Gênesis 43

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nyɔɔ́sɩ ɩbá sɩwɛ sɩbamáa ɩráa caarɩ́ Kanáanɩ laadɔ́ɔ-daá.
1 Ora, a fome era gravíssima na terra.
2 Sáátɩ wenkí Yaakúbu na ɩdɛ́ɛ ńba begíɖíídi baagámʊ́ tɩ Mɩ́sɩra nɛ́ tɩɩdɛ́ nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ ibiyaalɩnáa sɩsɩ: «Bɩlɛ́ nɛ́, ɩbɩ́sɩ Mɩ́sɩra ɩkámʊ́ ɖáa kíɖíídi.»
2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Ńna gɛ ibiyaalʊ́ Yudáa woobúsi yɩ sɩsɩ: «Mɩ́sɩra kʊ́bɔnɩ́ ɩmʊ́ waabá gɛ ifééri ɖáa ɩyáázɩ sɩsɩ naanɩ́ ɖɩkɔ́nɩ ɖɩna ɩmʊ́ nɛ́, asée ɩmʊ́ wáńnáa ɖána ɖénéwú ɖázɩ́ŋɛ́ɛ ɖɔ́.
3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
4 Bɩlɛ́ nɛ́, a nyéndisí ɖána Bɛ́ɛnɩ-Yáámíínu ɖɩɖɛ́ɛ, ɖɔ́ɔ́ ɖónboɖé ɖɩkámʊ́ nya kíɖíídi.
4 Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Amá, a nyéégízi, ɖɔ́ɔ́ ɖódónbolí. Káma, kʊ́bɔnɩ́ ɩmʊ́ waabá ɩtɔ́ gɛ sɩsɩ a ɩmʊ́ ɩdana ɖána ɖénéwú ɖɔ́, ɩmʊ́ ɩ́dánmʊ́ʊ ɖáa.»
5 mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
6 Ngɛ bajaa Israyɛ́ɛlɩ sɩsɩ: «We-rɔ gɛ mɩ́ɩ́bá ifééri ɩrʊ́ ɩmʊ́ sɩsɩ bɩɩgágá mínewú naárʊ ɖaána. Mɩ́dálá ma kazɔ́ɔ kpátáá.»
6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
7 Ngɛ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Ɩlɛ́ ɩdɩtɩŋa waabaná ɩbɔ́ɔ́zɩ ɖáa tɔ́m ɖabata; ɩbɔ́ɔ́zɩ ɖána ɖɛ́dɛ́ɛ zamɔ́ɔ-rɔɔzɩ́ sɩsɩ: “Mɩ́jaa ní, ɩwɛ? Míígúti mɩ́wɛná newúu naárʊ?” Wenbí bɩrɩ́ŋa sɩ ɖubúsi yɩ nɛ́, tisí gɛ ɖéédísi. Ɖádánbɩɩzɩ ɖɩfʊ́ńdɩlɩ́ sɩsɩ wɔ́ndɔ́m ɖáa sɩsɩ ɖɩ́kɔ́gɔná ɖénéwú.»
7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Ngɛ ibiyaalʊ́ Yudáa wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Baabá, a nyɔ́zɔɔlɛ́ɛ sɩsɩ nyána ɖáa na ɖɛ́dɛ́ɛ zamɔ́ɔ ɖiyuú weezuú nyɔɔ́sɩ ɩ́kakʊ ɖáa, talɩná mɔ́ɔ́ bú ɖána yɩ ɖɩɖɛ́ɛ.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
9 Máázɩ́ŋ sɩsɩ mɛ́nbɛɛŋ́ yɩ. A nabʊ́rʊ waalá yɩ, nyánbɩɩzɩ́ nbɔ́ɔ́zɩ ma ɩrɔɔzɩ́. A bɩgɛ́ɛ mádákábɩsɩná yɩ, mɔ́ɔ́ mɛ́gɛ́ɛ na tɔ́m-dʊ́ʊ nyɔ́jɔ́ sinje hálɩ ceré.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Na nbɛ́ɛ nɛ́, a bɩdɛkɛ́ɛ ɖááwálɩ́ ɖoo bɩrɩ́ŋa, ńŋɩnáa ɖɔ́, ɖááfʊ́ńbólí hálɩ nabʊ́lɛ ɖɩkábɩsɩ.»
