Marcos 1

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Laabáárʊ Kífeńgi kɩ́nŋmatɩ́ Yeésu Krísto Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́-dɛ́ɛ tɔ́m waabaazɩ ná lé nɛ́ nɖɔ́:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Baaŋmáa Anɖébi Esáya-dɛ́ɛ tákaraɖá-daá sɩsɩ:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Lowú nakɩ́rɩ wɔɔvɔ tɛɛwʊ́lɔ́ɔ́-daá sɩsɩ:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ńŋɩnáa baaŋmáa wenbí nɛ́, Yaayá waaɖʊ ɩlɩ́ɩ tɛɛwʊ́lɔ́ɔ́-daá wánlám waázu sɩsɩ ɩráa ɩ́kɛɛ balakásɩ belíri wɛ lɩ́m-daá bɔsɔ wɛ túúbá lɩ́m na Ɩsɔ́ɔ ɩcɛ́ bɛdɛ́ɛ alaháácɩ́wá.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Yudée laadɔ́ɔ-daá ńba rɩ́ŋa na Yerusalɛ́ɛm ńba rɩ́ŋa wónboɖé Yaayá-jɔ́ bándɩ́m bɛdɛ́ɛ alaháácɩ́wá ɩráa-daá bɩka ɩlɛ́ wénliríi wɛ Yɔrɔdáanɩ buwá-dɛ́ɛ lɩ́m-daá.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Raakúḿ fʊ́ńdɩ-dɛ́ɛ tóko gɛ Yaayá sóóna, bɩka tɔ́nɖɛ ɖanbára nyaarɛ́ɛ ɩdɩnɔɔ́-daá. Bɩɩga nɛ́, igíɖíím gɛ cɩ́báánɩ na tʊ́ʊ́nɩ.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Yaayá wánlám waázu sɩsɩ: «Naárʊ kɛrɛŋɛ mɔ́wɔ́rɔ́, ɩlɛ́ waagɩ́lɩ ma. Mádatála molúúzi mádɩ malɩzɩ́ yɩ ɩdakaḿwá.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Mɔ́ɔ́ nɛ́, lɩ́m-daá gɛ ménliríi mɩ́ɩ mɔ́nzɔ́ɔ mɩ́ɩ túúbá lɩ́m, amá, ɩlɛ́ sɩ ilíri mɩ́ɩ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga-daá gɛ.»
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ gɛ Yeésu waagálɩ́ɩ́ná Nazarɛ́ɛtɩ Galilée laadɔ́ɔ-daá ɩkɔ́nɩ Yaayá ilíri yɩ lɩ́m-daá Yɔrɔdáanɩ buwá-daá.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Sáátɩ wenkí sɩ ɩkálɩɩ lɩ́m-daá ɖɔ́ nɛ́, ngɛ waana ɩsɔ́ɔ́dáá wɛ́nvɛɛ́ nabʊ́lɛ, bɩka Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga wéngedím nyazɩ ɖuvóóre kʊ́fʊlʊńɖɛ bɩlɛ́ kɔkɔ́nɩ kosóm ɩrɔɔzɩ́.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Ngɛ baanɩ́ɩ lowú nakɩ́rɩ ɩsɔ́ɔ́dáá sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ gɛ Mebiyaalʊ́ máábá mɔ́zɔɔlɛ́ɛ yɩ nɛ́; nyɔ́rɔ́ gɛ mááɖʊ́ mɛ́dɛ́ɛ sɔɔlɩ́m rɩ́ŋa.»
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Ńna‑ńna gɛ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga wooboná Yeésu tɛɛwʊ́lɔ́ɔ́-daá.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ngɛ wɔɔjɔ́ɔ tɛɛwʊ́lɔ́ɔ́-daá ńna wɛ́ nɛɛ́lɛ bɩka Sitáánɩ ɩyɩ́ yɩ kɔdɔ́sɩ. Ɩ́na fanáńdɩ gɛ bɩka malááyɩ́kawá wánlám yɩ bɔwʊtá.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Baagba Yaayá wɔ́rɔ́ nɛ́, Yeésu waalɩ́ɩ ńna ɩɖɛ́ɛ Galilée wénveerím ɩráa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Laabáárʊ Kífeńgi sɩsɩ:
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 «Alɩwáátɩ waadála, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ waajʊʊná mɩ́ɩ; ɩlá túúbá ɩkɛ́ɛ mɩ́lakásɩ bɩka ɩfa Laabáárʊ Kífeńgi toovonúm.»
