Mateus 21

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sáátɩ wenkí baajʊʊná Yerusalɛ́ɛm sɩ batála Bɛtɩfagée tɛɛbiiyá Olivíyée tɩ́ɩ́nɩ bʊ́ʊ fáráńdɩ́ nɛ́, ngɛ Yeésu weedíri ɩwanbaaráa nɔɔ́lɛ,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 ifééri wɛ sɩsɩ: «Ibó tɛɛbiiyá kɔwɛ mɩ́ɩ́zá-daá nɛ́ kadaá; mɩ́nnáa baaɖɩ kpangbɔ́ɔ alʊ́ na kobú; ibóɖi sɩ ɩkɔná ma.
2 com a seguinte ordem:
3 A naárʊ waaŋmátɩ mɩ́ɩ natɩ́rɩ, ibúsi yɩ sɩsɩ: “Ɖádʊ́ʊ sɔɔlɛ́ɛ sɩ.” Bánjáŋ beyéle ɩkɛ́ɖɛɛná sɩ.»
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Bɩɩlá bɩlɛ́ gɛ na wentí anɖébi waaŋmátɩ nɛ́ ikóódi; tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 «Ivééri Siyɔ́ɔnɩ aléeré sɩsɩ:
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Ngɛ wanbaaráa woobó bakála wenbí nɔ́ɔ́ Yeésu waaŋmátɩ wɛ nɛ́.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Bɔɔgɔ́gɔ́ná kpangbɔ́ɔ na kobú; ngɛ baalɩzɩ́ bɛdɛ́ɛ kúsúúdi batɩ́nɩ sɩrɔ Yeésu ɩkpa ɩcɔ́ɔ.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Ngɛ ɩráa ɖabata bɔwɛ zamɔ́ɔ-daá nɛ́, bɔɔvɔ bogúsúúdi nɩ́bááwʊ-rɔ; nɛbɛ́rɛ waajáa cɔ́kɔ́ bɔlɔ nɩ́bááwʊ-rɔ.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Wenbá bɔwɛ waazá-daá na wenbá bɔwɛ ɩwɔ́rɔ́ nɛ́, bóngoó sɩsɩ: «Sám mɔɔ́na kʊ Ɖáwʊɖa Biyaalʊ́! Ɩsɔ́ɔ ɩ́ɖʊ́ weení ɩgɛrɛŋɛ na Ɖádʊ́ʊ-dɛ́ɛ yɩ́ɖɛ-daá nɛ́ alɩbáráka! Bása Ɩsɔ́ɔ ɩsɔ́ɔ́dáá bílí‑bílí.»
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Yeésu waazʊ́ʊ Yerusalɛ́ɛm tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́, ngɛ tɛ́ɛ́dɩ-daá rɩ́ŋa woodulú bɩka ɩráa wɔ́nbɔɔzɩ́ sɩsɩ: «Weení gɛ ɩrʊ́ ceení.»
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Ngɛ zamɔ́ɔ woobúsi sɩsɩ: «Anɖébi Yeésu, Nazarɛ́ɛtɩ tɛ́ɛ́dɩ tɩwɛ Galilée laadɔ́ɔ-daá nɛ́ ńnɩ́ gɛ.»
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ gɛ Yeésu waazʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá ɩɖɔ́ɔ wenbá barɩ́ŋa bánÿám yáá bánmʊ́ʊ kpɩná ńna nɛ́. Wɛɛvɛdɩ́ liide-gɛɛráa-dɛ́ɛ tébíriwá na avówa kʊ́fʊlʊmá yamɖáa-dɛ́ɛ kpelásɩ.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá sɩsɩ: “Sɩ bayáa máɖaána gɛ sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ sɛ́ɛ́dɩ ɖaána,” amá, mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́ɩ́bɩ́sɩ́ná kɛ ŋmɩɩláa ɖaána.»
13 Ele lhes disse:
14 Ngɛ njɛma na nʊvɔ́-dɩnáa woogóduu Yeésu-jɔ́ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá, ngɛ waawáázɩ wɛ.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Mará wɩlɩɖáa baana bítí-tɩmɛ́ Yeésu waalá nɛ́, na nŋɩ́nɩ́ bíya wóngoó sɩsɩ: «Sám mɔɔ́na kʊ Wúro Ɖáwʊɖa Biyaalʊ́,» Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá nɛ́, ngɛ bɛɛyɛ́ɛ baaná.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Ńna gɛ bɔɔdɔ́ Yeésu sɩsɩ: «Nyáánɩ́ɩ wentí bánŋmatɩ́ nɛ́?» Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Ɩɩ́n, kɛtɛngɛrɛ mɩ́dákala tá wentí baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ tɔ́m tákaraɖá-daá sɩsɩ: “Nyáálá hálɩ bɩkpɛdɩ́na bíya kúmuúsi na áfʊlʊmáa wánzám nya” nɛ́?»
