Mateus 12

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kain ka te n kain ka Ashibi,† Yesu n atoni a ne a ka wala a mere ma ashina a ilya. Atoni a ne a ka pana kambulu, aku a gita̱i ukoɗuso aratu a ilya n a yuruwi n a takumi.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 An Afarishi a wenei nala, aku a tonukoi Yesu, “U gan atoni a vunu a yain nala wa! Mele ma kain ka Ashibi ma ɓishinka ta̱ uyan manyan n kain ka Ashibi.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Yesu wushuki, “Ma wundya i yan ka̱neshi u ili iꞌya Dawuda n aje a nwalu a ne a yain an a ka pana kambulu vi?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 U uwai a Kuwa ku Kashila̱ u takumai iburodi i uwulukpi, ko an u wokoi Mele ma ɓishinka ta̱ a takuma iꞌya. Aɗara̱kpi a ɗa koshi a wushunki a takuma u ɗa.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ma wundya i yan ka̱neshi u Mele ma Musa ma ma danai aɗara̱kpi a ɗa koshi a ka yan manyan a Kuwa ku Kashila̱ n kain ka Ashibi ki? Shegai ko uza wa̱ la u danai a nusuka mele ma Ashibi wa.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 N tonuko ɗa̱, uza ɗa u lai Kuwa ku Kashila̱ aya pini naha.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 A da baci i revei kalen ka Tagara̱da u Kashila̱ u na vi, ‘N la ta̱ uciga i woko aza a asuvayali a asu u atoku a ɗe, n u ɗa ya yanka mu uɗara̱kpa,’† iꞌa̱ri ya kiɗa̱ga ama a na yi aza ɗa bawu aꞌa̱ri n unyushi ugana wa.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Adama a nala, mpa Maku ma Vuma Asheku a ɗa, hal n a kain ka Ashibi dem.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 An Yesu a̱sa̱ka̱i a asu vi, aku u ba u uwai a kagata ka Kashila̱ ka ka̱ri evu.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 U cina ta̱ pini vuma ɗa ili i soi kukere. Afarishi a zuwuka yi aꞌeshi tsa̱ra̱ a tsa̱ra̱ ili iꞌya a ka sapula yi n iꞌya, aku a wece yi, “Wa̱ dere a ta̱na̱sa̱ vuma n kain ka Ashibi?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 U wushunku le, “Iꞌa̱ baci n macon† aku ma rukpa̱i a ilyukoi n kain ka Ashibi, ya wutukpa̱ ma wa? Mayun tani ya wutukpa̱ ta̱ ma.
11 Ao que lhes respondeu:
12 Ama a la ta̱ ncon kalen, adama a nala, dere ɗa a yain ili i shinga n kain ka Ashibi.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Yesu tonukoi vuma vi, “Ba̱ra̱kpa̱ kukere ku vunu.” An u ba̱ra̱kpa̱i kukere ki, aku ku gonoi mai tyoku ku ire ki.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Pini nala, Afarishi yi a wuta̱i a ka sheshe tyoku ɗa a ka wuna Yesu.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Yesu reve ta̱ ili iꞌya Afarishi a ka yawunsa, aku u a̱sa̱ka̱i asu vi. Ama ushani a tono yi, kpam u ta̱na̱sa̱ ta̱ gba̱ aza a mɓa̱la̱.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Shegai u ronoi ama yi atsuvu kotsu a tonuko uza ko eyi yayi wa.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 U yan ta̱ ili i na yi tsa̱ra̱ a shaɗangu ili iꞌya Kashila̱ ka danai a una̱ u Ishaya matsumate:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Kagbashi ka va̱ ka na, uza ɗa n ɗanga̱sai.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Wa nanamgbana ko tani u sala̱sa wa,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Wa koɗuso asomini a ɗa a ka̱ta̱la̱sa̱i wa,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Iyamba gba̱ a ka zuwa ta̱ uma u le ara ne.”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Aku ama roku a tukoi Yesu karumba̱ kpam kabebe ka, adama a ityoni i cingi. Aku Yesu ta̱na̱sa̱i vuma vi, kute‑kute u gita̱i kadyanshi kpam u wenei asu.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Gba̱ ama yi a yain majiyan, a danai, “Gaawan vuma u na vi Maku ma Dawuda ma, Kirisiti Kawauwi!”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 An Afarishi a panai nala, a wushunku le, “U wutukpa̱ ta̱ ityoni i cingi kpaci magono ma le Baꞌalzabu u na̱ka̱ yi ta̱ ucira u ɗa wa yan nala.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Yesu reve ta̱ ili iꞌya a ka yawunsa, aku u tonuko le, “Uyamba u ɗa baci u pecei kaci ka ne n u shila̱ka̱ni, u ɗa wa ɓa̱ra̱kpa̱ wa. Kpam ilyuci ko kuwa ka baci ku pecei n ku shila̱ka̱ni, ka rukpa̱ ta̱!
