Gênesis 41
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs BKJ
1 Bɩɩlá bɩ́ɩ́zɩ nasɩ́lɛ nɛ́, ngɛ Farawʊ́na tɩtɩŋa wooɖóózi ɖoozire neɖére. Wooɖóózi sɩsɩ ɩmʊ́ ɩzɩ́ŋɛ́ɛ bɛdɛ́ɛ buwá kʊ́bɔńga-jɔ́.
1 E aconteceu que, ao final de dois anos completos, Faraó sonhou. E eis que ele estava em pé junto ao rio.
2 Ngɛ waana náánɩ fɩ́ya ńdɩ tɩɩbá tikíi nɛ́ lʊbɛ waagálɩɩ lɩ́m-daá tɩkɔ́nɩ kpaam-rɔ tɩ́ndɔwʊ́ʊ nyɩ́ɩ́dɩ.
2 E eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
3 Bɩɩgɔ́nɩ bɩtásɩ cʊ́kɔ nɛ́, ngɛ náánɩ bɔɔrásɩ lʊbɛ tɩɩbá tɩwɩláa nɛ́ ɖʊɖɔ waagálɩɩ lɩ́m bɩḿ bɩdaá tɩkɔ́nɩ tɩsɩ́ŋ tɩɩganáa-jɔ́.
3 E eis que sete outras vacas saíram depois delas do rio, feias de aparência e magras, e estavam em pé junto às outras vacas sobre a margem do rio.
4 Ngɛ tɩɩjáŋ tɩsɛlɩ́ náánɩ kíkiidíti lʊbɛ tɩna tɩtɔ́ɔ. Waajáŋ iɖóózi bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ wɛɛnyɛ́ ifé.
4 E as vacas feias de aparência e magras, comeram as sete vacas gordas e de formoso aspecto. Então Faraó acordou.
5 Bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ waabáázɩ ɖóm. Ngɛ woodóɖoozi sɩsɩ mɩ́lɛ kʊ́ɖʊńɖɛ waaɖʊ mɩlɩzɛnɖɩ́nɩ fɩ́ya ńdɩ tɩjɔɔ́ɔ kazɔ́ɔ nɛ́ lʊbɛ nɔɔ́ kʊ́ɖʊḿ.
5 E ele dormiu e sonhou uma segunda vez. E eis que sete espigas de trigo brotaram de um mesmo talo, cheias e boas.
6 Ngɛ neɖére ɖʊɖɔ-rɔɔzɩ́ nɛ́, mɩlɩzɛnɖɩ́nɩ lʊbɛ kpáfʊ́ʊ́rɩ́nɩ tɩwɩláa nɛ́ gɛ ɖɩlɛ́ ɖɩɩɖʊ nɔɔ́ kʊ́ɖʊḿ; wɩlɩ́ŋa-dɛ́ɛ fefelimá waawɩlɩsɩ ná yɛ.
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam depois delas.
7 Ngɛ mɩlɩzɛnɖɩ́nɩ kpáfʊ́ʊ́rɩ́nɩ tɩna tiilí tɩɩganáa fɩ́ya ńdɩ. Bɩɩjáŋ bɩlá bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ wúro weevé, ngɛ waana sɩsɩ ɩwɛ wónɖoozí gɛ.
7 E as sete espigas miúdas devoraram as sete espigas cheias e boas. E Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Kiivé nɛ́, ɖoozá amʊ́ aagʊ́sɩ ɩlaakáarɩ, ngɛ waayáa Mɩ́sɩra rɩ́ŋa-dɛ́ɛ síhíri-dɩnáa na kɩdɛ́ɛ tɩlɩ́ɖa. Bɛlɛ́ bɔɔgɔ́nɩ nɛ́, ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ yɛ bɩlɛ́ ɩtɩ́ ifééri wɛ. Amá, badabɩ́ɩ́zɩ balɩzɩ́ yɩ ɖoozá amʊ́ agutoluú.