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ngɛ Yeésu waalɩ́ɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá iyéle wɛ ńna ɩɖɛ́ɛ Betáániya ikóɖóo.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Kiivé tɛ́ɛrɛ́ waalɩ́ɩ wángabɩsɩ́ tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́, ngɛ nyɔɔ́sɩ waalá yɩ.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Waana figíyée tɩɩwʊ́ nakɩ́rɩ nɩ́bááwʊ-jɔ́ nɛ́, ngɛ woodúu kɩjɔ́, amá, idoyuú nabʊ́rʊ, asée fáádɩ riké. Ńna gɛ wɔɔdɔ́ kɩ sɩsɩ: «Kɛtɛngɛrɛ ńdándaɖʊ́ʊ bíya ɖʊɖɔ.» Ńna‑ńna gɛ figíyée tɩɩwʊ́ waawɩ́lɩ.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Yeésu-dɛ́ɛ wanbaaráa waana bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ bɩɩlá wɛ bítí bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Nŋɩ́nɩ́ gɛ bɩɩlá gɛ ńna‑ńna kɩḿ, tɩɩwʊ́ waajáŋ kɩwɩ́lɩ.»
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ a mɩ́ɩ́vá toovonúm bɩka mɩ́dálá síka, bɩdɛkɛ́ɛ wenbí máálá figíyée tɩɩwʊ́ nɛ́ biriké gɛ sɩ ɩlá, amá, báa mɩ́ɩ́dɔ́ bʊ́ʊ kɩna sɩsɩ: “Kpɛzɩ́ nyádɩ ńna nzála tenkú-daá,” bɩ́nlám bɩlɛ́.
21 Então Jesus disse:
22 Wenbí bɩrɩ́ŋa sɩ ɩbɔ́ɔ́zɩ sʊlʊ́ńdɩ-daá na toovonúm fáa nɛ́, mínÿuúu bɩ.»
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Yeésu waazʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá nɛ́, Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa woogóduu ɩjɔ́ sáátɩ wenkí wánwɩlɩ́ɩ nɛ́ bɔtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Na yíko wenkí gɛ nyánlanáa tɩmɛ́ ana. Ngɛ weení waava ná nya yíko kɩḿ.»
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ mɔ́nbɔɔzɩ́ mɩ́ɩ tɔ́m kʊ́ɖʊńtɩ kóŋ́; a mííbúsi ma tɩ, mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ ménveerím mɩ́ɩ weení waava ma bɩdɛ́ɛ yíko nɛ́.
24 Jesus respondeu:
25 Weení weegédíri ná Yaayá ɩkɔ́nɩ ilíri ɩráa lɩ́m-daá ɩsɔ wɛ túúbá lɩ́m. Ɩsɔ́ɔ yáá ɩráa.» Ngɛ baala ná ɖamá sááwʊ́ra bɔtɔ́ ɖamá sɩsɩ: «A ɖɔ́ɔ́dɔ́ sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ, wɔ́ndɔ́m ɖáa sɩsɩ: “Ngbaalá mɩ́dálá yɩ yaraɖá.”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 A ngʊ́ ɖɔ́ɔ́dɔ́ sɩsɩ ɩráa, zamɔ́ɔ ténÿelí ɖáa, káma, barɩ́ŋa beeɖéézi sɩsɩ Yaayá kɛ́ɛ anɖébi gɛ.»
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Ngɛ boobúsi Yeésu sɩsɩ: «Ɖádátɩ́lɩ́ weení weegédíri yɩ nɛ́.» Ńna gɛ Yeésu ɖʊɖɔ wɔɔdɔ wɛ sɩsɩ: «Mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ médénveeri mɩ́ɩ yíko wenkí mánlanáa tɩmɛ́ ana nɛ́.»
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 «Mɩ́nmaazɩ́ sɩsɩ wé, tɔ́m tɩna tɩrɔ. Ɩrʊ́ naárʊ wɛná na bíya abaaláa nɔɔ́lɛ. Woogóduu kaɖaa ńnɩ́-jɔ́ nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: “Mebiyaalʊ́, sinje bo víinyi fɔɔ́-daá ngála tɩmɛ́rɛ.”
28 Jesus continuou:
29 Ɩlɛ́ woobúsi yɩ sɩsɩ: “Módónbolí.” Bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ waalá mányɩ lé ɩkʊrʊ́ ɩɖɛ́ɛ fɔɔ́.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Caáwʊ woogóduu sɩɩlɛ ńnɩ́-jɔ́ nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ yɩ tɔ́m kʊ́ɖʊńtɩ tɩḿ nɔ́ɔ́. Ngɛ ɩlɛ́ woobúsi yɩ sɩsɩ: “Mónboɖé, baabá,” amá, idobó.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Bɛlɛ́ɛ́nɩ́ bɔlɔwʊtáá, weení waala ná bajaa-dɛ́ɛ sɔɔlɩ́m.» Ngɛ boobúsi sɩsɩ kaɖaa ńnɩ́. Ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ tikée mʊʊráa na wásangarɩ́wá wɛ́ndɛ́ɛ mɩ́ɩ nɩ́bááwʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-daá.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Káma, Yaayá wɔɔgɔ́nɩ ɩwɩ́lɩ mɩ́ɩ nɩ́bááwʊ toovonúm ńgɩ, amá, mɩ́dálá yɩ yaraɖá. Amá, tikée mʊʊráa na wásangarɩ́wá waalá yɩ yaraɖá. Mɩ́nyɔ́ɔ́ nɛ́, na bɩrɩ́ŋa mɩ́ɩ́ná bɩlɛ́ nɛ́, mɩ́dálá túúbá ɩlá yɩ yaraɖá.»
