Lucas 11
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH
1 Kain ka te, Yesu wa yan kavasu a asu u roku. An u kotsoi, katoni ka ne ka te ka tonuko yi, “Asheku, wenishike tsu kavasu tyoku ɗa Yahaya wenishikei atoni a ne.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 U tonuko le, “Ya yan baci kavasu, i dana, ‘Tata, a na̱ka̱ kala ka vunu tsupige, tsugono tsu vunu tsu tuwa̱.
2 Jesus respondeu:
3 Ne tsu kain dem ilikulya.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Cimbusuka̱ tsu unyushi u cingi u tsunu, kpaci a̱tsu n kaci ka tsunu tsu tsu cimbusuka̱ ta̱ aza ɗa a nusuka tsu. Kpam kotsu vu banka tsu a asu u ukondo wa.’ ”
4 Perdoa os nossos pecados,
5 U doki u tonuko le, “A dana uza u te ɗe wa̱ n kaje, aku u banai ara ne n kayin ka pige, u tonuko yi, ‘Kaje ka va̱, kopuku mu iburodi i tatsu.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Kaje ka va̱ ka ka cipa̱i nwalu gogo‑na, kpam ma̱ n ili iꞌya ma na̱ka̱ yi u lyai wa.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 “Aku u wushuku eyi pini ɗe a asuvu, u dana, ‘Kotsu vu damgbara̱sa mu wa, n gbagirya ɗe utsutsu u kuwa vi. Mpa na̱ mmuku n va̱ tsu vaku ɗe, ma fuɗa ma ꞌya̱nga̱ ma na̱ka̱ vu ili wa.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 A̱sa̱ka̱ n tonuko ɗa̱, ko wa ꞌya̱nga̱ baci wa na̱ka̱ yi ili an wa̱ri kaje ka ne wa, wa ꞌya̱nga̱ ta̱ wa na̱ka̱ yi gba̱ ili iꞌya wa ciga, adama a uma̱tsa̱ u ɗa u ma̱tsa̱i.
8 Jesus disse:
9 “Kpam n tonuko ɗa̱, rongoi ufolo, a ka ne ɗa̱ ta̱. Rongoi ubolo, ya tsa̱ra̱ ta̱. Kuɗusai utsutsu, a ka giduwunka̱ ɗa̱ ta̱.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Uza ɗa baci dem u foloi, a ka ne yi ta̱. Kpam uza ɗa baci dem u boloi, u tsu tsa̱ra̱ ta̱. A tsu giduwunka̱ ta̱ uza ɗa baci dem u kuɗai utsutsu.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 “Tata u eni u ɗa a asuvu a ɗe maku ma ne ma [folo yi burodi aku u na̱ka̱ yi katali?] Ko kpam u foli yi kadan, aku u bidya kali u na̱ka̱ yi?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Ko kpam u foli yi kako, aku u bidya kudaɓu u na̱ka̱ yi?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Eɗa̱ ama a cingi i reve baci una̱ka̱ mmuku n ɗe ili i shinga, nala dem Tata u ɗe uza ɗa wa̱ri a zuba wa na̱ka̱ aza ɗa a folo yi Kulu Keri.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Kain ka te, Yesu wa wutukpa̱ ityoni i cingi i tsubebe. An ityoni i cingi yi i wuta̱i, aku kabebe ki ka danai ukuna, ama kpam a yain majiyan.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Shegai ama roku a danai, “N ucira u Baꞌalzabu† magono ma ityoni i cingi u ɗa wa wutukpusa̱ ityoni i cingi.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Kpam aza roku a ka konduso yi, aku a boloi u wenike le iryoci i roku i zuba.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Yesu reve ta̱ ili iꞌya a ka yawunsa, aku u tonuko le, “Tsugono tsa baci dem tsu pecei kaci ka ne kure n tsu shila̱ka̱ni, tsugono tsu nala tsa wacuwa ta̱. Nala dem kuwa ka baci ku pecei kaci ka ne kure n ku shila̱ka̱ni, ka wacuwa ta̱.