8 E aconteceu que, de manhã, seu espírito estava perturbado, e ele enviou e chamou todos os magos do Egito, e todos os homens sábios de lá. E Faraó lhes contou o seu sonho, mas não houve um que pudesse interpretá-lo para Faraó.
9 Ńna gɛ sʊlʊm-ɖʊʊráa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ wɔɔdɔ́ wúro sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, sinje mɔ́zɔɔlɛ́ɛ madɩ́ nya taalɩ́wá natɩ́rɩ máálá bɩɖɛ́ɛ nɛ́.
9 Então, falou o chefe dos mordomos a Faraó, dizendo: Lembro-me hoje das minhas falhas.
10 Wɩ́rɛ, nyɛ́ɛ́yɛ́ɛ baaná ndɔ́ bɔkpɔ́ɔ mána nyɛ́dɛ́ɛ kpɔ́nɔ́ lanɖáa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ bɔtɔ fereɖáa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ sáráka-daá.
10 Faraó estava irado com seus servos, e me colocou na prisão da casa do capitão da guarda, a mim e o chefe dos padeiros;
11 Ɖɔ́wɛ ńnaamʊ́ gɛ wɩ́rɛ nuvoowú kʊ́ɖʊmʊ́ʊ-daá, ɖɛ́lɛ́ɛ́nɩ́ ɖóóɖóózi. Ngɛ báa awéní-dɛ́ɛ ɖoozire na ɖugutoluú.
11 e nós sonhamos um sonho certa noite, eu e ele. Sonhamos cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho.
12 Ɖɔ́wɛ sáráka-daá ńna nɛ́, ɖána bú afobú Éburu ńnɩ́ naárʊ gɛ; ɩgɛ́ɛ fereɖáa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ yoḿ gɛ. Ngɛ ɖɔ́ɔ́gbɔ́ɔ ɖɛ́dɛ́ɛ ɖoozá ɖɩtɩ́ ɖifééri yɩ. Ngɛ waalɩzɩ́ ɖáa báa weení-dɛ́ɛ ńɖɛ kutoluú.
12 E havia lá conosco um jovem, um hebreu, servo do capitão da guarda. E nós lhe contamos, e ele nos interpretou nossos sonhos, para cada homem de acordo com o seu sonho ele interpretou.
13 Wenbí waaŋmátɩ ifééri ɖáa nɛ́, bɩlɛ́ gɛ bɩɩlá nɔ́ɔ́. Waavʊ́ńveeri ma sɩsɩ bánbɩsɩnáa ma mádɩmɛ́rɛ-daá; bɩlɛ́ bɩɩla ná ɖɔ́. Wenbí ɖʊɖɔ weedéfeeri lí ńnɩ́ nɛ́, bɩlɛ́ bɩɩla ná, bosúsi yɩ.»
13 E aconteceu que, assim como ele interpretou para nós, assim foi. A mim ele restabeleceu para o meu ofício, e a ele enforcou.
14 Wúro waanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ weedíri sɩsɩ bákalɩzɩ́ Ísifu sáráka-daá bɔkɔná. Ńna‑ńna gɛ baagálɩ́zɩ́ Ísifu bafʊ́ yɩ, bɛkɛ́ɛ yɩ kpɩná. Bɩɩdɛ́ nɛ́, ngɛ wɔɔgɔ́nɩ ɩsɩ́ŋ wúro ɩzá-daá.
14 Então, Faraó enviou e chamou José, e eles o trouxeram apressadamente da masmorra. E ele se barbeou, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 Ńna gɛ wúro weevééri Ísifu sɩsɩ: «Ɖoozire neɖére gɛ móóɖóózi; amá, naárʊ tabɩ́ɩ́zɩ ifééri ma ɖugutoluú. Ngɛ beevééri ma sɩsɩ báa ɖoozire wenɖé gɛ beevééri nya, nyɔ́ɔ́ nyánbɩɩzɩ́ nlɩzɩ́ ɖugutoluú.»
15 E Faraó disse a José: Sonhei um sonho, e não há ninguém que o possa interpretar. E eu ouvi dizer de ti, que tu podes entender um sonho e interpretá-lo.
