Mateus 24

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeésu waalɩ́ɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá wɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, ngɛ ɩdɛ́ɛ wanbaaráa woogóduu ɩjɔ́ bánwɩlɩ́ɩ yɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-dɛ́ɛ máa-dɛ́ɛ kazɔ́ɔ.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Mányɩ sɩsɩ mɩ́bɛɛ́na bɩrɩ́ŋa ɖɔ́ ya. Tɔ́ɔ, ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ bɩ́dángáa bʊ́ʊ́rɛ ɖɩdɩ́nɛ́ɛ ɖɩrɔwʊ́-rɔ. Bɩrɩ́ŋa bínnuudí.»
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Ɩjɔɔ́ɔ Olivíyée tɩ́ɩ́nɩ bʊ́ʊ-daá nɛ́, ngɛ ɩwanbaaráa woogóduu ɩjɔ́ fɔɔlʊʊ́-rɔ bɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Feeri ɖáa sáátɩ wenkí sɩ bɩlá bɩlɛ́ nɛ́, na nyɛ́dɛ́ɛ kɔnɖɛ́ na ɖúúlínya kʊrʊ́ʊ-dɛ́ɛ seríya.»
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Iguná laakáarɩ, naárʊ ɩ́kɛtɛlɛ́sɩ mɩ́ɩ.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Káma, ɩráa ɖabata wɔ́ngɔnɩ́ na máyɩ́ɖɛ-daá, bɔtɔ́ sɩsɩ: “Mɔ́ɔ́ gɛ Lɛɛrʊ́,” na bɛtɛlɛ́sɩ ɩráa ɖabata.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Mɩ́nnɩɩ́ baŋmátɩ yóóni tɩjʊ́ʊ́na nɛ́, na bolíni ńdɩ tɔ́m. Ɩ́kanɩ́ɩ nɩdáárɛ! Bɩmɔɔ́na bɩlɛ́ bɩrɩ́ŋa bɩtála. Amá, bɩdɛkɛ́ɛ sɩsɩ ɖúúlínya kʊrʊ́ʊ waadala ná.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Káma, yíri wónÿoó yíri, wúro iyóo wúro; Fáráńdɩ́wá ndɩ‑ndɩ-daá nyɔɔ́sɩ wánlám, adɛ iséle.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Bɩlɛ́ bɩrɩ́ŋa bɩlɛ́ nɛ́, bɩjɔɔ́ɔ gɛ nyazɩ alʊ́ fuwá-dʊ́ʊ-dɛ́ɛ nʊŋásɩ kabaazɩya.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Na bayá mɩ́ɩ, banáázɩ mɩ́ɩ bɩka bakʊ mɩ́ɩ. Wenbá barɩ́ŋa baasɩ Ɩsɔ́ɔ nɛ́, bánlɩzɩ́ɩ mɩ́ɩ báɖáárɛ máyɩ́ɖɛ-rɔɔzɩ́.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Na ɩráa ɖabata ɩbɛ́ɖɩ toovonúm fáa. Bánlɩɩ́ ɖamá wɔ́rɔ́ bɩka balɩzɩ́ ɖamá báɖáárɛ.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Anɖébiwá bʊbɔtɩnáa ɖabata wánɖʊ́ʊ balɩ́ɩ, na bɛtɛlɛ́sɩ ɩráa ɖabata.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Kɩdaavééníti lám wɔ́nɖɔɔ́ hálɩ biyéle ɩráa tuutúúma-dɛ́ɛ sɔɔlɩ́m ɩfʊ́ʊ.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Amá, weení wɔ́nɖɔkɩ́ ɩdɩ hálɩ bɩkádʊ́lʊ́ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ wɛ́nlɛɛ́ yɩ.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Bénveerím ɖúúlínya rɩ́ŋa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-dɛ́ɛ Laabáárʊ Kífeńgi kɩna, na yíri báa wenkí ɩnɩ́ɩ kɩsɩ́ɩ seríya. Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ gɛ ɖúúlínya wángʊrʊ́ʊ.»