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Kanangasi ka pece baci kaci ka ne kure n u shila̱ka̱ni, niɗa tsugono tsu ne tsa yan tsu shamgba? N dana ta̱ nala an i danai n ucira u Baꞌalzabu u ɗa ma wutukpusa̱ ityoni i cingi.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 N ucira u Baꞌalzabu u ɗa baci ma wutukpusa̱ ityoni i cingi, n ucira u eni u ɗa wa̱ kpam atoni a ɗe a ka wutukpusa̱ le? Adama a nala a ka woko ta̱ aza a afada a ɗe.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 N ucira u Kashila̱ u ɗa baci ma wutukpusa̱ ityoni i cingi, tsugono tsu Kashila̱ tsu tuwa̱ ta̱ la vi ara ɗe.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Uza u ucira u bidya baci iwunukatsu wa wundya kuwa ku ne, ko i te ya tsa̱ra̱ udukuyan u ne wa.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Shegai uza roku uza ɗa u la yi ucira u ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ yi baci, hal u fuɗai u wusha yi iwunukatsu iꞌya u pityanangi n iꞌya vi, aku u pecike udukuyan u ne.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Uza ɗa baci dem bawu wa̱ri kaɓolo na̱ mpa, tsilala tsa wa yan na̱ mpa. Uza ɗa baci bawu u ɓa̱nga̱ mu ucira̱ngusu, uwacinsa u ɗa yi.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Ityoni i cingi i wuta̱ baci a asu u uza, i tsu tono ta̱ a asu u ɗa bawu mini ma̱ri ubolo u asu uwunvuga. I tsa̱ra̱ baci wa, aku i dana, ‘Ma gono ta̱ a asu u ɗa n wuta̱i.’
24 Jesus continuou:
25 I gono baci i cinai kuwa ki uwujumi sarara kpam a kalai ka,
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 aku i ba i bidya ityoni i cingi i shindere i roku iꞌya i la yi tsicingi, a uwa a dusuku pini. Vuma u nala makorishi ma ndishi n ne ma la ta̱ n kagita̱ unamgba.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Tyoku ɗa wa̱ri a kadyanshi, aku uka roku a asuvu a kaɓolo ki u ꞌya̱nga̱sa̱i kala̱ga̱tsu u danai, “Uza ɗa u matsa vu kpam u comuko vu uza u una̱ u shinga ɗa.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 U danai, “Una̱ u shinga u la ta̱ uwoko a asu u aza ɗa a panai kadyanshi ka Kashila̱ a yankai ka manyan.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 An kakuma̱ ka̱ri a udoku n ka doki, aku Yesu danai, “Ama a aꞌayin a na ama a cingi a ɗa. A ka bolo ta̱ iryoci, shegai iryoci iꞌa̱ la a ka wenike wa, she iryoci i Inusa.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Wata, tyoku ɗa Inusa wokoi iryoci i aza a Niniba, nala dem Maku ma Vuma ma woko a aꞌayin a na yi.
30 Assim como o
31 Magono ma Sheba ma ma̱ri uka ma ꞌya̱nga̱ ta̱ kain ka afada ma sapunku unyushi u ama a aꞌayin a na yi. Kpaci a mɓa̱ri n likimba n ɗa u wuta̱i u pana̱kai ugboji u Solomo. Shegai uza ɗa u lai Solomo aya naha.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Ama a Niniba a ka ꞌya̱nga̱ ta̱ kain ka afada n a sapunki unyushi u ama a aꞌayin a na yi, kpaci a kpatalai adama a kuɓari ku Inusa. Gogo‑na uza ɗa u lai Inusa aya naha.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “Uza wa sapa macikalu u sokongu ma a asu u ɗa a tsu sokongu ili wa, ko u kimba̱ ma n kabelu wa, shegai u zuwa ma a zuba u kashamkpatsu ka ne, tsa̱ra̱ ama ɗa a ka uwa a wene katyashi.