16 Ngɛ Ísifu sɩsɩ: «Aayɩ́, bɩdɛkɛ́ɛ mɔ́ɔ́, Ɩsɔ́ɔ wánbɩɩzɩ kʊ ɩlɩzɩ́ nya nyóɖoozire kutoluú bɩsáa.»
16 E José respondeu a Faraó, dizendo: Não está em mim; Deus dará a Faraó uma resposta de paz.
17 Ngɛ wúro waadɩ́ ifééri yɩ sɩsɩ: «Móóɖóózi sɩsɩ mázɩ́ŋɛ́ɛ ɖɛ́dɛ́ɛ buwá kʊ́bɔńga-jɔ́ gɛ
17 E Faraó disse a José: No meu sonho, eis que eu estava em pé na margem do rio,
18 mááná náánɩ fɩ́ya ńdɩ tɩɩbá tikíi nɛ́ lʊbɛ waagálɩɩ buwá kɛḿ kadaá tɩ́ndɔwʊ́ʊ nyɩ́ɩ́dɩ kpaam-rɔ.
18 e eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
19 Bɩɩdásɩ nɛ́, náánɩ natɩ́rɩ lʊbɛ ɖʊɖɔ waagálɩɩ buwá kɛḿ kadaá tɩkɔ́nɩ tɩsɩ́ŋ tɩɩganáa-jɔ́. Náánɩ tɩḿ, tɩɩbá gɛ tɩjɔɔ́ɔ bɔɔrásɩ, bɩka tɩjɔɔ́ɔ mʊwá; mádanáá ta náánɩ ɩŋmɩ́ɩ bɩlɛ́ Mɩ́sɩra laadɔ́ɔ rɩ́ŋa-daá.
19 E eis que sete outras vacas saíram depois delas, feias de aparência e magras, tais como eu nunca vi em toda a terra do Egito, quanto à fealdade.
20 Ngɛ náánɩ tɩḿ tɩɩzɛlɩ́ náánɩ fɩ́ya ńdɩ tɩɩɖáa kalɩɩ́ nɛ́ tɩtɔ́ɔ.
20 E as vacas magras e feias à vista comeram as primeiras sete vacas gordas.
21 Na bɩrɩ́ŋa tɩɩdɔ́ɔ náánɩ fɩ́ya ńdɩ tɩḿ nɛ́, bɩdanvɛ́yɩ́ sɩ tɩɩdɔ́ɔ nabʊ́rʊ, bɩlɛ́ gɛ tɩdɛɛzɩwɩláa. Bɩɩjáŋ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ mɛ́ɛ́nyɛ́ mevé.
21 E quando as haviam comido, não se podia saber que as haviam comido, mas ainda eram feias à vista, como no início. Então eu acordei.
22 Bɩjɔɔ́ɔ nɛ́, ngɛ máádábaazɩ ɖóm. Ngɛ móódóɖoozi ɖʊɖɔ sɩsɩ mááná mɩ́lɛ waaɖʊ mɩlɩzɛnɖɩ́nɩ lʊbɛ fɩ́ya ńdɩ tɩjɔɔ́ɔ kazɔ́ɔ nɛ́.
22 E eu vi no meu sonho, e eis que sete espigas brotaram de um talo, cheias e boas.
23 Ngɛ neɖére ɖʊɖɔ waaɖʊ mɩlɩzɛnɖɩ́nɩ kpáfʊ́ʊ́rɩ́nɩ fefelimá waawɩ́lɩsɩ yɛ nɛ́ lʊbɛ.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotaram depois delas.
24 Ngɛ mɩlɩzɛnɖɩ́nɩ kpáfʊ́ʊ́rɩ́nɩ tɩḿ tɩɩzɛlɩ́ fɩ́ya ńdɩ tɩɩganáa tɩcáŋ tilí. Mɛ́dɛ́ɛ ɖoozire sɩɩlɛ ńɖɛ nbɩlɛ́. Ɖoozá ana ɖɔ́ móóɖóózi yɛ nɛ́, máńɖɩ́ḿ yɛ mevééri mɛ́dɛ́ɛ síhíri-dɩnáa, amá, badaá naárʊ tabɩ́ɩ́zɩ ifééri ma agutoluú.»