10 E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
11 Ńna gɛ bajaa Israyɛ́ɛlɩ woobúsi wɛ sɩsɩ: «Tɔ́ɔ, wenbí bɩgɛ́ɛ bɩ nɛ́ nbɩlɛ́, mánlám nŋɩ́nɩ́. Bɩlɛ́ nɛ́, a sɩ ɩɖɛ́ɛ, ɩgbɛdɩ́na ɖɛ́dɛ́ɛ cé kpɩná kífená naárɛ ɩɖʊ mɩ́gbɩná-daá; a mɩ́ɩ́dála, ɩlɩzɩ́ ɩfa Mɩ́sɩra kʊ́bɔnɩ́ ɩmʊ́. Bɩɩlá ɖɛ́dɛ́ɛ cé faadɩ́nɩ núm ńbɩ, tʊ́ʊ́nɩ, yáázɩwá, cɩrɩ́m kéti ńbɩ, pisitáasɩ, kpákpa, na kpákpa-bíya,
11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
12 ɩkpɛdɩ́na liideé nabʊ́lɛ: kaɖaa ńná weená baabɩsɩná yɛ bakáɖʊ́ mɩ́ɩ kpetekíni-daá nɛ́; báa bɩɩlá nŋɩ́nɩ́, naárʊ waayɩsɩ ná ɩkáɖʊ́. Na ikúti ɩɖɔ́kɩ kɩ́falá sɩ ɩkámʊ́ ná yɛ kíɖíídi nɛ́;
12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano.
13 bɩka ɩkpɛdɩ́na mínewú ɩɖɛ́ɛ.
13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
14 Mánzʊlʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ yíko-dʊ́ʊ sɩsɩ sɩ ibó ɩmɔɔná kʊ́bɔnɩ́ ɩmʊ́ nɛ́, ɩ́bɩɩzɩ ɩkánɩɩ mɩ́gʊnyɔḿ bɩka ɩkɛ́jɛ lí ńnɩ́ na Bɛ́ɛnɩ-Yáámíínu mɩ́rɩ́ŋa ikégbe. A bɩɩga mɔ́ɔ́, a bɩ́ndarɩ́ɩ mána mébíya nbɩlɛ́, bɩ́tara ɖʊɖɔ; móbú kʊ́ɖʊḿ wɛ́ńdɛ́lɛ́ŋ, nɛbɛ́rɛ ɖʊɖɔ sɩ ɩtasɩná tɛlɛ́ŋ ɖɔ́.»
14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Ngɛ ibiyaalɩnáa waadákpɩɩrɩ wenbí ńŋɩnáa bajaa wɔɔdɔ́ wɛ nɛ́, bɩɩlá kʊjɔ́ɔ́nɩ sɩ bakává tɩ kʊ́bɔnɩ́ nɛ́ na liideé lɛ́ɛ́nɩ́. Sɩ babɩ́sɩ Mɩ́sɩra bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ bɛɛgbɛdɩ́na Bɛ́ɛnɩ-Yáámíínu bána yɩ bɛɖɛ́ɛ.
15 Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
16 Sáátɩ wenkí Ísifu waagʊ́sɩ ɩna sɩsɩ bána Bɛ́ɛnɩ-Yáámíínu bɔɔgɔnɩ ná nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ ɩdɛ́ɛ ɖɔɔ́ ɖɔkɩrʊ́ sɩsɩ: «Kpɔɔ ɩráa bana nzʊʊná mɛ́dɛ́ɛ. A nyáázʊ́ʊ́ná wɛ, nlɩzɩ́ fʊ́ńdɩ kpɩ́nɖɛ neɖére ngʊ balá kíɖíím; mána wɛ sɩ ɖiɖi ná ɩdaawʊ́.»
