Marcos 12
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVI
1 Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ gɛ Yeésu waabáázɩ wɛ ŋmatɩnáa tɔmgɛɛza-daá sɩsɩ: «Ɩrʊ́ naárʊ wooɖuu ná víinyi tiyísi, ngɛ waalá kárɔɔ́ ɩlára ɩmɩlɩná ɩvɔɔ́, ɩbáa lénlé bánnyaazɩ́ víinyi bíya nɛ́, ɩma lénlé fereɖáa wɔ́njɔwʊ́ʊ na befére nɛ́ buwóro. Ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ fɔɔ́ kɛḿ icéle wenbá bánvarɩ́m víinyi nɛ́ bɩka ɩmʊ́ ɩɖɛ́ɛ nɩ́bááwʊ.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Víinyi bíya kɔrɩ́ɩ-dɛ́ɛ sáátɩ waadála nɛ́, ngɛ weedíri bɔwʊtá-dʊ́ʊ naárʊ wenbá weejéle wɛ ɩvɔɔ́ nɛ́ sɩsɩ íbo ɩkámʊ́ ɩmʊ́ ɩdɛ́ɛ ńbɩ ɩkɔ́gɔ́ná ɩmʊ́.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Amá, wenbá bánvarɩ́m víinyi nɛ́ beegbí bɔwʊtá-dʊ́ʊ babá bamá, bɩka bɔkɔ́ɖɔ́ɔ yɩ nʊ́ʊ́zɩ riké.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Fɔɔ́-dʊ́ʊ weedétirí bɔwʊtá-dʊ́ʊ naárʊ ɖʊɖɔ bɔjɔ́. Ɩlɛ́ ɖʊɖɔ, baagáma ɩgʊjʊʊ́, bɩka babá bakádʊʊ yɩ.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Ngɛ waadásɩ itíri naárʊ ɖʊɖɔ; ngɛ baagágʊ́ ɩlɛ́. Ngɛ weedíri nɛbɛ́rɛ ɖʊɖɔ bɔɖɔ́ɔ. Baabá bakáma badaá nɛbɛ́rɛ, bɩka bakágʊ́ lí ńba.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Ibiyaalʊ́ weení waabá ɩsɔ́ɔ́lɩ yɩ nɛ́ iriké gɛ bɩɩga yɩ. Ngɛ weedíri ɩlɛ́ kegbiirinɔ́ɔ-dɛ́ɛ. Ilomaazɛ́-daá sɩsɩ: “Bánɖʊ́ʊ mebiyaalʊ́ gírímá.”
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Amá, wenbá bánvarɩ́m víinyi nɛ́ bɔɔdɔ́ ɖamá sɩsɩ: “Tííbí-dʊ́ʊ nbɩlɛ́! Ɩgɔ́nɩ! Ɖɩ́kʊ́ yɩ bɩka ɖɩkpɔ́ɔ tííbí.”
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Ngɛ beegbí yɩ bakʊ, bɛɛzɛlɩ́ yɩ bɔlɔná víinyi fɔɔ́ wɔ́rɔ́.»
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Ńna gɛ Yeésu wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Nŋɩ́nɩ́ gɛ fɔɔ́-dʊ́ʊ wánlám. Wɔ́ngɔnɩ́, na iyéle bakʊ wenbá bánvarɩ́m víinyi nɛ́ bɩka ɩkpɔ́ɔ fɔɔ́ icéle kɩ́faláa.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Kɛtɛngɛrɛ mɩ́dákála baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́ gɛ? Baaŋmáa gɛ sɩsɩ:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ waala ná bɩlɛ́.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Ńna gɛ baabáázɩ cáádɩ sɩsɩ bakpa Yeésu, amá, baanɩ́ɩ zamɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩdáárɛ. Baabá batɩlɩ́ sɩsɩ bɔdɔ́m gɛ Yeésu waaŋmátɩ tɔmgɛɛzɩrɛ ɖɩna ɖɩdaá. Ngɛ beeyéle yɩ bɛɖɛ́ɛ.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Beegédiri Faríizi ńba nɛbɛ́rɛ na Eróodi-dɛ́ɛ bɔwʊ́ɖɛ-daá ɩráa Yeésu-jɔ́ sɩsɩ bayɩ́ yɩ kɔdɔká ɩŋmátɩ na boyuú yɩ.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Bɔɔgɔ́nɩ bɔtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, ɖányɩ sɩsɩ toovonúm gɛ nyánŋmatɩ́, ngʊ́ bɩlɛ́ gɛ ńdánnɩɩ naárʊ nɩdáárɛ, bɩka ńdɛ́nbɛɛŋná ɩrʊ́ ɩzá-daá na nŋmátɩ. Amá, na toovonúm gɛ nyánwɩlɩ́ɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́bááwʊ. Bɩlɛ́ nɛ́ feeri ɖáa: bɩɩva nɩ́bááwʊ yáá bɩdafa sɩsɩ ɖɩ́fɛrɛ Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́ lanpóo. Bɩɩbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ ɖɩ́fɛrɛ yáá ɖɩ́kɛfɛrɛ.»