24 E as espigas miúdas devoraram as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas não houve ninguém que pudesse interpretá-lo para mim.
25 Ngɛ Ísifu woobúsi sɩsɩ: «Wúro, nyɛ́dɛ́ɛ ɖoozá ana alɛ́ɛ́nɩ́, agutoluú kɛgɛ́ɛ kʊ́ɖʊńbɩ gɛ. Ɩsɔ́ɔ waawɩ́lɩ nya wenbí sɩ ɩlá bɩ nɛ́ gɛ.
25 E José disse a Faraó: O sonho de Faraó é um: Deus mostrou a Faraó o que ele está para fazer.
26 Nyááná náánɩ fɩ́ya ńdɩ lʊbɛ tɩna na mɩlɩzɛnɖɩ́nɩ fɩ́ya ńdɩ lʊbɛ tɩna? Bɩgɛ́ɛ kʊ́ɖʊńbɩ gɛ. Bɩ́ɩ́zɩ lʊbɛ nbɩlɛ́; bɩlɛ́ nɛ́, ɖoozire kʊ́ɖʊńɖɛ gɛ.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são sete anos; o sonho é um.
27 Bɩɩga náánɩ lʊbɛ bɔɔrásɩ tɩɩganáa na mɩlɩzɛnɖɩ́nɩ fefelimá waawɩ́lɩsɩ yɛ bɩlɛ́ nɛ́, bɩ́ɩ́zɩ lʊbɛ ɖʊɖɔ nbɩlɛ́; amá, bɩlɛ́ bɩdɛ́ɛ bɩ́ɩ́zɩ kɛ́ɛ nyɔɔ́sɩ bɩ́ɩ́zɩ gɛ.
27 E as sete vacas magras e feias à vista que saíram depois delas são sete anos, e as sete espigas vazias queimadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 Bɩlɛ́ bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, kʊ́bɔnɩ́, tɩnáábɩ́lɛ́ méévééri nya sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ wánwɩlɩ́ɩ nya wenbí sɩ ɩlá nɛ́ gɛ.
28 Isto é o que eu tenho para falar a Faraó: O que Deus está prestes a fazer, ele mostrou a Faraó.
29 Nyááná bɩ́ɩ́zɩ lʊbɛ kaɖaa ńzɩ sɩgɛrɛŋɛ ɖɔ́ nɛ́, fɔɔnɔ́ɔ-dɛ́ɛ bɩ́ɩ́zɩ nbɩlɛ́ Mɩ́sɩra laadɔ́ɔ rɩ́ŋa-daá.
29 Eis que vêm sete anos de grande fartura em toda a terra do Egito;
30 Amá, fɔɔnɔ́ɔ-dɛ́ɛ bɩ́ɩ́zɩ lʊbɛ sɩḿ sɩwɔ́rɔ́, nyɔɔ́sɩ kʊ́bɔńzɩ wánzʊʊ́ tɛ́ɛ́dɩ bɩ́ɩ́zɩ lʊbɛ. Nyɔɔ́sɩ-dɛ́ɛ bɩ́ɩ́zɩ sɩḿ sínÿelíi ɩsɔ́ɔ mɩ́dɛ́ɛ fɔɔnɔ́ɔ kɛlɛ́. Nyɔɔ́sɩ sɩḿ sínnuudí tɛ́ɛ́dɩ.
30 e depois deles surgirão sete anos de fome, e toda a fartura será esquecida na terra do Egito; e a fome consumirá a terra,
31 Sɩ́nbá sɩcáárɩ hálɩ ɩráa ɩsɔɔná sɩsɩ kɛtɛngɛrɛ fɔɔnɔ́ɔ waazɩ́ŋ kalá.
31 e a fartura não será conhecida na terra por causa da fome que se seguirá, pois esta será muito grave.
