João 17
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI
1 An Yesu kotsoi udansa gba̱ ili i na yi, u weɓelei zuba u danai, “Tata, aꞌayin a yan ɗe. Na̱ka̱ Maku ma vunu tsupige, tsa̱ra̱ Maku mi dem ma na̱ka̱ vu tsupige.Yesu yankai atoni a ne kavasu|src="John_17_1.tif" size="span" loc="John 17:1" ref="Yah. 17:1"
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Vu na̱ka̱ ta̱ Maku mi ucira a kaci ka ama gba̱, tsa̱ra̱ Maku mi ma na̱ka̱ uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku a asu u aza ɗa vu na̱ka̱ yi gba̱.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ure u utsa̱ra̱ uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku u ɗa na: a reve vu, uza ɗa wa̱ri Kashila̱ ka mayun koshi, kpam a reve Yesu Kawauwi, uza ɗa vu suki.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 N wenike ta̱ tsupige tsu vunu a likimba an n kotsoi manyan ma vu na̱ka̱ mu n yain.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Gogo‑na Tata, doku vu na̱ka̱ mu tsupige tsa ma̱ri n tsa an ma̱ri kaɓolo n avu kahu a yain likimba.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Vu na̱ka̱ mu ta̱ atoni a roku pini a likimba u naha, kpam n wenike le ta̱ tyoku ɗa va̱ri. Aza a vunu a ɗa caupa, shegai vu na̱ka̱ mu n ele, kpam a gorimuko ta̱ kadyanshi ka vunu.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 A reve ta̱ vu na̱ka̱ mu gba̱ ili iꞌya ma̱ri n iꞌya.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Kpaci n tonuko le ta̱ ili iꞌya vu tonuko mu, kpam a wushuku ta̱ n iꞌya. A reve ta̱ n wuta̱i ara vunu, kpam a wushuku ta̱ an aɗa vu suku mu.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Ma̱ le ta̱ uyanka kavasu. Aza a likimba a ɗa ma̱ri uyanka kavasu wa, shegai aza ɗa vu na̱ka̱ mu, adama a ɗa aꞌa̱ri aza a vunu.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Gba̱ ama a nala yi aza ɗa aꞌa̱ri atoni a va̱ aza a vunu a ɗa, kpam gba̱ aza ɗa aꞌa̱ri atoni a vunu aza a va̱ a ɗa dem. Mayun a wenike ta̱ tyoku ɗa tsupige tsu va̱ tsa̱ri.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Ma̱ ta̱ utuwa̱ ara vunu. Ma shamgba a likimba kpam wa. Shegai atoni a va̱ a buwa ta̱ ve pini a likimba. Wenike ucira u kala ka vunu; wata, kala ka vu na̱ka̱ mu, tsa̱ra̱ ko ili i sawa le wa. Aku a ɓolomgbono a woko ili i te n atoku a le, tyoku ɗa mpa n avu tsa̱ri ili i te.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 N ucira u vunu u ɗa, ucira u ɗa vu na̱ka̱ mu tun ma̱ri a likimba n u ɗa n ɓishinkai ili i sawa le. Ko uza u te u le u puwa̱n wa, shegai uza ɗa u ukai kaci ka ne a asuvu a ukpa̱ vi koshi, tsa̱ra̱ a shaɗangu ili iꞌya Tagara̱da u Kashila̱ u danai.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Gogo‑na mpa la a utuwa̱ ara vunu. Shegai n dansa ta̱ ili i na yi tun ma̱ri a likimba, tsa̱ra̱ atoni a va̱ a shaɗangu n maza̱nga̱ tyoku ɗa dem ma̱ri.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 N tonuko le ta̱ akani a vunu. Shegai ama a likimba a na a kovo le ta̱, adama a ɗa bawu aꞌa̱ri ili i te n ama a likimba. Tyoku ɗa dem mpa ma̱ri ili i te n likimba wa.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Tonuko ɗa ma tonuko vu vu wutukpa̱ le a asuvu a likimba vi wa, shegai vu ɓishinka uza u cingi vi u sawa le.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ma̱ri a asuvu a aza a likimba u na wa, nala dem ele aza a likimba a ɗa wa.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Gonuko le sarara vu wulukpe le a asu u uwenishike u akani a vunu a ɗa aꞌa̱ri a mayun.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 N suku le ta̱ a likimba, tyoku ɗa dem vu suku mu a likimba.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 N neke ta̱ kaci ka va̱ n gbashika vu kotsu ele dem a neke kaci ka le a gbashika vu.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “N yanka ta̱ atoni a nala yi kavasu, kpam dem ma yanka ta̱ aza ɗa a ka tuwa̱ a wushuku na̱ mpa kavasu adama a ili iꞌya atoni a va̱ a ka tonuko le a kaci ka va̱.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Ma ciga ta̱ gba̱ le a woko ili i te n atoku, tyoku ɗa ma̱ri ili i te n avu, avu kpam ili i te na̱ mpa. Ma ciga ta̱ dem a woko ili i te n a̱tsu. Ama a likimba kpam a ka wushuku ta̱ an a ɗa vu suku mu.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 N na̱ka̱ ta̱ ama a na tsupige tsa vu na̱ka̱ mu tsa̱ra̱ a woko ili i te, tyoku ɗa mpa n avu tsa̱ri ili i te.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Mpa ili i te iꞌya ma̱ri n ele, avu kpam ili i te iꞌya va̱ri na̱ mpa, tsa̱ra̱ a woko ili i te gba̱. Tsa̱ra̱ ama a likimba a reve an aɗa vu suku mu. A reve kpam an va ciga atoni a va̱ tyoku ɗa va ciga mu.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “Tata, vu na̱ka̱ mu ta̱ ama a na yi, kpam ma ciga le ta̱ a rongo a asu u ɗa ma̱ri, tsa̱ra̱ a wene tsupige tsu va̱, tsupige tsa vu na̱ka̱ mu adama a ɗa va ciga mu kahu uyan u likimba.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “Tata, aɗa va̱ri uza u shinga. Likimba reve vu wa, shegai n reve vu ta̱, kpam ama a na a reve ta̱ an vu suku mu.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 N wenike le ta̱ tyoku ɗa va̱ri, kpam ma lya ta̱ kapala n uyansa nala. Kotsu a cigamgbana dere tyoku ɗa vu ciga mu, tsa̱ra̱ n ɓolomgbono n ele.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.