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 «A mɩ́ɩ́gɔ́nɩ ɩna Fɔrɔ́sɩ́rʊ láálɩ́-dʊ́ʊ, anɖébi Danɩyɛ́ɛlɩ waaŋmátɩ ɩdɔ́m nɛ́, ɩkɔ́nɩ isúu ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ɖɩdáarɛ, (weení wángalɩ́ɩ nɛ́, ɩ́nɩɩ bugutoluú kazɔ́ɔ).
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ nɛ́, wenbá bɔwɛ Yudée laadɔ́ɔ-daá nɛ́, bésé bɛɖɛ́ɛ bʊ́ʊ́nɩ-daá.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Weení ɩwɛ ɖaḿ kʊjʊʊ́-daá atáárɩ-rɔ nɛ́, íketí sɩsɩ sɩ ɩkpɔ́ɔ ɩgbɩná awɛ ɖaḿ-daá nɛ́.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Weení ɩwɛ fɔɔ́ nɛ́, ɩ́kakábɩsɩ ɩwɔ́rɔ́ sɩsɩ ɩkɔ́gbɔ́ɔ ɩdɛ́ɛ kpáyɩ.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Nbusú ɖamáa na aláa bɛyɛ́ɛna fúúzi nɛ́, na wenbá bebíya wánmʊzʊ́ʊ wɛ wɛ́ amʊ́ nɛ́.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ɩzʊ́lʊ Ɩsɔ́ɔ sɩsɩ sɩ ise nɛ́, bɩ́kásaaná kaanɩŋá sáátɩ yáá Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Sáátɩ kɩḿ, ɩráa wánnáa fúkúḿsi kɛtɛngɛrɛ badanáa ta sɩ ɖoo ɖúúlínya kabaazɩya hálɩ ngɔ́nɩ lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́. Ngʊ́ bɩlɛ́ gɛ naárʊ tándanáa sɩdaká.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 A Ɩsɔ́ɔ ɩ́tatʊʊ́ wɛ́-bíya bɛḿ, naárʊ ɩ́tabɩ́ɩ́zɩ ɩcɔ́ɔ weezuú-daá. Amá, wenbá waada ɩlɩzɩ́ wɛ nɛ́ bɔrɔɔzɩ́, waadʊʊ́ wɛ́-bíya bɛḿ.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Bɩlɛ́ nɛ́, a naárʊ wɔɔdɔ́ mɩ́ɩ sɩsɩ Lɛɛrʊ́ wɛ cé yáá ɩwɛ lí, ɩ́kafa yɩ toovonúm.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Káma, lɛɛráa bʊbɔtɩnáa na anɖébiwá bʊbɔtɩnáa wángʊrʊ́ʊ balá maamááciwá kʊ́bɔńdɩ na mááɖéwá na a bɩ́njɔ́ɔ, bɛtɛlɛ́sɩ bɩkpɛdɩ́na wenbá Ɩsɔ́ɔ waada ɩlɩzɩ́ wɛ nɛ́.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Bɩlɛ́ nɛ́ máábásɩ mɩ́ɩ nbɩlɛ́ naanɩ́ bɩtála.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Bɩlɛ́ nɛ́, a beevééri mɩ́ɩ sɩsɩ: “Ɩbɛ́ɛ yɩ tɛɛwʊ́lɔ́ɔ́-daá,” íkobó. Yáá a bɔɔdɔ́ mɩ́ɩ sɩsɩ: “Ɩbɛ́ɛ yɩ, ɩmʊ́sɛ́ɛ cé,” ɩ́kafa wɛ toovonúm.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Káma, ńŋɩnáa bɩ́nnyaláázɩ wɩ́sɩ ɖaagalɩɩɖɛ́ fáráńdɩ́ na bikólósi sɩ ɖaagazalaɖɛ́ fáráńdɩ́ nɛ́, bɩlɛ́ gɛ sɩ bɩlá Ɩrʊ́ Biyaalʊ́-dɛ́ɛ kɔnɖɛ́ wɩ́rɛ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Lénlé wenbí bɩ́ńzɩ́ḿ nɛ́ bʊwɛ nɛ́, ńna gɛ abɛ́ntɛ́wá wónduuzí.»