32 Nyɛ́dɛ́ɛ nyóóɖóózi nabʊ́lɛ bɩlɩ́ɩ ɖamá wánwɩlɩ́ɩ sɩsɩ wenbí Ɩsɔ́ɔ waazɩ́ɩ sɩ ɩlá nɛ́, bídénleeri wɛ́ndɛ́m ɩlá bɩ.
32 E por isso, o sonho foi repetido a Faraó duas vezes; é porque a coisa está estabelecida por Deus, e Deus em breve a fará acontecer.
33 Bɩlɛ́ nɛ́, kʊ́bɔnɩ́, kpɛdɩ́ njáa ɩrʊ́ áséńsí-dʊ́ʊ ngbɔ́ɔ bɩna bɩdɩmɛ́rɛ nɖʊ wɛndɛ́; ɩbɩ́ɩ́zɩ ɩwɛná yíko Mɩ́sɩra laadɔ́ɔ rɩ́ŋa-rɔ,
33 Agora faça Faraó encontrar um homem prudente e sábio, e o coloque sobre a terra do Egito.
34 na nlɩzɩ́ sɩbaabɩwá ɖʊɖɔ; bɛlɛ́ badɩmɛ́rɛ gɛ fɔɔnɔ́ɔ sáátɩ, bekíli befééri Mɩ́sɩra ńba batára báa awéní-dɛ́ɛ kíɖíídi nabʊ́nʊ́wá, bokúu kʊ́ɖʊńbɩ,
34 Que Faraó o faça, e que ele nomeie oficiais sobre a terra, e que recolham uma quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 bamáárɩ kíɖíídi fɔɔnɔ́ɔ sáátɩ. Bakáa mɩlá ɖamɩ́nɩ-daá tɛ́ɛ́dɩ kʊ́bɔńdɩ-daá basɩ́ɩ azíya, bɩka bɩrɩ́ŋa bʊwɛ nyɛ́ńdɛ́.
35 E ajuntem eles todo o alimento desses bons anos que vêm, e amontoem trigo sob a mão de Faraó, e que eles guardem alimento nas cidades.
36 A baalá bɩlɛ́, Mɩ́sɩra wooyuú kíɖíídi baɖáŋ nyɔɔ́sɩ bɩ́ɩ́zɩ lʊbɛ sɩgɛrɛŋɛ nɛ́; bɩka nyɔɔ́sɩ tándasʊʊ tɛ́ɛ́dɩ bɩkʊ ɩráa rɩ́ŋa.»
36 E esse alimento será para o provimento da terra durante os sete anos de fome que haverá na terra do Egito, para que a terra não pereça de fome.
37 Wúro na ɩdɛ́ɛ sɩbaabɩwá baanɩ́ɩ Ísifu-dɛ́ɛ lomaazɛ́ ana nɛ́, aabá alá wɛ kazɔ́ɔ páá.
37 E a coisa foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 Ńna gɛ wúro wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́ɩ́ná ɩrʊ́ ceení, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Kezeŋa-dɛ́ɛ ɖóni wɛ ɩrɔ. Lé gɛ sɩ ɖukúti ɖɩkáná ɩrʊ́ ceení taká.»
38 E Faraó disse a seus servos: Acharemos alguém como este, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 Ngɛ wúro weevééri Ísifu sɩsɩ: «Wenbí ńŋɩnáa Ɩsɔ́ɔ waabɩ́ɩ́zɩ ifulúsi nyáázá ndɩlɩ́ tɩna tɩrɩ́ŋa ɖɔ́ nɛ́, ɖódókúti ɖɩna áséńsí-dʊ́ʊ naárʊ ɩwɛná tɩlɩ́ɩ ɩtála nya.
39 E Faraó disse a José: Visto que Deus te mostrou tudo isto, não há ninguém tão prudente e sábio como tu és.
40 Bɩlɛ́ nɛ́, ménjelíi nya tɛ́ɛ́dɩ-dɛ́ɛ kʊ́bɔńdɩ. Mɛ́dɛ́ɛ Mɩ́sɩra laadɔ́ɔ ɩráa rɩ́ŋa sɩ banɩ́ɩ gɛ bofu nyɔ́nɔ́ɔ́. Mɛ́dɛ́ɛ kowuro-gbelé gɛ sɩ magɩlɩ ná nya.»
