Lucas 12

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pini nala, an kakuma̱ ka ama ka ɓolomgbonoi ushani hal ka deshene. Yesu gita̱i u kpatalai a asu u atoni a ne, u ɓarana le u danai, “Kiranai n yisti u Afarishi, wa̱ ta̱ n kusokongi ku gbani.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ili iꞌa̱ la a kimba̱i iꞌya a ka kpa̱ɗa̱ ukukpa̱ wa, ili iꞌa̱ la iꞌya a sokonki iꞌya a ka kpa̱ɗa̱ utoɗugbo wa.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Adama a nala iꞌya baci i danai a karimbi a ka pana ta̱ iꞌya a katyashi. Kpam ili iꞌya baci i danai n kabini a kunu ku asuvu, a ka dansa ta̱ dem iꞌya a kateshe.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 “Eɗa̱ aje a va̱, n tonuko ɗa̱ ta̱, kotsu i pana uwonvo u ama ɗa a ka wuna ikyamba wa. A wuna baci aꞌa̱ n ili iꞌya a ka yan kpam wa.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Shegai ma wenike ɗa̱ ta̱ uza ɗa u gain i pana uwonvo. I pana uwonvo u uza ɗa u wuna baci, wa fuɗa wa vuta̱la̱ a asuvu a kaɗa̱ka̱ ka akina. Mayun n tonuko ɗa̱, i pana yi uwonvo.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Ma wundya mberikele n tawun n ɗa a tsu denge anini a re vi? Ko n nala, Kashila̱ ka a̱sa̱nsa̱ ko n ma te wa.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Gba̱ kenji ka kaci ka ɗe, ka̱ ta̱ a ukece, adama a nala, panai uwonvo wa. Tsupige tsu ɗe ubana a asu u Kashila̱ tsu la ta̱ tsu mberikele ushani.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “N tonuko ɗa̱, gba̱ uza ɗa baci dem u tonukoi aza roku eyi uza u va̱ u ɗa a kapala ka ama, mpa Maku ma Vuma ma dana ta̱ dem a kapala ka atsumate a zuba a Kashila̱ eyi na katoni ka va̱ ka.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Shegai uza ɗa baci u ꞌyuwan mu a kapala ka ama, a ka ꞌyuwan yi ta̱ a kapala ka atsumate a zuba a Kashila̱.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ko n nala, uza u nusuka baci Maku ma Vuma, a ka cimbusuka̱ yi ta̱. Shegai uza ɗa baci dem u wishai Kulu Keri a ka cimbusuka̱ yi unyushi u ne wa.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Kpam a banka ɗa̱ baci a agata a Kashila̱, ko a asu u ngono, ko asu u ukiɗa u ugana, she i dambula a ili iꞌya ya dana kotsu i ɓa̱nga̱ kaci ka ɗe wa.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Kpaci Kulu Keri ka wenishike ɗa̱ ta̱ ili iꞌya ya dana pini a asu vi.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Vuma roku a asuvu a kakuma̱ ka ama ki u tonukoi Yesu, “Kawenishiki, zuwa utoku u va̱ u peci ucanga u ɗa tata u tsunu u kuwa̱i u a̱sa̱ka̱i vi na̱ mpa.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesu wushunku yi, “Uza va̱, ya na̱ka̱ mu ucira u ɗa ma woko ɗa̱ uza u afada?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Aku u tonuko le, “Kiranai, i pecemgbene n kurura ku gbani, kpaci kakuma̱ ka ucanga ka uma wa.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 U yanka le agisani a na yi, u danai, “Kashina ka uza u utsa̱ri u roku ka matsai cika.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 U danai a katakasuvu ka ne, ‘Ndya ma yan? Mpa na ma̱ n asu u ɗa ma zuwa ucanga u kashina u va̱ wa.
