Gálatas 2
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA
1 An ayen kupa n a nishi a wurai, aku n doki n gonoi a Urishelima, Bara̱naba n Taitu a tono mu ta̱.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 N yan ta̱ nala kpaci Kashila̱ ka wenike mu ta̱ kuwene, u tonuko mu n gono ɗe. Mpa ɗe, n dansa ta̱ n azapige a Atoni utyoku u le. Ma ciga ta̱ n zuwa le a reve akani a ɗa ma̱ri utonusuko Awulawa. Ma ciga ta̱ a kondo manyan ma va̱ ko ma̱ dere. Ma̱ baci dere wa, manyan ma va̱ ma woko ta̱ ma gbani.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Kpam an a panai ili iꞌya n tonuko le, a wushuku ta̱. A ma̱tsa̱ gba̱m Taitu uza ɗa soku mu vi u ba u kiɗa kacombi wa, ko an u wokoi Kawulawa ka.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Atoni a kaɓan a roku a uwa ta̱ a asuvu a tsunu ukpawunsi. A tuwa̱ ta̱ tyoku u aza a kakyawunsa tsa̱ra̱ a reve utsa̱ra̱ u kaci u ɗa Yesu Kawauwi u na̱ka̱ tsu. A ka ciga a gonuko tsu agbashi. Ama a nala yi a zuwa ta̱ tsu dansa ukuna u ukiɗa u kacombi.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Shegai tsu ꞌyuwain, tsu pana̱ka le wa, ko kenu. Tsa ciga ta̱ ukuna u maci u Kadyanshi ka Shinga u rongo n a̱ɗa̱.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 (Aza ɗa ama a bidyai ele ili i roku iꞌya, ko ndya baci aꞌa̱ri, ili i te iꞌya ara va̱, kpaci Kashila̱ ka̱ n kuɗyangi wa.) Adama a nala a fuɗa a savaɗa Kadyanshi ka Shinga ka n yain kuɓari wa.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 A wene ta̱ Kashila̱ ka na̱ka̱ mu ta̱ manyan ma uyan kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga a asu u Awulawa, dere tyoku ɗa u na̱ka̱i Bituru manyan a asu u aza a Yahuda.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Kashila̱ ka na̱ka̱ ta̱ Bituru ucira u uyan manyan ma kasuki a asu u aza a Yahuda. Nala dem u na̱ka̱ mu ucira u uyan manyan ma kasuki a asu u Awulawa.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Yakubu, n Bituru, n Yahaya† (aza ɗa ama a revei aꞌa̱ri n kalen cika) a wene ta̱ Kashila̱ ka na̱ka̱ mu ta̱ kune ku pige ku nala ki, kpam a wushai Bara̱naba na̱ mpa tyoku u ayain a manyan kaɓolo n ele. A gbamatangu tsu asuvu tsu lyai kapala n uyan kuɓari a asu u Awulawa, nala kpam ele dem a ka lya kapala n manyan ma le a asu u aza a Yahuda.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Ili iꞌya a tonuko tsu tsu yain iꞌya tsu ciɓa n aza a unambi, kpam ili iꞌya ma̱ri n ma̱tsa̱i uyansa iꞌya la vi!
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Kain ka te, an Bituru tuwa̱i a Antakiya, n ɓongo yi ta̱ a kapala ka Atoni kpaci u yansa ta̱ ili iꞌya bawu i gain.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Ili iꞌya i gita̱i iꞌya na: An u gita̱i u rawai, u lyasa ta̱ kaɓolo n Awulawa a ɗa aꞌa̱ri Atoni. Aku Yakubu suki Atoni a ɗa aꞌa̱ri aza a Yahuda a roku a Antakiya. An a rawai, Bituru doku u lya kpam ilikulya kaɓolo n ele wa, kpaci wa pana ta̱ uwonvo u ili iꞌya ama a nala yi a ka dana a kaci ka ne.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Nala dem atoku a ne Atoni aza a Yahuda a tono yi n uyansa ili i maci i kaɓan, hal gba̱m n Bara̱naba tono le dem n uyansa ili iꞌya bawu i gain i na yi.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 An n wenei a ka tono kpam ukuna u mayun u Kadyanshi ka Shinga wa, aku n dansai n Bituru a kapala ka le gba̱. N danai, “Bituru, avu uza u Yahuda u ɗa, shegai vu yain tyoku u Kawulawa, tyoku u uza u Yahuda wa. Nala baci, niɗa va ciga vu zuwa Awulawa a toni Mele ma aza a Yahuda?
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 “Mpa n avu aza a Yahuda a ɗa a ilimaci, shegai aza a unyushi u cingi tyoku u Awulawa wa.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Shegai gba̱ n nala, tsu reve ta̱ tsu woko ta̱ dere a kapala ka Kashila̱ a asu u upityanangu n Yesu Kawauwi, shegai a asu u uyansa ili iꞌya Mele ma danai wa, kpaci uza wa̱ la wa woko dere a kapala ka Kashila̱ a asu u utono Mele wa. Adama a nala tsu wushuku ta̱ n Yesu Kawauwi, tsa̱ra̱ Kashila̱ ka gonuko tsu tsu woko dere adama a upityanangu n Kawauwi.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 “Aza roku a bidya baci a̱tsu aza a unyushi u cingi a ɗa adama a ɗa tsu pityanangi n Kawauwi tsa̱ra̱ u gonuko tsu tsu woko dere a kapala ka Kashila̱, nala u wenike an Kawauwi ka zuwa tsu tsu yain unyushi u cingi an bawu tsu tonoi mele ma roku ɗa? Aꞌa, nala wa̱ri wa!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Shegai n gono baci n tonoi Mele ma n ꞌyuwain vi, ma nusuka ta̱ Kashila̱ mayun.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 N tono ta̱ Mele kpam a asu u utono Mele vi u ɗa n kuwa̱i, kpam nala zuwa mu ta̱ n rongo n Kashila̱.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 A wandamgbana mu ta̱ kaɓolo n Kawauwi. Gogo‑na mpa kpam ma̱ri n uma wa, Kawauwi ka ka̱ri n uma a asuvu a va̱. Aꞌayin a ɗa ma̱ri a ikyamba pini na a likimba n wushuku ta̱ n Maku ma Kashila̱. U ciga mu ta̱ kpam u nekei kaci ka ne u kuwa̱i tsa̱ra̱ n yain uma.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ma̱ a asuvu a ama ɗa a ꞌyuwain ukuna u shinga u Kashila̱ wa. Kashila̱ ka wusha tsu baci a asu u Mele, ukpa̱ u Kawauwi gbani ɗa la vi.”
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.