka ta̱ aminya a ɗa a cai n tsileme tsu karakuma. U sirai kagbawatsu ka ukpan a cuku tsu ne, kpam ilikulya i ne iꞌya abaruma n ishigi.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Ama ushani a wuta̱ ta̱ a Urishelima n Yahuda n iyamba iꞌya iꞌa̱ri uɓongu u Aga̱ta̱ a Urudu a tuwa̱i tsa̱ra̱ a pana̱ka yi.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 An a dansai unyushi u cingi u le, aku u lyuɓugu le pini a Aga̱ta̱ a Urudu yi.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Afarishi† n aza a Sadusi ushani a tuwa̱ ta̱ dem a asu u ɗa Yahaya wa lyuɓugusu ama yi tsa̱ra̱ a lyuɓugu le. An Yahaya wene le, u danai, “Eɗa̱ aꞌeku a ɗa! Ya rono ɗa̱ atsuvu i suma mavura ma Kashila̱ ka tuko n maloko?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Yanyi ili iꞌya ya wenike an i a̱sa̱ka̱i unyushi u ɗe.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Kotsu i dana ya wura mavura mi an iꞌa̱ri mmuku n tsikaya mi Ibirahi wa. N tonuko ɗa̱, Kashila̱ ka fuɗa ta̱ ka bidya atali a na u gonuko a ɗa mmuku n tsikaya mi Ibirahi!
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Gogo‑na naha gba̱m, kagovu ka̱ ta̱ ufoɓusi ka kapa nɗanga hal a asuvu a alu a le. Maɗanga ma baci dem bawu ma matsai ilimaci i shinga, a ka kapa ta̱ ma a varangu a asuvu a akina.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 “N mini ma ma lyuɓugusu ɗa̱ tsa̱ra̱ u wenike an i a̱sa̱ka̱i tsicingi tsu ɗe, shegai uza ɗa wa tuwa̱ a kucina̱ ku va̱, wa lyuɓugu ɗa̱ ta̱ n Kulu Keri n akina. U la mu ta̱ ucira cika, hal gba̱m n ra̱tsa n ɓa̱na̱ akpata a ne wa.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Wa tuwa̱ ta̱ n kasasu ka uwelimkpe ka ne adama a kuwelikpu. U wutukpa̱ ilya kau a asuvu a kopo. Aku u tsungu ilya i shinga yi a asuvu a mapon ma ne, kopo kpam u runukpa ka n akina a ɗa bawu a ka cimba̱.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Aꞌayin a nala yi a ɗa Yesu a̱sa̱ka̱i Galili u banai a Aga̱ta̱ a Urudu tsa̱ra̱ Yahaya lyuɓugu yi.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Yahaya wa̱ri wa ciga ta̱ u ꞌyuwan, u danai, “Aɗa u gain vu lyuɓugu mu. Ndya i zuwai vu tuwa̱i ara va̱ tsa̱ra̱ n lyuɓugu vu?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Yesu wushuki, “N gogo‑na nala u gain u woko, kpaci u ka̱na̱ ta̱ tsu yain gba̱ ili iꞌya Kashila̱ ka ciga tsu tsu yain.” Aku Yahaya wushuki.A lyuɓugi Yesu|src="Matthew_3_13.tif" size="span" loc="Matthew 3:15" ref="Mat. 3:15"
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 An a lyuɓugi Yesu, u wuta̱ ɗe la vi pini a mini mi, aku zuba† u kukpa̱i, u wenei Kulu Keri ku Kashila̱ ku cipa̱ yi yavu kaɗya.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 A panai kala̱ga̱tsu a zuba, ka danai, “Maku ma va̱ ma na vi, uza ɗa ma ciga, kpam ma pana ta̱ kayanyan ka ne cika.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.