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
17 Ngɛ ɩlɛ́ ɖʊɖɔ waanɩ́ɩ ɩgʊ́bɔnɩ́ nɔɔ́, ɩkpɔ́ɔ wɛ bɛɖɛ́ɛ ɩdɛ́ɛ.
17 E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
18 Sáátɩ wenkí baadála sɩ basʊ́ʊ Ísifu-dɛ́ɛ ńŋɩnáa ɖɔ́ nɛ́, ngɛ nɩdáárɛ waazʊ́ʊ wɛ. Ńna gɛ baazála ɖamá ŋmatɩnáa sɩsɩ: «Ɖɛ́dɛ́ɛ ńba, báa bɩɩlá nŋɩ́nɩ́, liideé weená ɖɔ́ɔ́gɔ́nɩ ɖɩmʊ kíɖíídi na ɖɩbɩ́sɩ na ɖɩna yɛ ɖágbɩ́ná-daá bɩlɛ́ nɛ́, arɔɔzɩ́ gɛ bánzʊʊnáa ɖáa cé bɩlɛ́. Tɩrɔɔzɩ́, bánzʊʊnáa ɖáa cé ɖɔ́ nɛ́, sɩ banáázɩ ɖáa gɛ. Bɛ́nlɛɛ́ ɖɛ́dɛ́ɛ kpangbásɩ, bɩka babɩsɩná ɖáa yomáa.»
18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
19 Baabá bacʊʊná ɖaḿ-wɔnɔɔ́ sɩ basʊ́ʊ nɛ́, ngɛ boogóduu wúro-dɛ́ɛ ɖɔɔ́ ɖɔkɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩjɔ́ bɔ́ndɔ́m yɩ sɩsɩ:
19 Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 «Kʊ́bɔnɩ́, la suúru, bɛɛ́ɛ, ɖáńzɩm ɖɩkɔ́nɩ cé kááɖɛ-dɛ́ɛ ɖɩmʊ kíɖíídi. Ɖáámʊ́ bɩtɛ́ ɖɩbɩ́sɩ ɖéngbém nɛ́,
20 e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
21 ɖáádála ɖeelí kiiyu gɛ sɩ ɖuɖóo nɛ́, ɖóóbóɖi ɖɛ́dɛ́ɛ kpetekíni sɩ ɖɩbɛ́ɛ nɛ́, ɖɛ́dɛ́ɛ liideé ɖɔ́ɔgɔ́ɖɔkɩ yɛ ɖɩkɔ́nɩ sɩ ɖɩmʊ ná kíɖíídi nɛ́, anáábɩ́lɛ́ nɔ́ɔ́ ɖáábɩ́sɩ ɖɩna ɖégbetekíni-daá. Amá, ɖáagábɩ́sɩ́ná yɛ, awɛ ɖɔ́jɔ́ cé.
21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 Ngɛ ɖɔ́ɔ́gɔ́ná liideé kɩ́falá sɩ ɖɩmʊ ná kíɖíídi nɛ́ ɖʊɖɔ. Amá, liideé amʊ́ adɛ́ɛ tɔ́m waalá ɖáa bítí ɖɔ́nbɔɔzɩ́ ɖádɩ sɩsɩ weení bʊdʊ́ʊ waabɩsɩná na yɛ ɩɖʊ ɖégbetekíni-daá.»
22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
23 Baaŋmátɩ bɩlɛ́ nɛ́ gɛ ɩlɛ́ woobúsi wɛ sɩsɩ: «Ɩzɩ́ɩ míwenbé ɖɛfɛɛ, ɩ́kalá síka, ɩdɩlɩ́ sɩsɩ mɩ́dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ, mɩ́jaa-dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ waaɖʊ ná mɩ́ɩ ɖɔ́ɔ́lɛ mígbetekíni-daá. A bɩɩga míliideé míívʊ́ńjelí yɛ bɩlɛ́ nɛ́, máńmʊ́ʊ yɛ.» Ngɛ waagálɩ́zɩ́ Simeyɔ́ɔnɩ ɩkɔná wɛ
23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
24 ɩsʊʊná barɩ́ŋa Ísifu-dɛ́ɛ. Waazʊʊná wɛ nɛ́, ngɛ baagájɩ́rɩ́ wɛ lɩ́m basáŋ banʊvɔ́; baɖʊ bɛdɛ́ɛ kpangbásɩ kíɖíím.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
25 Bɛɛdɛ́ nɛ́, ngɛ baagbɩ́ɩ́rɩ bɛdɛ́ɛ kʊjɔ́ɔ́nɩ bɔɔgɔ́gɔ́ná tɩ sɩ bafa Ísifu nɛ́ baɖamáa ɩdɛ́ɛ kɔnɖɛ́ ɩdaawʊ́. Béńveeri wɛ sɩsɩ bána yɩ sɩ beɖi ná kíɖíím ɩdaawʊ́.
