Atos 1
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI
1 Uzapige Tiyofilu:
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 — ausente —
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Kain ka te an wa̱ri kaɓolo n ele a asu u ulya ilikulya, u tonuko le, “Kotsu i laza pini a Urishelima wa hal she Tata u sukunku ɗa̱ kune ku u zuwamgbanai vi. Ma̱ri n tonuko ɗa̱ ɗe ukuna u na vi caupa.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Yahaya lyuɓugusu ta̱ ama n mini, shegai ubana a kapala kenu, a ka lyuɓugu ɗa̱ ta̱ n Kulu Keri.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Kain ka te, an asuki yi a ɓolomgbonoi a asu u te kaɓolo n Yesu, a wece yi, “Asheku, aꞌayin a ɗa va gonuko aza a Isaraꞌila tsugono tsu le a ɗa na vi?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 U tonuko le, “Tata ɗa koshi wa̱ri n ucira u ɗa wa reve aꞌayin a ɗa u foɓusoi vi, eɗa̱ ya reve wa.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Shegai ya wusha ta̱ ucira aꞌayin a ɗa Kulu Keri ku cipa̱i asuvu a ɗe. Ya woko ta̱ aza ɗa ya shamkpa mu a Urishelima, n gba̱ a asuvu a Yahuda. I tonuko kpam aza a Samariya hal ubana a asuvu a likimba gba̱.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 An u kotsoi kadyanshi ka na ki, ele n a wundi yi, aku a canga yi a mere ma le ubana a zuba. Pini nala, kalishi ka kimba̱ yi, a doku a wene yi kpam wa.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Aꞌayin a ɗa aꞌa̱ri pini a uwundya zuba vi, kute‑kute ama a re uꞌuki n aminya a eri a shamgbai evu n ele.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 A tonuko le, “Aza a Galili, ndya i zuwai iꞌa̱ri kushani ya wundya zuba? Yesu ɗa i wenei a cangai ubana a zuba na vi, nala kpam wa gono.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Aku asuki yi a lazai pini a Masasa ma Zayitum mi a gonoi a Urishelima, kpam nte masasa mi ma̱ri pini evu n Urishelima vi; wata, kagbidi ka mel u te.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 An a rawai a ilyuci yi, aku a yuwa̱i a kunukuzuba a asu u ɗa a tsu cipa̱. Ama ɗa aꞌa̱ri pini vi alya; Bituru, n Yahaya, n Yakubu. Andurawu, n Filibu, n Toma aꞌa̱ ta̱ dem pini. Aza ɗa aꞌa̱ri pini a ɓolomgbono ta̱ dem n Batalamawu, n Matiyu, n Yakubu maku ma Halfa, n Simo uza ɗa a ka isa̱ Ziloti, n Yahuza maku ma Yakubu.Asuki a kunukuzuba|src="Acts_1_13.tif" size="span" loc="Acts 1:13" ref="Ask. 1:13"
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 A tsu ɓolomgbono ta̱ kpam a na̱ka̱i kaci ka le adama a kavasu n katakasuvu ka te. Aka roku a ɗa dem pini hal n Meri mma u Yesu n aꞌangu a Yesu yi.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Aꞌayin a nala yi, kakuma̱ ka ama ka ka rawai ama amangatawun n kamanga (120) aza ɗa a pityanangi ka ka ɓolomgbonoi. Pini nala, Bituru shamgbai a mere ma le u danai,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Ama a va̱, u ka̱na̱ ta̱ a shaɗangu udani u Kashila̱ u ɗa Kulu Keri ku danai caupa a una̱ u Dawuda a kaci ka Yahuza, uza ɗa u tonoi n aza ɗa a ka̱na̱i Yesu.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Kpaci caupa uza u te u ɗa a asuvu a tsunu, kpam a na̱ka̱ yi ta̱ kapashi ka manyan ka ne a asuvu a manyan ma na mi.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 (U tsila ta̱ uyamba n ikebe iꞌya u tsa̱ra̱i a asu u manyan ma cingi mi. Pini nala, u rukpa̱i kaci uvari, aku katsuma̱ ka ne ka ta̱sa̱i, ucanga u katsuma̱ vi u tsa̱la̱i a iyamba.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Gba̱ aza ɗa aꞌa̱ri a Urishelima a pana ta̱ ukuna u na vi, aku a nekei asu vi kala, Akaladama n kaletsu ka le; wata, “Uyamba u Mpasa.”)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Bituru lyai kapala n kadyanshi, “Kpaci wa̱ ta̱ ukorongi a asuvu a Tagara̱da u Ishipa,†
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 “Adama a nala u ka̱na̱ ta̱ a ɗanga̱sa uza roku a asuvu a ama a na yi, uza ɗa wa̱ri kaɓolo n a̱tsu caupa aꞌayin a ɗa Yesu Asheku wa̱ri n a̱tsu.
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 U ka̱na̱ ta̱ vuma vi u woko uza ɗa u rongoi n a̱tsu tun aꞌayin a ɗa Yahaya lyuɓugi Yesu hal ubana aꞌayin a ɗa a canga yi ubana a zuba. U ka̱na̱ ta̱ vuma vi u ɓolomgbono kaci n a̱tsu, u woko uza ɗa wa tonuko ama ukuna u uꞌya̱nga̱ u ne a ukpa̱.”
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Pini nala, a wutukpa̱i ama a re, Isuhu Bara̱saba uza ɗa a ka isa̱ Yusutu, n Mataya.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Asuki yi a yain kavasu a danai, “Asheku, ya dem vu reve ta̱ katakasuvu ka ne. Wenike tsu uza ɗa vu ɗanga̱sai a asuvu a ama a re a na yi,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 u woko kasuki. U bidya manyan ma Yahuza kasuki u a̱sa̱ka̱i kpaci u bana ɗe asu u ɗa u yain dere n eyi.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 A varangi uruta, aku u rukpa̱i a kaci ka Mataya, pini nala, a zuwa yi u woko kasuki kaɓolo n kupa n u te vi.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.