Marcos 5

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeésu na ɩwanbaaráa baadála lɩɩrɛ́ kʊ́bɔńɖɛ-dɛ́ɛ fúu lí ńgɩ-rɔ Geraseníi ńba-dɛ́ɛ laadɔ́ɔ-rɔ.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ngɛ Yeésu waalɩ́ɩ kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá; ńna‑ńna gɛ ɩrʊ́ naárʊ zííni wánjaarɩ́ yɩ nɛ́ waagálɩ́ɩ́ná bɔɔláánɩ-daá ɩgɛgɛrɛŋɛ sɩ ɩsɩ́ŋ yɩ.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ɩrʊ́ ɩmʊ́, bɔɔláánɩ-daá gɛ ɩwɛ, naárʊ fɛ́yɩ́ wɔ́nvɔkɩ́ yɩ ɩdɛcɛ́ nɛ́, báa na agbarangbára gɛ bɔɔvɔkɩná yɩ.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Káma, baalaaná ɩnʊvɔ́ ɖɩ́ɩ na nyɩɩrɩ́tɩ, bɔfɔ́kɩ ɩnʊ́ʊ́zɩ na agbarangbára, amá, wɛɛjɛ́ bɩrɩ́ŋa, báa naárʊ tɛfɛ́yɩ́ wánbɩɩzɩ́ yɩ ɖʊɖɔ.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Báa sáátɩ wenkí, bɩlɛ́ gɛ wéngilím bɔɔláánɩ na bʊ́ʊ́nɩ-daá nuvoowú na ɩdaawʊ́, wóngoó bɩka wɛ́nlɛrɩ́ɩ ɩdɩ na bɔ́.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Ɩrʊ́ ɩmʊ́ woogólosi Yeésu nɛ́, ngɛ weegézé ɩkɔ́nɩ isóm waazá-daá.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Wóngoó sɩsɩ: «Yeésu Ɩsɔ́ɔ bílí‑bílí-dʊ́ʊ Biyaalʊ́, we gɛ nyɔ́zɔɔlɛ́ɛ na ma. Máávɩ́nɩ nya Ɩsɔ́ɔ-rɔ, nkanáázɩ ma.»
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Káma, Yeésu wɛ wɔ́ndɔ́m yɩ sɩsɩ: «Zííni, lɩɩ ɩrʊ́ ɩmʊ́-rɔ.»
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Ngɛ Yeésu wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Sɩsɩ wé gɛ bánÿaá nya.» Ngɛ ɩrʊ́ ɩmʊ́ sɩsɩ: «“Tuutúúma”, káma, ɖɔ́ɔ́ɖɔ́ɔ.»
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ngɛ waabá ɩfɩ́nɩ yɩ sɩsɩ ɩ́kɔɖɔ́ɔ wɛ ɩlɩzɩ́ wɛ laadɔ́ɔ.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Ngʊ́ lé bɔwɛ nɛ́, bʊ́ʊ cʊ́ʊ́na wɛ. Ngɛ afawá tuutúúma natɩ́rɩ wɛ bʊ́ʊ fáráńdɩ́ ńna tínɖíi.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Ngɛ zííniwá waavɩ́nɩ Yeésu sɩsɩ: «Yele ɖáa ɖibó ɖɩsʊ́ʊ afawá tɩna tɩdaá.»