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Ili iꞌya ma yan iꞌya, she n ta̱sa̱ mpon n va̱ n mai n pige n pige, aku n tsungu pini ucanga u kashina u va̱ n utsa̱ri u va̱ pini gba̱.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Pini nala, n tonuko kaci ka va̱, “Uma u va̱, va̱ ta̱ n utsa̱ri ushani uzuwi u ɗa wa rawa vu ayen ushani. Wunvuga ili i vunu, vu lyai, vu soi, vu pana kayanyan.” ’Uza u utsa̱ri|src="Luke_12_13.tif" size="span" loc="Luk 12:19" ref="Luk. 12:19"
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 “Shegai Kashila̱ ka tonuko yi, ‘Katengeshi, n kayin ka na a ka ciga ta̱ uma u vunu. Ucanga u ɗa vu tsa̱ra̱i vi, u yai u ɗa wa woko?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 “Nala wa woko n uza ɗa u cira̱nki kaci ka ne udukuyan, shegai wa̱ n udukuyan a asu u Kashila̱ wa.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Yesu tonukoi atoni a ne, “N tonuko ɗa̱, yanyi kadambula ka uma u ɗe a ili iꞌya ya lya ko kpam ya uka a ikyamba wa.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Kpaci uma u la ta̱ ilikulya, ikyamba kpam i la ta̱ aminya.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Weɓelei agawun: a tsu ce wa, a tsu kapa tani wa, aꞌa̱ kpam na̱ mpon n kuzuwate ku ucanga wa. Gba̱ n nala Kashila̱ ka tsu lyatangu le ta̱. Eɗa̱ i la ta̱ nnu cika tani.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 A asuvu a ɗe, ya wa fuɗa wa doku kaci ka ne uma ulapa u uwule u te adama a kadambula?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Cinda bawu ya fuɗa ya yan ili i kenu i na, ndya i banka ɗa̱ kadambula ka ili iꞌya i buwai?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Weɓelei tyoku ɗa apa̱lu a tsu gbonguro, a tsu yan manyan ko a jila̱ka̱ kaci ka le aminya wa. Ko Solomo n tsupige tsu ne gba̱ u uka aminya a ikali a ɗa a lobonoi tyoku u a le wa.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Kashila̱ ka guɓa baci apa̱lu a mete a ɗa aꞌa̱ri n uma ara, nakpan a vuta̱la̱ le a akina. Aminya a ɗa Kashila̱ ka na̱ka̱ ɗa̱ a ka la a naha wa? Eɗa̱ aza ɗa upityanangu u ɗe u gusa̱i.
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 Dambulai a ili iꞌya ya lya ko ya so wa, kpam kotsu i a̱sa̱ka̱ atakasuvu a ɗe a ꞌya̱nga̱ wa.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Uyawunsa u ama a likimba nte wa̱ri pini a icun i nala yi, shegai eɗa̱ Tata u reve ta̱ ya ciga iꞌya.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 I gita̱ i zami ve tsugono tsu Kashila̱, a ka doku ɗa̱ ta̱ ili i nala yi.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Eɗa̱ ushiga u kenu, panai uwonvo wa, kpaci Tata u ɗe wa pana ta̱ kayanyan ka wa na̱ka̱ ɗa̱ tsugono tsu ne.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Dengei utsa̱ri u ɗe, aku i ɓa̱nga̱ aza a unambi. I zamuka kaci ka ɗe atsa̱n a ikebe a ɗa bawu a ka kutsa; wata, utsa̱ri u ɗa bawu wa kotso a zuba, a asu u ɗa bawu aboki a ka raɓa evu. Ko karan ka̱ la ka ka nangasa u ɗa wa.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Kpaci a asu u ɗa utsa̱ri u vunu wa̱ri, nte dem katakasuvu ka vunu ka yan pini ɗe.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Yesu doki u danai, “Wampuki aminya a ɗe adama a manyan, kpam i a̱sa̱ka̱ ncikalu n ɗe usapi.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 I rongo tyoku u ama ɗa a ka vana uzakuwa u le u gono a asu u abiki, kotsu a giduwunka̱ yi utsutsu n ukuɗa u utsutsu u ne.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Agbashi a ɗa baci uzakuwa u le u cinai n a vani yi a ka pana ta̱ kayanyan. Mayun n tonuko ɗa̱, wa sira ta̱ kunya a cuku u zuwa le a dusuku a asu u ulya u ilikulya, aku u pecike le ilikulya yi.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Agbashi a ɗa baci uzakuwa u le wa gono n kayin ka pige ko kpam ubana kpasani u cina le ufoɓusi, a ka pana ta̱ kayanyan.