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 «Wɛ́-bíya bɛḿ bajáŋ bɛdɛ́ɛ fúkúḿsi wɔ́rɔ́ nɛ́, wɩ́sɩ-daá, bɩ́nlám temenuú; fenɔɔ́-dɛ́ɛ ɖɛnyɛm tóńdolosi, wɩlásɩ wánlɩɩ́ ɩsɔ́ɔ́dáá sɩ́nzalɩ́ɩ, bɩka ɩsɔ́ɔ́dáá yíkowá iséle.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Na Ɩrʊ́ Biyaalʊ́-dɛ́ɛ ɖaazɩ́tɩ ɩɖʊ tɩlɩ́ɩ ɩsɔ́ɔ́dáá, na adɛ laadɔ́ɔ-rɔɔzɩ́ yíriwá rɩ́ŋa ɩbáázɩ mɛɛdɩ́ bénwií. Bánnáa Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ ɩkálɩ́ɩ́ná ɩsɔ́ɔ́dáá ŋmɩ́ńdɩ-rɔɔzɩ́ ɩ́na ɩdɛ́ɛ yíko rɩ́ŋa na ásícé.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Wéngediríi ɩdɛ́ɛ malááyɩ́kawá na ɖɩgandɩ́rɛ kʊ́bɔńɖɛ botúúzi wenbá waada ɩlɩzɩ́ wɛ ɖúúlínya gootá natɩ́náázá-daá fúu cé na fúu lí nɛ́.»
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 «Ɩgbɛlɛm ná figíyée tɩɩwʊ́. A bɩgɛ́ɛ kɩdɛ́ɛ wʊláázɩ waalá siíni bɩka fáádɩ wánzʊʊ́, mɩ́nyɩ sɩsɩ lʊngʊrɛ́ waajʊ́ʊ nbɩlɛ́.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ mɩ́nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ, a mɩ́ɩ́ná wentí tɩrɩ́ŋa mááŋmátɩ mɩ́ɩ nɛ́, ɩdɩlɩ́ sɩsɩ Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ waajʊ́ʊ nbɩlɛ́, wáńdálɩ́ mɩ́ɖaḿ wɔnásɩ.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ zaamáánɩ kɩna kɩdɛ́ɛ ɩráa tɛ́ndɛŋ́ na bɩrɩ́ŋa máádɩ́ ɖɔ́ nɛ́ bɩtála.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Adɛ na ɩsɔ́ɔ́dáá wɛ́ndɛlɛ́ŋ, amá, mɛ́dɛ́ɛ ŋmatɩrɛ tɛ́ndɛlɛ́ŋ kɛtɛngɛrɛ.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 «Amá, naárʊ waasɩ bɩdɛ́ɛ wɩ́rɛ yáá alɩwáátɩ. Malááyɩ́kawá bɔwɛ ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́ baasɩ, cáńfáná Biyaalʊ́ʊ, asée Caáwʊ riké.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Wenbí bɩɩlá Núhum-dɛ́ɛ sáátɩ nɛ́ nɔ́ɔ́ sɩ bɩla ná Ɩrʊ́ Biyaalʊ́-dɛ́ɛ kɔnɖɛ́ sáátɩ.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ, naanɩ́ na tɛ́ɛ́wʊ kʊ́bɔńgɩ ɩbáázɩ nɩɩ́ lɩ́m iɖi ɩráa nɛ́, ɩráa wénɖíi bɔ́nnyɔɔ́, bɔ́ngbɔwʊ́ʊ aláa, bɩka bánváa bebíya hálɩ wɩ́rɛ wenɖé Núhum waazʊ́ʊ mɛ́ɛ́lɛ nɛ́ ɩtála.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Bidefééri wɛ natɩ́rɩ hálɩ lɩ́m kʊ́bɔńbɩ ɩkɔ́nɩ biɖi barɩ́ŋa. Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ sɩ bɩlá Ɩrʊ́ Biyaalʊ́-dɛ́ɛ kɔnɖɛ́ wɩ́rɛ.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Ɩráa nɔɔ́lɛ wɛ fɔɔ́-daá gɛ na bɩsɛlɩ́ kʊ́ɖʊḿ biyéle sɩɩlɛ ńnɩ́.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Aláa nɔɔ́lɛ wɛ bánnaḿ namɩ́rɛ-rɔ gɛ na bɩsɛlɩ́ kʊ́ɖʊḿ biyéle lí ńnɩ́.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Bɩlɛ́ nɛ́ ivére, káma, mɩ́ɩ́sɩ wɩ́rɛ wenɖé Mɩ́dʊ́ʊ sɩ ɩkɔ́nɩ nɛ́.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Mɩ́nyɩ bɩlɛ́ sɩsɩ a ɖɔɔ́-dʊ́ʊ ɩ́fʊnnyɩ nuvoowú-dɛ́ɛ alɩwáátɩ wenkí ŋmɩɩlʊ́ sɩ ɩkɔ́nɩ nɛ́, wénveríi gɛ ɩcɔɔná waazá na ŋmɩɩlʊ́ ɩ́kɔkɔ́nɩ ɩsʊ́ʊ ɖaána-daá.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, mɩ́nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ ɩgbɩ́ɩ́rɩ mɩ́ɖamáa, káma, Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ sɩ ɩkɔ́nɩ alɩwáátɩ wenkí mɩ́raaɖamáa nɛ́ gɛ.»
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 «Weení gɛ bɔwʊtá-dʊ́ʊ ɩzɩɩzɛ́ɛ bɩka ɩgɛ́ɛ tɩlɩ́ɖʊ ɩgʊ́bɔnɩ́ waazɩ́ɩ yɩ wɛ́nbɛɛŋ́ ɩɖaána-daá bɔwʊtá-dɩnáa-rɔ, bɩka wánváa wɛ kíɖíím sáátɩ wenkí bɩɩbɔ́ɔ́zɩ nɛ́.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 A bɩgɛ́ɛ bɔwʊtá-dʊ́ʊ ɩmʊ́ ɩgʊ́bɔnɩ́ waagábɩsɩ, ngɛ wɔɔmɔɔná yɩ wánlám tɩmɛ́rɛ wenɖé waaɖʊ yɩ nɛ́, ɩnáábɩ́lɛ́ wenbi‑niíni-dʊ́ʊ.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ wánzɩɩ́ yɩ kʊ́bɔńdɩ ɩdɛ́ɛ ɖɔ́ɔ́lɛ rɩ́ŋa-rɔ.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Amá, a ɩgɛ́ɛ bɔwʊtá-dʊ́ʊ tɩtɛ ńnɩ́, wɔ́ndɔ́m iwenbiré-daá sɩsɩ: “Mágʊ́bɔnɩ́ tángabɩsɩ ɖasam,”
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 na ɩsʊ́ʊ ɩ́na wenbá tɩmɛ́rɛ-daá nɛ́ mám, wénɖíi bɩka ɩ́na nyɔɔráa bɔ́nnyɔɔ́.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Bɔwʊtá-dʊ́ʊ ɩmʊ́ ɩdɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ wándalɩ́ɩ wɩ́rɛ na alɩwáátɩ wenkí ɩraaɖʊ́ʊ́na nɛ́.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Ɩgʊ́bɔnɩ́ wɔ́nɖɔwʊ́ʊ yɩ bɩka ɩfɛ́rɛ yɩ munáávikíwá-dɛ́ɛ kɩvɛrɛwʊ. Ńna gɛ wénwií bɩka wánlám mányɩ lé.»
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.