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Ngɛ Yeésu waava tɩ nɩ́bááwʊ. Ńna gɛ zííniwá waalɩ́ɩ ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩrɔ tɩsʊ́ʊ afawá. Ngɛ afawá weeze tití kazalɩ́ya tɩsʊ́ʊ lɩɩrɛ́ kʊ́bɔńɖɛ-daá lɩ́m iɖi tɩ tɩsɩ́. Tɩgɛ́ɛ gɛ nyazɩ afawá mííli natɩ́lɛ (2.000) bɩlɛ́.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Tigetiráa weeze bobó bekéveeri tɛ́ɛ́dɩ-daá na fásɩ-daá. Ngɛ ɩráa wɔɔgɔ́nɩ sɩ bɛbɛ́ɛ wenbí bɩɩlá nɛ́.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ngɛ bɔɔgɔ́nɩ bɔmɔɔná Yeésu. Bɔɔgɔ́nɩ nɛ́, baana zííniwá-dʊ́ʊ cɔɔ́ɔ izóóna kpɩná ɩ́na ɩdɩ, ɩmʊ́ weení ɩvʊnwɛná zííniwá tuutúúma nɛ́. Ńna gɛ bɩɩlá wɛ nɩdáárɛ.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Wenbá baana wenbí bɩɩlá nɛ́, baadɩ́ nŋɩ́nɩ́ bɩɩlá zííniwá-dʊ́ʊ na afawá nɛ́ befééri wɛ.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Ńna gɛ baabáázɩ Yeésu fɩnɩ́ sɩsɩ ɩ́lɩɩ bɛḿ balaadɔ́ɔ-rɔ.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Sáátɩ wenkí Yeésu wángbáa kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá nɛ́, ngɛ zííniwá-dʊ́ʊ Yeésu waawáázɩ yɩ nɛ́ waavɩ́nɩ yɩ sɩsɩ íyele ɩmʊ́ ifu yɩ.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Amá, Yeésu weegízi, ngɛ weevééri yɩ sɩsɩ: «Bɩsɩ nyɛ́dɛ́ɛ, nyɛ́dɛ́ɛ ńba-jɔ́, feeri wɛ wenbí bɩrɩ́ŋa Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ waalá nya nɛ́ na nŋɩ́nɩ́ waanɩ́ɩ nyɔ́gʊnyɔḿ nɛ́.»
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Ngɛ ɩrʊ́ ɩmʊ́ wɛɛɖɛ́ɛ ɩbáázɩ ɩráa feerím wenbí bɩrɩ́ŋa Yeésu waalá yɩ nɛ́ laadɔ́ɔ bánÿaá kɛ Tɛ́ɛ́dɩwá fuú tɩdamáa nɛ́ kadaá, bɩka bɩjɔɔ́ɔ ɩráa rɩ́ŋa bítí.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Yeésu waazʊ́ʊ kpɩ́ɩ́rʊʊ́ ɩtɛ́sɩ fúu lí ńgɩ-rɔ. Ngɛ Zamɔ́ɔ kʊ́bɔńgɩ wɔɔgɔ́nɩ kitúúzi ɩjɔ́ lɩɩrɛ́ kʊ́bɔńɖɛ-jɔ́ ńna.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Ńna gɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa-daá naárʊ, bánÿaá yɩ sɩsɩ Yááhíru nɛ́ wɔɔgɔ́nɩ ɩjɔ́. Ɩlɛ́ waana Yeésu nɛ́ ngɛ wɛɛjɛ́ ɩsála Yeésu nʊvɔ́-dɛ.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Ɩbá wánvɩnɩ́ yɩ sɩsɩ: «Mɛwɛɛlɛ́ɛyɔ́ɔ wɛ kánzɩ́m. Máávɩ́nɩ nya, kɔnɩ ngádɩnɩ nyánʊ́ʊ́zɩ kɔrɔɔzɩ́ nlɛ́ɛ kɛ koyuú weezuú.»
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Ngɛ ɩ́na yɩ bɔɔgbɔ́ɔ nɩ́bááwʊ bɛ́nɖɛɛ́. Zamɔ́ɔ kʊ́bɔńgɩ fóo Yeésu bɩka kɩ́nnyʊʊ́ yɩ cé na cé.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Alʊ́ naárʊ wɛ zamɔ́ɔ lɔwʊtáá ńna. Alʊ́ ɩmʊ́, azimá wéndináa yɩ bʊwɛná bɩ́ɩ́zɩ fuú na nasɩ́lɛ bɩlɛ́.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Alʊ́ ɩmʊ́ waabá ɩyɛlɛ́m lákʊ́tawá ɖabata nʊ́ʊ́zɩ-daá. Weeɖi wenbí bɩrɩ́ŋa ɩwɛná bɩ nɛ́, ngʊ́ natɩ́rɩ tasáa wɩ́sɩ; biigúti gɛ bɩnyɔ́ɔ́zɩ bɩkpa bʊ́ʊ.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Waanɩ́ɩ bánŋmatɩ́ Yeésu-dɛ́ɛ tɔ́m nɛ́, ngɛ wɔɔgɔ́nɩ ɩsʊ́ʊ zamɔ́ɔ-daá na bʊwɔ́rɔ́ itekiná Yeésu-dɛ́ɛ tóko.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Káma, waamáázɩ sɩsɩ: «A ɖé máábɩ́ɩ́zɩ medekiná idóko, mánwaá.»