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Amá, Yeésu ɩlɛ́ ɩnyɩ bɛdɛ́ɛ munááfíísi-rɔ nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «We-rɔ gɛ mɩ́nÿɩ́m ma kɔdɔká. Ɩgɔná ma liideé jɩtɔ́ɔ mɛbɛ́ɛ.»
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Ngɛ bɔɔgɔná yɩ jɩtɔ́ɔ kʊ́ɖʊmʊ́ʊ. Ńna gɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Weení kʊjʊʊ́ na ɩyɩ́ɖɛ gɛ kɩrɔ.» Ngɛ boobúsi sɩsɩ: «Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́.»
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Bɩnáábɩ́lɛ́ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Ijéle Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́, Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ ńbɩ bɩka icéle Ɩsɔ́ɔ, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ ńbɩ.» Wentí Yeésu woobúsi wɛ nɛ́, waabá bɩlá wɛ bítí páá.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, Sadusée ńba wenbá bɔ́ndɔ́m sɩsɩ ɩsɩɖáa ténveḿ nɛ́, boogóduu Yeésu-jɔ́ bɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 «Kʊ́bɔnɩ́, anɖébi Múúsá wɔɔdɔ́ sɩsɩ: “A ɩrʊ́ abaalʊ́ wɛná igoobú abaalʊ́ ngɛ ɩrʊ́ ɩmʊ́ waazɩ́ iyéle leelú bɩka badalʊ́rʊ, bɩɩbɔ́ɔ́zɩ igoobú ɩfʊ́ leelú bɩka ɩlʊ́rʊ bíya babɩ́sɩ koobúu weení waazɩ nɛ́ ibíya.”
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Koobíya lʊbɛ wɔɔjɔɔ ná. Kaɖaa ńnɩ́ wɔɔgbɔ́ɔ alʊ́, ngɛ waazɩ́ bɩka ɩdalʊ́rʊ.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Sɩɩlɛ ńnɩ́ waavʊ́ leelú, ngɛ waazɩ́ bɩka ɩdalʊ́rʊ. Toozo ńnɩ́ ɖʊɖɔ bɩlɛ́.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Ngɛ baaganáa ɖʊɖɔ bɩlɛ́. Barɩ́ŋa bɔɔgbɔ́ɔ alʊ́ ɩmʊ́ baka ɖamá bɩka badalʊ́rʊ. Barɩ́ŋa baazɩ́ wɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ alʊ́ ɖʊɖɔ waazɩ́.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Tɔ́ɔ, wɩ́rɛ wenɖé ɩsɩɖáa sɩ befé bɩlɛ́ nɛ́, badaá weení gɛ alʊ́ waalʊ́, káma, barɩ́ŋa bɔɔgbɔ́ɔ yɩ.»
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Mɩ́wɛ yɩsɩ́tɩ-daá! Káma, mɩ́ɩ́sɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá, cáńfáná ɩdɛ́ɛ yíko.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Ɩsɩɖáa wénvém nɛ́, aláa na abaaláa tɔ́ndɔkpɔwʊ́ ɖamá ɖʊɖɔ. Amá, bɔ́njɔwʊ́ʊ gɛ nyazɩ malááyɩ́kawá bɩlɛ́ ɩsɔ́ɔ́dáá.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Bɩɩga ɩsɩɖáa-dɛ́ɛ fém tɔ́m nɛ́, mɩ́dákála Múúsá-dɛ́ɛ tákaraɖá-daá lé baaŋmáa nimíni wénɖée sɔɔzɔ́ɔ́zɩ nɛ́-dɛ́ɛ tɔ́m ɩbɛ́ɛ gɛ? Baaŋmáa gɛ sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ wɔɔdɔ́ Múúsá sɩsɩ: “Mɔ́ɔ́ gɛ Ibrahím, na Ɩsaáka, na Yaakúbu bɛdɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ.”
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Ɩdɛkɛ́ɛ ɩsɩɖáa-dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ, amá, weezíni-dɩnáa-dɛ́ɛ ńnɩ́ gɛ ɩgɛ́ɛ. Mɩ́ɩ́bá mɩ́wɛ yɩsɩ́tɩ-daá páá.»
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Mará wɩlɩɖʊ́ naárʊ waanɩ́ɩ Yeésu na Sadusée ńba bánŋmatɩ́ nɛ́, ngɛ waana sɩsɩ Yeésu waabá ibúsi wɛ kazɔ́ɔ. Ńna gɛ woogóduu Yeésu-jɔ́ ɩbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Mará-daá, wenɖé gɛ kʊ́bɔńɖɛ.»
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Kaɖaa ńɖɛ nɖɔ́: “Welesi Israyɛ́ɛlɩ, Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ kɛ́ɛ kʊ́ɖʊḿ gɛ.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Nyɔ́nzɔɔlɩ́ Nyádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ na nyéwenbiré rɩ́ŋa, na nyégezeŋa rɩ́ŋa, na nyólomaazɛ́ rɩ́ŋa, na nyóɖóni rɩ́ŋa.”