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Wɩ́rɛ Yeésu wɛ wánnʊŋɛ́ Galilée lɩɩrɛ́ kʊ́bɔńɖɛ nɔɔ́-jɔ́ gɛ waana Simɔ́ɔnɩ na igoobú Andirée bɔwɛ bɔ́nlɔ́ɔ biruú, káma, bɛgɛ́ɛ biríni lɔɔráa gɛ.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Igóvú ma, bɩka mabɩsɩná mɩ́ɩ wenbá bánÿaá ɩráa sɩsɩ bófú ma nɛ́.»
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ńna‑ńna gɛ beeyéle biríni, bofu yɩ.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Woodúu bolíni cʊ́kɔ nɛ́, ngɛ waana Yaakúbu, Zebedée biyaalʊ́ na igoobú Yʊháánɩ bɛlɛ́ ɖʊɖɔ bɔwɛ kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá bɔ́nnyɔɔzɩ́ bɛdɛ́ɛ biríni.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Ńna‑ńna gɛ waayáa wɛ. Ngɛ bɛlɛ́ beeyéle bajaa Zebedée na ɩdɩmɛlanɖáa, bofu yɩ.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Boobó basʊ́ʊ Kapɛrɩnawʊ́m tɛ́ɛ́dɩ-daá. Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ nɛ́, ngɛ woobó Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́, ɩbáázɩ ɩráa wɩlɩ́ɩ.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Ngɛ ɩdɛ́ɛ wɩlɩ́ɩ waabá bɩlá ɩráa bítí; káma, wánwɩlɩnáa yíko wenkí Ɩsɔ́ɔ weejéle yɩ kɩ nɛ́ gɛ. Ɩ́dánwɩlɩ́ nyazɩ Mará wɩlɩɖáa.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ɩrʊ́ naárʊ ɩjáŋ ɩwɛ bɛdɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́ ńna. Ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩwɛná zííni.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Ɩrʊ́ ɩmʊ́ wóngoó sɩsɩ: «We gɛ nyɔ́zɔɔlɛ́ɛ na ɖáa, Yeésu Nazarɛ́ɛtɩ ńnɩ́. Nyɔ́ɔ́gɔ́nɩ sɩ ndɛlɛ́sɩ ɖáa yáá wé. Mányɩ weení nyɛ́gɛ́ɛ nɛ́; ɩrʊ́ Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńnɩ́ Ɩsɔ́ɔ weegédíri yɩ nɛ́ gɛ.»
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ńna gɛ Yeésu waagazɩ́ zííni ɩtɔ́ kɩ sɩsɩ: «Su tɔ́m bɩka nlɩ́ɩ ɩrɔɔzɩ́ nɖɛ́ɛ!»
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ngɛ zííni woojuúdi ɩrʊ́ ɩmʊ́, kɩlɩ́ɩ ɩrɔ na ɖugoogoore kʊ́bɔńɖɛ.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ngɛ bɩɩlá barɩ́ŋa nɩdáárɛ hálɩ bɔ́nbɔɔzɩ́ ɖamá sɩsɩ: «Tɔ́m wentí gɛ tɩna ɖɔ́. Wánwɩlɩ́ɩ tɔ́m kɩ́fatɩ na yíko. Bɩkpɛdɩ́na zííniwá tɩtɩŋa wánlám wentí wɔ́nbɔɔzɩ́ tɩ nɛ́.»