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Weedekiná yɩ nɛ́, ngɛ azimá bíndináa yɩ nɛ́ bɩɩjáŋ bɩsɩ́ŋ. Wooyuú ɩnɩ́ɩ ɩdɔnʊʊ́-daá sɩsɩ waawáa.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Bɩɩlá bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ Yeésu waajáŋ iyuú ɩtɩlɩ́ sɩsɩ ɖóni nabɩ́rɩ waalɩ́ɩ ɩmʊ́ ɩrɔ, ngɛ wɛɛgɛ́ɛ́zɩ ɩdɩ zamɔ́ɔ-daá ɩbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ: «Weení weedekiná na módóko.»
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Ngɛ ɩwanbaaráa sɩsɩ: «Bɛɛ zamɔ́ɔ wánnyʊʊ́ nya cé na cé nɛ́, ngɛ nyɔ́nbɔɔzɩ́ sɩsɩ weení weedekiná na nya?»
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Ngɛ Yeésu wɛɛbɛ́ɛ́ŋ ɩlára ɩmɩ́lɩ wánjáádɩ weení weedekiná yɩ nɛ́.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Alʊ́ ɩmʊ́ ɩnyɩ wenbí bɩɩlá yɩ nɛ́, wɔɔgbɔ́ɔ selíi, nɩdáárɛ wɛná yɩ. Ngɛ wɔɔgɔ́nɩ ɩcɛ́ ɩsála Yeésu ɩzá-daá ɩtɩ́ toovonúm rɩ́ŋa ifééri yɩ.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Mɛwɛɛlɛ́ɛ, nyɛ́dɛ́ɛ toovonúm fáa wɛɛlɛ́ɛ nya, bo nɖɛɛ ná alaafɩ́ya, bíyéle nya.»
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Ɩwɛ ɩbamáa ŋmatɩrɛ gɛ ɩráa waagálɩ́ɩ́ná Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ batála sɩsɩ: «Nwɛɛlɛ́ɛ waazɩ́, nkacáárɩ kʊ́bɔnɩ́ ɖʊɖɔ.»
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Amá, Yeésu waanɩ́ɩ wentí baaŋmátɩ nɛ́, ngɛ weevééri Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ sɩsɩ: «Nkanɩ́ɩ nɩdáárɛ, fa toovonúm ɖé.»
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yeésu teyéle naárʊ ɩláázɩ yɩ, asée Pétro, na Yaakúbu, na ɩlɛ́ igoobú Yʊháánɩ beriké.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Boobó batála Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ ɖaána nɛ́, waana bɩjɔɔ́ɔ kiri-kiri bɩka ɩráa wénwií baabá bánmám kebísi.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Ngɛ Yeésu waazʊ́ʊ ɩbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Ngbaalá mɩ́nlám kiri-kiri bɩlɛ́. Ngbaalá gɛ mínwií bɩlɛ́. Bú tasɩ́, amá, wónɖóm gɛ.»
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Ńna gɛ ɩráa waamʊ́ŋ Yeésu. Amá, Yeésu weeyéle barɩ́ŋa balɩ́ɩ asʊ. Ngɛ weeyéle ɩ́na bú ɩgɔɔ na ɩjaa, na ɩwanbaaráa baagálaazɩ yɩ nɛ́ basʊ́ʊ lé bú wɛ nɛ́.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Ngɛ wɛɛzɛlɩ́ bú nʊ́ʊ́nɩ ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Talííta kúm!» Bugutoluú gɛ sɩsɩ: Aléeréyɔ́ɔ, mazɩ kʊrʊ́ nzɩ́ŋ!
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ngɛ aléeréyɔ́ɔ waagʊrʊ́ kabáázɩ nʊŋɛ́. Bɩ́ɩ́zɩ fuú na nasɩ́lɛ gɛ kavʊnwɛná. Bɩɩlá bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ bɩɩbá bɩlá wɛ bítí.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Ngɛ Yeésu waabá ɩbásɩ wɛ sɩsɩ békéyele naárʊ ɩtɩlɩ́. Ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ ɖʊɖɔ sɩsɩ báfá bú kíɖíím iɖi.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.