Mateus 2

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A matsa ta̱ Yesu a ilyuci i Batalami a uyamba u Yahuda, aꞌayin ɗa Hiridu† wa̱ri magono. Ama roku aza ɗa a yain ka̱neshi u ukuna u atala, a wuta̱i a kasana a tuwa̱i a Urishelima†
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 n a wecishiki, “Nte magono ma aza a Yahuda† ma a matsai vi? Tsu wene ta̱ katala a kasana ka ka wenikei an a matsa yi, kpam tsu tuwa̱i tsu lyaka yi kayala.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 An Hiridu Magono u panai nala, u dambula ta̱ cika, nala dem aza ɗa aꞌa̱ri a Urishelima a rongoi a kadambula.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Aku u isa̱i aɗara̱kpi a pige† n awenishiki a Mele† u wece le, “Nte a ka matsa Kawauwi ki?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Aku a wushunku yi, “A ilyuci i Batalami iꞌya a Yahuda. Kpaci ili iꞌya Mika matsumate u korongi iꞌya:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 “ ‘Avu, Batalami u uyamba u Yahuda,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Pini nala, magono mi ma isa̱i amoci a ɗa a wuta̱i a kasana ki a ba a sheshei ukpawunsi, kpam a tonuko yi derere aꞌayin a ɗa katala ki ka wuta̱i.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Aku u tonuko le, “ꞌYa̱nga̱i i wala ubana a Batalami vi i boli maku mi mai. I wene yi baci, i gono i tuwa̱ i tonuko mu, tsa̱ra̱ mpa dem n ba n lyaka yi kayala.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Arevi yi an a panai ili iꞌya magono mi ma danai, aku a lazai. Kpam katala ka a wenei a kasana ka lazai a kapala ka le hal ka ba ka shamgbai a asu u ɗa maku mi ma̱ri.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 An a wenei katala ki, a yan ta̱ maza̱nga̱!
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Aꞌayin a ɗa ama yi a uwai pini a kuwa ki, a wene ta̱ maku mi n Meri mma u ne, a kuɗa̱ngi a lyaka yi kayala. A bidyai kune ku le ku zinariya, n ucanga u magula̱ni, n ma̱r† a na̱ka̱ yi.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Shegai Kashila̱ ka rono le atsuvu a asuvu a alavutanshi, u da a gono a asu u magono vi wa. Aku a gonoi a uyamba u le a ure u roku kau.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 An arevi yi a lazai, katsumate ka Magono ma Zuba ka tuwa̱i ara Isuhu a asuvu a alavutanshi, u danai, “ꞌYa̱nga̱ vu dara̱ka vu bidya maku mi na̱ mma u ne ubana a Masar!† Vu shamgba ɗe she aꞌayin a ɗa n tonuko vu vu gono, kpaci magono ma pini ma bolo maku mi tsa̱ra̱ u wuna.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Aku u ꞌya̱nga̱i u bidyai maku mi na̱ mma u ne a lazai n kayin ubana a Masar,
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 nte a rongoi ɗe hal aꞌayin ɗa magono mi ma kuwa̱i. Ili yi i gita̱ ta̱ kotsu i wenike ili iꞌya Magono ma Zuba ma danai a una̱ u Hosiya matsumate, “N isa̱ ta̱ maku ma va̱ ma wuta̱ a Masar.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Aꞌayin ɗa magono ma wenei arevi yi aꞌene a ɗa a vurusa̱ yi a ɗa, aku u panai upan. U zuwai a wunusa gba̱ mmuku ma aꞌali a Batalami, n ilyuci i kenu i kenu iꞌya iꞌa̱ri evu evu gba̱, aza a ayen a re ubana a iyamba. U reve ta̱ aꞌayin a ɗa a matsai maku mi cinda arevi yi a danai.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Nala ili iꞌya Kashila̱ ka danai a una̱ u Irimiya† matsumate i wokoi mayun:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “A pana ta̱ kala̱ga̱tsu a Rama,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 An Magono mi ma kuwa̱i, katsumate ka Magono ma Zuba ka tuwa̱i ara Isuhu a asuvu a alavutanshi aꞌayin ɗa wa̱ri pini a Masar vi.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Katsumate ki ka danai, “ꞌYa̱nga̱ vu bidya maku mi na̱ mma u ne vu gono a uyamba u Isaraꞌila, kpaci aza ɗa a ka ciga a wuna maku mi a kuwa̱ ɗe.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Aku Isuhu ꞌya̱nga̱i u bidyai maku mi na̱ mma u ne a gonoi a Isaraꞌila.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Shegai an u revei magono ma savu mi maku ma Hiridu Magono ma; wata, Akilayu, uwonvo u ka̱na̱ yi. Aku u lavutansai kpam, Kashila̱ ka rono yi atsuvu u gono a uyamba u Galili.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Pini nala, a ba a dusuki a ilyuci iꞌya a ka isa̱ Nazara. Adama a nala a shaɗangu ta̱ ili iꞌya ntsumate n danai: “A ka isa̱ yi ta̱ uza u Nazara.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.