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Kanangasi ka wutukpa̱ baci Kanangasi, nala u wenike ta̱ tsugono tsu ne tsu pece ta̱ aɓon aɓon, kpam tsa ɓa̱ra̱kpa̱ wa aku tsu rukpa̱.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 I da n wutukpa̱ ta̱ ityoni i cingi adama a ɗa Baꞌalzabu na̱ka̱ mu ucira u ɗa ma yan nala. Nala baci, ya na̱ka̱i atoni a ɗe ucira u ɗa a ka wutukpa̱ le dem? Ili iꞌya atoni a ɗe a tsu yan i wenike ta̱ an kadyanshi ka i tsu yansa a kaci ka va̱ ka̱ dere wa.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Shegai mpa ma wutukpusa̱ baci ityoni i cingi n Kulu Keri ku Kashila̱, tsugono tsu Kashila̱ tsa tsu tuwa̱ ɗe la vi a asuvu a ɗe.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 “Uza wa ciga baci u uwa a kuwa ku uza u ucira u yain uboki, she u ma̱tsa̱ u sira ve uza u ucira vi, aku u fuɗa u yain uboki a kuwa ki.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Uza ɗa baci bawu wa̱ri a asu u va̱, tsilala tsa wa yan na̱ mpa, uza ɗa kpam bawu wa ɓa̱nga̱ mu ucira̱ngusu, wacinsa ɗa wa wacinsa.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 N tonuko ɗa̱, Kashila̱ ka cimbusuka̱ ta̱ uza ɗa u nusukai aza roku, hal n uza ɗa wa yan kadyanshi ka cingi† a ukuna u Kashila̱. Shegai Kashila̱ ka cimbusuka̱ uza ɗa wa yanka Kulu Keri kadyanshi ka cingi wa.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Kashila̱ ka cimbusuka̱ ta̱ uza ɗa baci dem u nusukai Mpa Maku ma Vuma n kadyanshi. Shegai Kashila̱ ka cimbusuka̱ uza ɗa wa yanka Kulu Keri kadyanshi ka cingi wa, ili iꞌya i bidyai gogo‑na hal ubana aꞌayin a ɗa a ka tuwa̱.”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Yesu lyai kapala n kadyanshi, “I tsu reve ta̱ maɗanga a ilimaci i ne. Maɗanga ma shinga ma tsu matsa ta̱ ilimaci i shinga, maɗanga ma cingi kpam ma tsu matsa ta̱ ilimaci i cingi.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Eɗa̱ aꞌeku! Eɗa̱ ama a cingi a ɗa, niɗa ya dana ili i shinga? Una̱ u tsu dana ta̱ ili iꞌya iꞌa̱ri a katakasuvu.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ama a maci aꞌa̱ ta̱ n ili i shinga a atakasuvu a le, kpam iꞌya a tsu dana. Ama a cingi kpam aꞌa̱ ta̱ n ili i cingi a atakasuvu a le, ele dem iꞌya a tsu dana.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 N tonuko ɗa̱, kain ka afada ya wenike ta̱ gba̱ kadyanshi ka gbani ka i dansai caupa vi.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 I shinga iꞌya baci i dansai, Kashila̱ ka dana ta̱ eɗa̱ aza a unyushi a ɗa wa. Shegai i cingi iꞌya baci i dansai, wa dana ta̱ eɗa̱ aza a unyushi a ɗa.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Pini nala, awenishiki a Mele n Afarishi a tuwa̱i ara Yesu, a danai, “Kawenishiki, tsa ciga ta̱ tsu wene iryoci tsa̱ra̱ tsu reve an a asu u Kashila̱ ɗa vu wuta̱i.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 U wushunku le, “I ciga ta̱ iryoci kpaci eɗa̱ aza a cingi a ɗa, kpam ya wushuku wa. Shegai iryoci i Inusa† matsumate iꞌya ya tsa̱ra̱ koshi.
39 Mas ele respondeu:
40 Inusa rongo ta̱ a asuvu a katsuma̱ ka kadan ka pige hal gba̱ aꞌayin a tatsu. Nala kpam wa woko, Mpa Maku ma Vuma ma rongo ta̱ a kasaun hal gba̱ aꞌayin a tatsu.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Kain ka afada ama a Niniba† a ka ꞌya̱nga̱ ta̱ a wenike ama unyushi u ɗe. A kpatala ta̱ a asu u Kashila̱ an Inusa yanka le kuɓari. Gogo‑na uza ɗa u lai Inusa aya pini na.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Magono ma Sheba uka, wa ꞌya̱nga̱ ta̱ u wenike ama unyushi u ɗe. U yan ta̱ nwalu ma mɓa̱ri tsa̱ra̱ u tuwa̱ u pana ukuna u ugboji u Solomo n kaci ka ne. Gogo‑na uza ɗa u lai Solomo aya pini na.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Yesu lyai kapala n kadyanshi, “Aꞌayin a ɗa baci ityoni i cingi i te i wuta̱i a asuvu a vuma, i tsu bana ta̱ a asu u ekpi ubolo asu u ɗa wa wunvuga, shegai wa tsa̱ra̱ wa.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Aku u dana, ‘Ma gono ta̱ a kuwa ka n a̱sa̱ka̱i vi!’ An u gonoi, aku u cinai uza wa̱ pini a kuwa ki wa. A wujuma̱ ka ɗe sarara a kalai ka.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Aku ityoni yi i lazai i ba i tukoi ityoni i cingi i shindere i roku aza ɗa a la yi tsicingi, aku a rongo pini. Vuma u nala vi wa kotso ta̱ ndishi n ne n upana u ikyamba u ɗa u lai u caupa vi. Ili iꞌya ya gita̱ n ama a cingi a gogo‑na ɗa la vi.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yesu pini a kadyanshi n ama, aku mma u ne n aꞌangu a ne a rawai. A shamgbai a uwotsu a da a tonuko yi a ka ciga a wene yi.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Aku uza roku u tonuko yi, “Mma u vunu n aꞌangu a vunu alya pini a uwotsu a ka ciga a wene vu.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 U wushunku yi, “Ya mma u va̱? An ya aꞌangu a va̱?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Aku u sapunki atoni a ne kukere, u danai, “Mma n aꞌangu a va̱ a ɗa na.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Uza ɗa baci wa pana̱ka Tata u va̱ u zuba, aya mma u va̱, n vangu u va̱, n utaku u va̱.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.