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 «Iwélesi tɔmgɛɛzɩrɛ neɖére ɖʊɖɔ. Fɔɔ́-dʊ́ʊ naárʊ wooɖuu ná víinyi tiyísi, ngɛ waalá kárɔɔ́ ɩmɩlɩná ɩvɔɔ́, ɩbáa lénlé bánnyaazɩ́ víinyi bíya nɛ́, ɩma lénlé fereɖáa wɔ́njɔwʊ́ʊ na befére nɛ́, buwóro. Ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ fɔɔ́ kɛḿ icéle wenbá bánvarɩ́m víinyi nɛ́ bɩka ɩɖɛ́ɛ nɩ́bááwʊ.
33 Jesus disse:
34 Víinyi bíya kɔrɩ́ɩ-dɛ́ɛ sáátɩ waadála nɛ́, ngɛ weedíri ɩdɛ́ɛ bɔwʊtá-dɩnáa wenbá bánvarɩ́m víinyi nɛ́ bɔjɔ́ sɩsɩ bóbo bakámʊ́ ɩmʊ́ ɩdɛ́ɛ ńbɩ bɔkɔ́gɔ́ná ɩmʊ́.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Amá, wenbá bánvarɩ́m víinyi nɛ́, beegbí ɩdɛ́ɛ bɔwʊtá-dɩnáa; baabá bamá kʊ́ɖʊḿ, ngɛ baagʊ naárʊ, bɩka bɔyɔ́ɔ naárʊ bɔ́ ɩsɩ́.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Ngɛ fɔɔ́-dʊ́ʊ weedétirí bɔwʊtá-dɩnáa nɛbɛ́rɛ. Bɛlɛ́ bɔɔɖɔ́ɔ bɛcɛzɩ́ kaɖaa ńba. Wenbí nɔ́ɔ́ baalá kaɖaa ńba nɛ́ gɛ baadálaḿ wɛ.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Kegbiirinɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɛ́, fɔɔ́-dʊ́ʊ weedíri ibiyaalʊ́. Ilomaazɛ́-daá sɩsɩ: “Bánɖʊ́ʊ mebiyaalʊ́ gírímá.”
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Amá, wenbá bánvarɩ́m víinyi nɛ́, baana biyaalʊ́ʊ nɛ́, ngɛ bɔɔdɔ́ ɖamá sɩsɩ: “Tííbí-dʊ́ʊ nbɩlɛ́! Ɩgɔ́nɩ! Ɖɩ́kʊ́ yɩ bɩka ɖɩkpɔ́ɔ tííbí.”
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Ngɛ beegbí yɩ balɩɩná víinyi fɔɔ́ wɔ́rɔ́ bakágʊ́.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Bɩlɛ́ nɛ́, a víinyi fɔɔ́-dʊ́ʊ wɔɔgɔ́nɩ, nŋɩ́nɩ́ gɛ wánlám wenbá bánvarɩ́m víinyi nɛ́.»
40 Aí Jesus perguntou:
41 Ngɛ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Wénÿelíi bakʊ kánnyáázɩ sɩḿ; ɩ́dánnɩɩ bagʊnyɔḿ, na ɩkpɔ́ɔ víinyi fɔɔ́ icéle kɩ́faláa. Na a víinyi bíya kɔrɩ́ɩ waadála, bɛlɛ́ bɔkɔ́gɔ́ná ɩdɛ́ɛ ńbɩ.»
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Kɛtɛngɛrɛ mɩ́dákala tá tɔ́m tɩna baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́ gɛ? Tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ:
42 Jesus então perguntou:
43 Ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ bʊrɔɔzɩ́, bɛ́nlɛɛ́ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ mɩ́jɔ́ becéle yíri nakɩ́rɩ wenkí kɩ́nlám lakásɩ kazɔ́ɔ ńzɩ nɛ́. [
43 E Jesus terminou:
44 Weení ɩrɩ́ŋa sɩ ɩsála bʊ́ʊ́rɛ ɖɩḿ ɖɩrɔ nɛ́, wánbʊʊ́rɩ, a ngʊ́ ɖɩɩzála weení-rɔ nɛ́, ɖɩ́nnaḿ yɩ.]»
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Faríizi ńba baanɩ́ɩ tɔ́mwá Yeésu wɛɛgɛ́ɛ́zɩ nɛ́, baadɩlɩ́ sɩsɩ bɔdɔ́m gɛ wánŋmatɩ́.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Baajáa sɩ bakpa yɩ, amá, baanɩ́ɩ zamɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩdáárɛ, káma, zamɔ́ɔ ɖɔ́kɩná sɩsɩ Yeésu kɛ́ɛ anɖébi gɛ.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.