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Bɛɛ sɩɩlɛ ńɖɛ nɖɔ́: “Nyɔ́nzɔɔlɩ́ nyɔ́rɔwʊ́ nyazɩ nyádɩtɩŋa.” Mará naárɛ fɛ́yɩ́ aagɩ́lɩ mará amʊ́ alɛ́ɛ́nɩ́ nɛ́.»
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Ngɛ Mará wɩlɩɖʊ́ woobúsi Yeésu sɩsɩ: «Nyáábá nbúsi kazɔ́ɔ, Kʊ́bɔnɩ́. Toovonúm gɛ nyááŋmátɩ sɩsɩ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ kɛ́ɛ kʊ́ɖʊḿ gɛ, ngɛ ɩbaasí, Ɩsɔ́ɔ naárʊ fɛ́yɩ́,
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 ngɛ nzɔ́ɔ́lɩ yɩ na nyéwenbiré rɩ́ŋa, na nyádɩlɩ́ɩ rɩ́ŋa, na nyóɖóni rɩ́ŋa; bɩka nzɔ́ɔ́lɩ nyɔ́rɔwʊ́ nyazɩ nyádɩtɩŋa cɔɔ́ɔ kazɔ́ɔ bɩkɩ́lɩ keɖe-kanyɔ́ɔ sarásɩ na sarásɩ rɩ́ŋa.»
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yeésu waana sɩsɩ woobusi ná áséńsí nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Nyɛ́vɛ́yɩ́ bolíni na Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ.» Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, naárʊ tokúti iyuú wenbiré ɩbɔ́ɔ́zɩ yɩ natɩ́rɩ ɖʊɖɔ.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Yeésu wánwɩlɩ́ɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá nɛ́, wɔɔbɔ́ɔ́zɩ tɔ́m tɩna ɖɔ́ sɩsɩ: «Nŋɩ́nɩ́ gɛ bɩɩlá gɛ Mará wɩlɩɖáa wɔ́ndɔ́m sɩsɩ Lɛɛrʊ́ kɛ́ɛ Ɖáwʊɖa biyaalʊ́.
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Káma, Ɖáwʊɖa tɩtɩŋa, Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga waaŋmatɩná ɩnɔɔ́ sɩsɩ:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Ɖáwʊɖa tɩtɩŋa waayáa yɩ sɩsɩ Ɩdʊ́ʊ, bɩɩlá nŋɩ́nɩ́ gɛ igúti ɩgɛ́ɛ ibiyaalʊ́ ɖʊɖɔ.»
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yeésu wénveerím ɩráa ɩdɛ́ɛ wɩlɩ́ɩ-daá sɩsɩ: «Iguná laakáarɩ na Mará wɩlɩɖáa; bɔzɔɔlɛ́ɛ gɛ bónzuú kpáyɩwá kɩ́bɩɩzɩ́tɩ béngilím; bɔzɔɔlɛ́ɛ ɖʊɖɔ gɛ bɛ́nzɛɛ́ wɛ zamɔ́ɔ-daá na wɔnásɩ-daá.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Kʊ́bɔɔ-ɖɩdáarɛ gɛ bɔzɔɔlɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́wá-daá na ɖíínawá-daá.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Bɛ́nlɛɛ́ leeláa-jɔ́ wenbíyɔ́ɔ rɩ́ŋa bɔwɛná nɛ́, bɩka bánlám sʊlʊ́ńdɩ kɩ́bɩɩzɩ́tɩ na bana wɛ. Bɛdɛ́ɛ nɩgbamʊʊ́ fɔ́m wánbá bɩlá ɖóni.»
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yeésu waaŋmátɩ bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ woobó ití ɩcɔ́ɔ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá, kʊjɔ́ɔ́nɩ ɖaaɖʊ́ʊ́ɖɛ ɩzá-daá, bɩka ɩbɛɛ́na nŋɩ́nɩ́ ɩráa wánɖʊ́ʊ liideé kɩdaá nɛ́. Liideé-dɩnáa ɖabata wɔ́ngɔnɩ́ bánɖʊ́ʊ liidebɔná.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Ngɛ alʊ́ leelú kɛdɛɛrɩ́ya nɛkɛ́rɛ wɔɔgɔ́nɩ kaɖʊ liideé jɩtɔ́ɔ yáawá nasɩ́lɛ sɩdatála nabʊ́rʊ nɛ́.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Ńna gɛ Yeésu waayáa ɩwanbaaráa ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ alʊ́ leelú kɛdɛɛrɩ́ya kana, kaaɖʊ bɩcɛzɩ́ baaganáa rɩ́ŋa.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Káma, baaganáa rɩ́ŋa waalɩzɩ́ weená avɛ́yɩ́na wɛ fɔ́ɔ́zɩrɛ nɛ́ adaá gɛ baɖʊ. Amá, ɩlɛ́ nɛ́, na bɩrɩ́ŋa na ɩgɛdɛɛrɩ́tɩ, weegbíízi wenbí bɩrɩ́ŋa ɩwɛná sɩ iɖi nɛ́ gɛ ɩɖʊ.»
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.