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Ma ciga ta̱ i reve, a da baci uza u kuwa u revei aꞌayin a ɗa kaboki ka tuwa̱, wa̱ri wa a̱sa̱ka̱ kaboki ka uwa yi a kuwa wa.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Eɗa̱ dem i gan ta̱ i rongo n afoɓi a ɗa ya wusha Maku ma Vuma, kpaci wa tuwa̱ ta̱ aꞌayin a ɗa bawu i zuwai uma wa tuwa̱.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Aku Bituru wece yi, “Asheku, a̱tsa va yanka agisani a na yi, ko gai ya dem ɗa?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Asheku a wushunku yi, “Ya kagbashi ka maci kpam uza u ugboji? Uza ɗa uzakuwa u ne u na̱ka̱ yi u kirana n kuwa ku ne u na̱ka̱sa̱ le ilikulya.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Uzakuwa u ne u gono baci u cina yi n u yanyi nala, wa pana ta̱ kayanyan.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Mayun n tonuko ɗa̱, uzakuwa vi wa zuwa yi ta̱ u kirana n utsa̱ri u ne gba̱.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Shegai kagbashi ki ka yawunsa baci a katakasuvu ka ne u danai, ‘Uzakuwa u va̱ ɗa na u gono gogo wa,’ aku u gita̱i ulapusa agbashi yi aka n aꞌali, n u lyayi n u soyi hal u gutukpa.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Uzakuwa u kagbashi u nala wa gono ta̱ a kain n ulapa u uwule u ɗa bawu a zuwai uma wa tuwa̱. Kpam wa yanyi ta̱ mavura cika, aku u varangu yi a asu u ama ɗa a ꞌyuwain uwushuku.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Kagbashi ka baci dem ka revei ili iꞌya uzakuwa u ne wa ciga, aku u ꞌyuwain iꞌya uyan, wa so ta̱ malapa cika.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Shegai uza ɗa baci bawu u revei, aku u yain ili i malapa, a ka lapa yi ta̱ kenu. Uza ɗa baci a na̱ka̱i ili ushani, ili ushani iꞌya a ka ciga ara ne. Uza ɗa kpam a na̱ka̱i uga̱na̱ u ili ushani, ili ushani iꞌya a ka ciga ara ne.”
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 Yesu doki u danai, “Tuwa̱ ɗa n tuwa̱i n tsungu akina a likimba, uciga u va̱ u ɗa, a dana naha dem a ka tasa ɗe.
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Shegai ma̱ ta̱ n ulyuɓugu u ɗa a ka lyuɓugu mu, katakasuvu ka va̱ ka dusuku wa, she aꞌayin a ɗa a kotsoi.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Ya wundya tuwa̱ ɗa n tuwa̱i n tuko ndishi n shinga a likimba? Nala wa, upecene u ɗa n tuko ɗa̱.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Ubana a kapala, kuwa ku ama a tawun ka pece ta̱ kure: ama a tatsu a yain tsilala n ama a re, ama a re kpam a yain tsilala n ama a tatsu.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Nala a ka pecene. Tata u yain tsilala n maku ma ne, maku kpam ma yain tsilala n tata u ne. Mma u yain tsilala n makere ma ne, makere kpam ma yain tsilala na̱ mma u ne. Kajene ka yain tsilala n anuku a ne, anuku kpam a yain tsilala n kajene ka ne.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Aku Yesu tonukoi kakuma̱ ka ama ki, “I wene baci alishi a ꞌya̱nga̱i a kalivi, kute‑kute she i dana, ‘A ka ro ta̱,’ nala tani u tsu woko.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 I wene baci uwule u ꞌya̱nga̱i a ɗaka, she i dana, ‘Wa suɗugba ta̱,’ kpam nala.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Aza a maci a kaɓan, ya fuɗa ta̱ ya reve iryoci iꞌya iyamba n kubain ku zuba a ka wenike, shegai ndya i ɓishinka ɗa̱ i reve iryoci i aꞌayin a naha?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Ndya i ɓishinka ɗa̱ ya bidiga kaci ka ɗe ili i shinga?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ya bana baci a asu u afada n uza ɗa u banka vu, dara̱ka vu sheshi n eyi a ure, kawa u banka vu baci a asu u uza u ukiɗa u ugana. Uza u ukiɗa u ugana vi wa na̱ka̱ngu vu ta̱ a kukere ku katigi, katigi ki tani ka zuwa vu ta̱ a kuwa ku aꞌali.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 N tonuko vu va wuta̱ wa, she vu tsupa gba̱ ili iꞌya a ka tono vu.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.