Apocalipse 22

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 An katsumate ka zuba ki ka wenike mu ilyuci i savu yi, aku kpam u wenike mu aga̱ta̱ a ɗa aꞌa̱ri n mini ma ma tsu na̱ka̱ uma. A ka laɗa cika yavu madubu ma ma wundyamgbana̱ka. A gita̱i uyene a karatsu ka tsugono tsu Kashila̱ n ka Maku ma Kondom a dusuki vi.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Ma yenei a mere ma ure u ilyuci vi. Nɗanga n ɗa n tsu matsa mmuku n ɗa n tsu na̱ka̱ uma n gbonguroi pini a apashi a re gba̱ a aga̱ta̱ yi. Kayen dem a tsu matsa ta̱ ilimaci kupa n u re; wata, kuten a uwoto. Ama a likimba a tsu yanka ta̱ avuku a le aguma̱ a ta̱na̱sa̱ mɓa̱la̱.Keshi ka mini a karatsu ka tsugono|src="Exodus_22_2a.tif" size="span" loc="Rev. 22:2" ref="Kuw. 22:2"
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Ili iꞌa̱ la iꞌya Kashila̱ ka yankai una̱ u cingi pini a ilyuci yi wa. Karatsu ka tsugono tsu Kashila̱ n ka Maku ma Kondom a dusuki vi a ilyuci yi iꞌya ka rongo, kpam agbashi a ne a ka gbashika yi ta̱.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 A ka wene ta̱ upetiwaꞌeshi u Kashila̱ n kala ka ne ukorongi a acen a le.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 A ka doku a yain kayin kpam wa. A ka ciga kpam katyashi ka macikalu ko ka kaara wa, kpaci Magono ma Zuba Kashila̱ ka na̱ka̱ le ta̱ katyashi. Kpam a ka lya ta̱ tsugono hal ubana bawu utyoku.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Aku katsumate ka zuba ki ka tonuko mu, “Idani i na yi mayun ɗa, a wushuku kpam n iꞌya. Magono ma Zuba Kashila̱ uza ɗa u na̱ka̱i Kulu Keri ku ne a asu u ntsumate, u suku ta̱ katsumate ka zuba ka ne ka wenike agbashi a ne ili iꞌya ya tuwa̱ ya gita̱ gogo.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Yesu danai, “Panai na! Ma̱ ta̱ a utuwa̱ gogo. Tagara̱da u na u dana ta̱ ili iꞌya ya gita̱ gogo‑na n ubana a kapala. Kashila̱ ka zuwuka ta̱ aza ɗa a tonoi u ɗa una̱ u shinga.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Mpa Yahaya, uza ɗa n panai kpam n wenei gba̱ ili i nala yi. An n kotsoi upana n uwene iꞌya, aku n kuɗa̱ngi a aꞌene a katsumate ka zuba ka ka wenike mu ili yi gba̱ tsa̱ra̱ n lyaka yi kayala.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Shegai u tonuko mu, “Aꞌa! Kotsu vu lyaka mu kayala wa! Mpa dem kagbashi ka tyoku u vunu, n atoku a vunu ntsumate, kpam n gba̱ ama ɗa a wenei karinga̱ ka idani i tagara̱da u na vi. Lyaka Kashila̱ kayala!”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Aku u tonuko mu kpam, “Kotsu vu kimba̱ ili iꞌya a danai a tagara̱da na vi a kaci ka ili iꞌya ya gita̱sa̱ gogo‑na n iꞌya ya tuwa̱ ya gita̱ a kapala wa. Aꞌayin a ɗa ili i na yi ya gita̱ a ka rawa ɗe gogo.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 A̱sa̱ka̱ gba̱ aza ɗa a ka yansa tsicingi a rongo uyansa tsicingi hal kain ki ka rawa. Aza ɗa kpam a ka yansa ili i icaɗi a rongo uyansa iꞌya. Aza ɗa kpam a ka yansa ili i shinga, a rongo uyansa ili iꞌya iꞌa̱ri i shinga, aza ɗa kpam aꞌa̱ri uwulukpi a suma uyansa tsicingi.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Yesu doki u danai, “Panai na! Ma̱ ta̱ a utuwa̱ gogo. Ma̱ ta̱ a utuwa̱ n tsupa ko kpam n yanka gba̱ ama mavura a ili iꞌya a yansai.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 “Mpa Alfa mpa dem Omega.† Wata, mpa Kagita̱ mpa dem Makorishi. Mpa Uza u Iyan mpa kpam Uza u Utyoku.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 “Kashila̱ ka zuwuka ta̱ aza ɗa a za̱i ntogo n le sarara una̱ shinga, kpam adama a nala, a ka fuɗa ta̱ a ka lya ilimaci i nɗanga n ɗa n tsu na̱ka̱ uma kpam a wura a itsutsu a uwa a asuvu a ilyuci yi.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Shegai a ka ɓishinka ta̱ ama a na uꞌuwa a asuvu a ilyuci yi: aza ɗa a gonukoi kaci ka le n ashinda̱ adama a unyushi u le, n aza a uyansa tsukunu, n aza a uyansa tsishankala. A ka ɓishinka ta̱ dem aza a maga̱la̱ka̱, n aza ɗa a ka lyasa̱ka ameli kayala, n gba̱ aza ɗa a tsu dansa kaɓan.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Mpa Yesu, n suku ta̱ katsumate ka zuba ka va̱ ka na̱ka̱ ɗa̱ akani a na yi a aꞌuwa a Atoni. Mpa Kami; wata, Matsikaya ma Dawuda Magono. Mpa Katala ka Kpasani.”Katala ka kpasani|src="Rev_22_16.tif" size="span" loc="Rev. 22:16" ref="Kuw. 22:16"
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Kulu Keri n ukasavu u Maku ma Kondom mi a danai, “Tuwa̱!” Uza ɗa baci u panai akani a na yi a̱sa̱ka̱ u dana, “Tuwa̱!” Uza ɗa baci wa pana kakuli u tuwa̱, uza ɗa baci dem wa ciga, a̱sa̱ka̱ u kene mini ma uma gbani.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Mpa Yahaya ɗa ma rono atsuvu a uza ɗa baci dem wa pana akani a kaci ka ili iꞌya ya gita̱sa̱ gogo‑na, kpam n iꞌya ya tuwa̱ ya gita̱ a kapala iꞌya n korongi a tagara̱da u na vi: Uza u doku baci ili a asuvu a akani a na yi, Kashila̱ ka doku yi ta̱ dem mavura ma ne. Wa yanka yi ta̱ mavura n usara u shindere u ɗa n yain kadyanshi ka le pini a tagara̱da u na vi.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Kpam uza u takpa baci ili a asuvu akani a na yi, Kashila̱ ka ɓishinka yi ta̱ utsa̱ra̱ una̱ u shinga u ɗa a dansai a tagara̱da na vi. Kashila̱ kpam ka ɓishinka yi ta̱ ulya ilimaci i maɗanga ma una̱ka̱ uma, kpam wa a̱sa̱ka̱ vuma u nala vi u rongo a ilyuci i uwulukpi i nala yi wa.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Yesu, uza ɗa u danai ili i na yi mayun ɗa, u dana ta̱, “Mayun ɗa, ma̱ ta̱ a utuwa̱ gogo.”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 A̱sa̱ka̱ Yesu Asheku u wenike gba̱ ɗe ukuna u shinga u pige u ne. Ami.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.