25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
26 Sáátɩ wenkí Ísifu waagázʊʊ nɛ́, ngɛ bɔɔgbɔ́ɔ ɩdɛ́ɛ kʊjɔ́ɔ́nɩ becéle yɩ, bacáŋ baká bɛnyɛ́ adɛ waazá-daá, bɛsɛ́ɛ yɩ.
26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
27 Ngɛ Ísifu wɔɔbɔ́ɔ́zɩ bɛdɛ́ɛ alaafɩ́ya-rɔɔzɩ́; ɩbɔ́ɔ́zɩ wɛ ɖʊɖɔ sɩsɩ: «Mɩ́jaa ábɔ́nɩ́ mɩ́ɩ́vʊ́ńŋmatɩ ma ɩdɔ́m bɩlɛ́ nɛ́, ɩ́na ɩdɩ? Ɩdɛɛzɩwɛ weezuú-daá?»
27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?
28 Ngɛ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Ɖájaa nyɛ́dɛ́ɛ yoḿ na ɩdɩ.» Ngɛ boodóluuzi badɩ adɛ waazá-daá betí bosóm bɛsɛ́ɛ yɩ.
28 Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Ísifu waagʊ́sɩ ɩna inewú Bɛ́ɛnɩ-Yáámíínu ɩ́na yɩ bɔgɔɔ kʊ́ɖʊḿ nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «A bɩlɛ́, mínewú mɩ́ɩ́vʊ́ńveeri ma ɩdɔ́m nɛ́ nɖɔ́?» Ngɛ sɩsɩ: «Ɩɩ́n». Ngɛ waajáŋ ɩtɔ́ ɩlɛ́ sɩsɩ: «Móbú fɔɔ́, Ɩsɔ́ɔ ɩ́sɩ́ná nya.»
29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.
30 Ísifu wɛɛbɛ́ɛ́ŋ inewú nɛ́, ɩlaakáarɩ waagʊrʊ́ hálɩ waazá ɩkɛ́gɛ́ɛ́ná lɩ́m. Ngɛ waajáŋ ɩkʊrʊ́ ɩɖɛ́ɛ ɩsʊ́ʊ ɩɖaḿ-daá ɩsála wíídi.
30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
31 Weewíi bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ woojozí lɩ́m ɩkɔ waazá; ngɛ waabɩ́sɩ ɩkálɩɩ. Waagálɩɩ nɛ́, ngɛ weeɖi suúru ɩɖɔ́kɩ ɩdɩ, ɩtɔ́ sɩsɩ báɖʊ́ kíɖíím barɩ́ŋa beɖi.
31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
32 Sɩ baɖʊ nɛ́, ngɛ baaɖʊ ɩmʊ́ Ísifu na wandɩ; bɩka baɖʊ igoobíya na bandɩ; Mɩ́sɩra ńba ɩ́na wɛ bénɖíi nɛ́, bɛlɛ́ bána bandɩ ɖʊɖɔ. Káma, bɛlɛ́ bána Éburu ńba bódóndóróyóózi bénɖíi kíɖíím.
32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios.
33 Ísifu igoobíya sɩ beɖi kíɖíím nɛ́, sɩ basɩ́ɩ wɛ nɛ́, kʊ́bɔńdɩ-rɔɔzɩ́ gɛ baazɩ́ɩ wɛ waazá-jɔ́; ngɛ bɩɩlá wɛ bítí bɛ́ngɛɛzɩ́ bɛ́nbɛɛŋ́ ɖamá ŋmalam‑ŋmalam.
33 Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 Bɔɔjɔ́ɔ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ Ísifu wɔɔdɔ́ bɔkpɔ́ɔ kíɖíím waazá-daá batára baɖʊ wɛ. Bánɖʊ́ʊ wɛ nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ baɖʊ Bɛ́ɛnɩ-Yáámíínu-dɛ́ɛ bɩɖɔ́ɔ bɩkɩ́lɩ ɩɖawaalɩnáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ nabʊ́nʊ́wá. Ngɛ barɩ́ŋa beeɖi bɔfɔ́ɔ, bɔnyɔ́ɔ.
34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.