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ngɛ ɩyɩ́ɖɛ waajáŋ ɖɩsɛ́ɛ báa lé, Galilée laadɔ́ɔ rɩ́ŋa-daá.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Ńna gɛ waajáŋ ɩlɩ́ɩ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́ ɩ́na Yaakúbu na Yʊháánɩ bobó Simɔ́ɔnɩ na Andirée bɛdɛ́ɛ ɖaána-daá.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Baadála nɛ́, bɔɔmɔɔná Simɔ́ɔnɩ nɔɔzɔ́ɔ fɩ́nɛ́ɛ wánnyaadɩ́ tɔnʊʊ́ ɩbá kizoláa. Ńna gɛ bɔɔgbɔ́ɔ befééri Yeésu.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ngɛ Yeésu woogóduu ɩjɔ́ ɩɖɔ́kɩ ɩnʊ́ʊ́nɩ ɩkʊ́sɩ yɩ. Ńna gɛ waawáa. Ngɛ waagʊrʊ́ ɩɖʊ wɛ kíɖíím.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Ɖaanɩ́ŋa-rɔ wɩ́sɩ waazála nɛ́, bɔɔgɔná wenbá barɩ́ŋa bánnyaadɩ́ nɛ́ na zííniwá-dɩnáa Yeésu-jɔ́.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Tɛ́ɛ́dɩ rɩ́ŋa woodúúzi ɖaḿ wɔnɔɔ́.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Ngɛ Yeésu waawáázɩ kʊdɔndɩnáa ɖabata bɛ́nÿɛlɛ́ŋ na kʊdɔmɩ́nɩ ndɩ‑ndɩ nɛ́, bɩka ɩɖɔ́ɔ zííniwá ɖabata ɩráa-rɔɔzɩ́, bɩka ídénÿelí zííniwá wánŋmatɩ́, káma, tɩlɛ́ tɩnyɩ weení ɩgɛ́ɛ nɛ́.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Asʊbáa kidefe tá nɛ́, Yeésu weevé ɩɖɛ́ɛ faɖáma-daá wángazʊlʊ́ʊ.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simɔ́ɔnɩ na wenbá nɛ́ baagʊrʊ́ batɩ́nɩ Yeésu wɔ́rɔ́;
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 baana yɩ nɛ́, ngɛ beevééri yɩ sɩsɩ: «Ɩráa rɩ́ŋa wánjáádɩ nya.»
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ɖɩ́ɖɛ́ɛ ɖeelí tɛɛbíízi sɩdɩláána nɛ́ sɩdaá megéveeri Laabáárʊ Kífeńgi ńna ɖʊɖɔ, káma, bʊrɔɔzɩ́ gɛ máagálɩɩ.»
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Ngɛ weegíli Galilée laadɔ́ɔ rɩ́ŋa-daá wénveerím ɩráa Laabáárʊ Kífeńgi bɛdɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́wá-daá bɩka wɔ́nɖɔwʊ́ʊ zííniwá.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Cɛnɩŋa nɛkɛ́rɛ woogóduu Yeésu-jɔ́ kosóm ɩnʊvɔ́-dɛ kánvɩnɩ́ yɩ sɩsɩ: «A nyɔ́zɔɔlɛ́ɛ, nyánbɩɩzɩ́ nÿéle mawáa malá ɖacɩrɩ‑cɩrɩ.»
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Ngɛ kɔdɔ́m waabá bɩlá Yeésu kʊnyɔḿ. Ńna gɛ Yeésu wɔɔvɔ́ ɩnʊ́ʊ́nɩ itekiná kɛ ɩtɔ́ kɛ sɩsɩ: «Ɩɩ́n, mɔ́zɔɔlɛ́ɛ, waa nlá ɖacɩrɩ‑cɩrɩ.»
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Ngɛ ńna‑ńna cɛnɩ́tɩ waalɩ́ɩ kɔrɔ. Kaawáa kalá ɖacɩrɩ‑cɩrɩ.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Ngɛ Yeésu waabá ɩbásɩ kɛ ɩtɔ́ kɛ sɩsɩ kékpe.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 Ngɛ wɔɔdɔ́tɔḿ kɛ sɩsɩ: «Bɛɛ́ɛ! Nkefééri naárʊ wenbí bɩɩlá nɛ́, amá, bo Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖʊ́ ɩna wenbí nyɔ́jɔɔ́ɔ nɛ́, na nlá sarɔ́ɔ wenká Múúsá wɔɔdɔ́ sɩsɩ bála nɛ́, na báa weení ɩtɩlɩ́ sɩsɩ nyááwáa.»
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ɩrʊ́ ɩmʊ́ wɛɛɖɛ́ɛ, ngɛ waajáŋ ɩbáázɩ laabáárʊ kɩḿ feerím bɩ́njaarɩ́ báa lé bɩka wándɩ́m ɩráa wenbí bɩɩlá nɛ́. Biiyéle Yeésu tándalɩɩ tɛ́ɛ́dɩ natɩ́rɩ-daá ɩráa ɩna yɩ. Wánmʊsɩ́ ɩdɩ tɛ́ɛ́dɩ wɔ́rɔ́ lénlé ɩráa fɛ́yɩ́ nɛ́ gɛ, bɩka ɩráa wángalɩɩnáa báa lé bɔ́ngɔnɩ́ ɩjɔ́.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.