João 2

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pini nala, a kain ka tatsu, a ka yan abiki a iyolo a ilyuci i Kanan u Galili. Mma u Yesu wa̱ ta̱ dem pini a asu vi.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 A libana ta̱ dem Yesu n atoni a ne.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 An mini ma cinwi mi ma kotsoi, aku mma u Yesu u tonuko yi, “Mini ma cinwi mi ma kotso ɗe.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Yesu wushunku yi, “Mma, ndya i zuwai va damgbara̱sa mu naha? Kotsu aꞌayin a va̱ a yan wa.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Mma u ne u tonukoi agbashi yi, “Yanyi gba̱ ili iꞌya u tonuko ɗa̱ i yain.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Caupa, Kashila̱ ka na̱ka̱ ta̱ aza a Yahuda mele tyoku ɗa a ka yansa kuza̱. Adama a nala, aza a kuwa yi aꞌa̱ ta̱ na̱ mmuru n mini n teli n ɗa a shei a atali. Maru dem ma gbonguro ta̱ hal ma fuɗa ta̱ ma bidya evu na̱ nlanda n mini n teli.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Yesu tonukoi agbashi yi, “Shaɗangi mmuru mi n mini.” Aku a shaɗangi n ɗa tipi-tipi.Mmuru n teli n mini|src="John_2_7.tif" size="span" loc="John 2:7" ref="Yah. 2:7"
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 U tonuko le, “Gogo‑na kenei i banka uzapige u abiki vi.”
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 An uzapige vi u peɗei, aku u wenei ma gono ɗe mini ma cinwi. U reve tani asu u ɗa mini ma cinwi mi ma wuta̱i wa, shegai agbashi a ɗa a tukoi ma vi a reve ta̱. Aku u isa̱i valisavu vi,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 u tonuko yi, “Mini ma cinwi ma shinga ma a tsu gita̱ a tuko, aꞌayin a ɗa baci ama a sosoi, aku a tuko ma bawu ma cinai ma kagita̱ kayanyan. Shegai avu vu sokongu ta̱ mini ma cinwi ma shinga mi she gogo‑na!”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 A Kanan u Galili ɗa Yesu yain ukunosavu u kagita̱ u ne. Nte ɗa u wenikei pini tsupige tsu ne, kpam atoni a ne a wushuki n eyi.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 An nala wurai, aku u lazai ubana a ilyuci i Kafarnahum kaɓolo na̱ mma u ne, n atoku a ne, n atoni a ne. A rongo ta̱ pini aꞌayin kenu.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Yesu banai a Urishelima, kpaci aꞌayin a Abiki a Upasamgbana a yan ɗe evu.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 An u uwai a Kuwa ku Kashila̱ ki, aku u cinai aza a udengishe anaka, na̱ nlala, na̱ ntambara. U wenei aza ɗa a tsu dusukusu a asu u iteburu i le n a savaɗa̱si ikebe icun kau‑kau.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 U zamai aꞌawun u cai kaban u yain kajaɓu. U lokoi ama yi pini a Kuwa ku Kashila̱ ki, kaɓolo na̱ nlala n le n anaka a le dem. U mutsukpusa̱i iteburu i aza ɗa a ka savaɗa̱sa ikebe u wacinsai ikebe yi.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 U tonukoi aza ɗa a ka dengishe ntambara, “Takpai ili i na yi pini na! Kotsu i gonuko kuwa ku Tata u va̱ kuden wa!”Yesu lokoi aza a tsilaga a Kuwa ku Kashila̱|src="Mark_11_15.tif" size="span" loc="John 2:16" ref="Yah. 2:16"
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 An nala gita̱i, aku atoni yi a ciɓai n ili iꞌya a korongi caupa a asuvu a Tagara̱da u Kashila̱: “Adama a uciga u ɗa ma ciga kuwa ku vunu cika, u ɗa wa zuwa mu n kuwa̱.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Azapige a aza a Yahuda a wecei Yesu, “Ukunosavu u eni u ɗa va yan tsa̱ra̱ u wenike tsu tyoku ɗa vu tsa̱ra̱i ucira u uyan ili i na yi?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 U wushunku le, “Wa̱sa̱i kuwa ku Kashila̱ ku na ki, ma ma ta̱ ka kpam a asuvu a aꞌayin a tatsu.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 A wushunku yi, “An a gita̱i kuma ku Kuwa ku Kashila̱ ku na ki, a yan ta̱ ayen amangare n a teli kahu a kotso ka! Niɗa va fuɗa va ma ka a asuvu a aꞌayin a tatsu?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Shegai an Yesu danai “kuwa ku Kashila̱ ki,” ikyamba i ne iꞌya wa dansa̱ka.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Aꞌayin a ɗa u tuwa̱i u ꞌya̱nga̱i a ukpa̱, ɗa atoni yi a ciɓai u tonuko le ta̱ ukuna vi. Aku a wushuki gba̱ ili iꞌya Yesu dansai n iꞌya a korongusi a Tagara̱da u Kashila̱.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 An Yesu wa̱ri a Urishelima adama a Abiki a Upasamgbana yi, ama ushani a wushuku ta̱ n eyi kpaci a wene ta̱ ikunesavu iꞌya u yansai.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Yesu reve ta̱ tyoku ɗa atakasuvu a ama aꞌa̱ri, adama a nala u wushuku u a̱sa̱nka̱ le kaci wa.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Adama a ɗa u revei atakasuvu a ama gba̱, she kpam uza u tonuko yi ukuna u roku a kaci ka uza wa, kpaci eyi n kaci ka ne u reve ta̱ ili iꞌya iꞌa̱ri a asuvu a vuma.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.