33 Jesus continuou:
34 Aꞌeshi a ɗa macikalu ma ikyamba i vunu. Aꞌeshi a vunu a lobono baci, ikyamba i vunu ya shaɗangu ta̱ n katyashi. Shegai a namgba baci, ikyamba i vunu ya shaɗangu ta̱ n karimbi.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Weɓele ko katyashi ka va̱ri n ka vi karimbi ka.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Adama a nala, ikyamba i vunu i shaɗangu baci n katyashi gba̱, bawu kaɓon ka ka ka̱ri n karimbi. Gba̱ ya woko ta̱ katyashi, tyoku ɗa macikalu ma tsu na̱ka̱ vu katyashi.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 An Yesu kotsoi kadyanshi, aku Kafarishi ka roku ka libana yi ulya ilikulya. An u uwai, aku u dusuki a asu u ulya ilikulya.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 An Kafarishi ka wenei Yesu dusuki ulya ilikulya bawu u sawai akere, u yain majiyan.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Asheku kpam a tonuko yi, “Eɗa̱ Afarishi i tsu za̱ ta̱ kucina̱ ku mako n ku kapara, shegai a asuvu a ɗe i shaɗangu ta̱ n kurura n tsicingi.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Eɗa̱ atengeshi! Uza ɗa u yain kucina̱ ki, aya dem u yain asuvu yi wa?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Adama a nala, za̱yi asuvu yi a asu u uneshe aza a unambi ili iꞌya iꞌa̱ri n iꞌya, kotsu a wulukpe ɗa̱ gba̱.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Ter ɗe Afarishi, kpaci i tsu na̱ka̱ ta̱ Kashila̱ u te a asuvu a kupa u icun i kashaun, n tsulu, n icun i ishuwan kau‑kau, shegai i kpa̱ɗa̱i uyanka ama ili iꞌya iꞌa̱ri dere, kpam i ciga Kashila̱ wa. U laka ta̱ iꞌa̱ri i yain u makorishi vi n u kagita̱ vi dem.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Ter ɗe Afarishi, kpaci i la ta̱ uciga u asu u ndishi u shinga a agata a Kashila̱. Kpam ya ciga ama a rongo ɗa̱ udana̱sa̱sa a asuvu a kuden.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 “Ter ɗe Afarishi, kpaci tyoku u asaun a ɗa a yain bawu uza wa wene a ɗa iꞌa̱ri, a ɗa ama a ka kpatsa bawu a revei.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Karevi ka Mele ka roku ka wushunku yi, “Kawenishiki, ili iꞌya vu danai nala vi, inyashi iꞌya vu taka tsu iꞌya.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Yesu wushuki, “Ter ɗe arevi a Mele, kpaci i tsu taɗangusuku ta̱ ama ucanga u ara̱ji, kpam i tsu zuwa ko majubu i dana ya ɓa̱nga̱ le wa.
46 Jesus respondeu:
47 “Ter ɗe, kpaci asaun a ntsumate n ɗa isheku i ɗe i wunusai a ɗa ya masa̱ka ikali.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 U woko la vi ɗe an i wushuki n manyan ma isheku i ɗe. Kpaci alya a wunusa le, eɗa̱ kpam ya masa ikali a asaun a le.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Ili iꞌya i zuwai Kashila̱ a asuvu a ugboji u ne, u danai, ‘Ma sukunku le ta̱ ntsumate n asuki. A ka wuna ta̱ aza roku, aza roku tani a yan le mavura.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Adama a nala a ka wecike ta̱ mpasa ma ntsumate n ɗa a wotsongi a likimba. Ili iꞌya i bidyai a kagita̱ ka uyan likimba a kaci ka ama a aꞌayin a na.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Ili iꞌya i ka̱na̱i a mpasa n Habila hal ubana a mpasa n Zakariya uza ɗa a wunai a mere ma asuɗara̱kpa n Asu u Uwulukpi. Mayun n tonuko ɗa̱, a ka kece ta̱ n ɗa a kaci ka ama a aꞌayin a na.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Ter ɗe arevi a Mele, kpaci i bidyai makukpunki ma ureve. Eɗa̱ i uwa wa, kpam i ɓishinkai aza ɗa a ka ciga uꞌuwa a uwa.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 An u wuta̱i pini a asu vi, awenishiki a Mele n Afarishi a gita̱ yi uraga, tsa̱ra̱ u dansa ili ushani.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Kpam a ka ciga a ka̱na̱ yi n unyushi a asuvu a kadyanshi ka ne.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.