40 Tu estarás sobre a minha casa, de acordo com tua palavra todo o meu povo será governado; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 Farawʊ́na wɔɔdɔ́ Ísifu sɩsɩ: «Máává nya yíko Mɩ́sɩra laadɔ́ɔ rɩ́ŋa-rɔɔzɩ́.»
41 E Faraó disse a José: Vê! Coloquei-te sobre toda a terra do Egito.
42 Ngɛ waalɩzɩ́ ɩdɛ́ɛ kowúrátɩ ketéreniiká ɩnʊ́ʊ́nɩ-daá, ɩkpɔ́ɔ ɩɖʊ Ísifu niiká. Ngɛ weejéle yɩ kowuro-dóko isúu; ɩkpɔ́ɔ siká kejiya ɩɖʊ ilowú-dɛ.
42 E Faraó tomou seu anel da sua mão e o colocou sobre a mão de José, e o vestiu com vestes de linho fino, e colocou um colar de ouro em volta do seu pescoço,
43 Bɩɩdɛ́ nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ ɩkpa awéńja túúruú wenkí kuvóo ɩmʊ́ wúro-dɛ́ɛ ńgɩ nɛ́, bɩka ɩráa tɛ́ɛ yɩ nɩ́bááwʊ bóngoó sɩsɩ: «Izóm adɛ, izóm adɛ.» Tɔ́ɔ, bɩlɛ́ gɛ wúro waazɩ́ɩ yɩ kʊ́bɔńdɩ Mɩ́sɩra laadɔ́ɔ rɩ́ŋa-rɔ.
43 e o fez subir na segunda carruagem que ele tinha, e clamavam adiante dele: Ajoelhai; e ele o fez governador sobre toda a terra do Egito.
44 Ngɛ wúro waadásɩ ifééri Ísifu sɩsɩ: «Mɩ́sɩra laadɔ́ɔ-daá cé, mɛ́gɛ́ɛ na wúro Farawʊ́na. Amá, laadɔ́ɔ kana kadaá, a ɖé ńdáfá yíko, naárʊ fɛ́yɩ́ wɛ́ngbɛzɩ́ɩ nʊvɔ́rɛ.»
44 E Faraó disse a José: Eu sou Faraó, e sem ti nenhum homem levantará sua mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 Ngɛ wúro waava Ísifu Mɩ́sɩra yɩ́ɖɛ neɖére sɩsɩ: Safɩnáatɩ-Paneyáa; ɩcáŋ ɩcáa alʊ́ ɩfa yɩ. Óoni tɛ́ɛ́dɩ-daá sarásɩ lanɖʊ́ bánÿaá yɩ sɩsɩ Poti-Feráa nɛ́, ɩwɛɛlɛ́ɛ Asɩnáatɩ gɛ waava yɩ.
45 E Faraó chamou o nome de José Zafenate-Paneia, e lhe deu por mulher Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om. E José saiu por toda a terra do Egito.
46 Sáátɩ wenkí Ísifu waabáázɩ wúro-dɛ́ɛ tɩmɛ́rɛ-ɖɩḿ nɛ́, ɩwɛná bɩ́ɩ́zɩ ákoosaaláa (30). Ngɛ waalɩ́ɩ wúro-dɛ́ɛ ɩsʊ́ʊ ikíli ɩbɛ́ɛ́ŋ laadɔ́ɔ-rɩ́ŋa.
46 E José estava com trinta anos de idade quando estava diante de Faraó, rei do Egito. E José saiu da presença de Faraó, e foi por toda a terra do Egito.
47 Fɔɔnɔ́ɔ bɩ́ɩ́zɩ lʊbɛ sɩḿ sɩdaá, kíɖíím waabá gɛ bɩlá fásɩ-daá.
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu aos montões.
48 Ngɛ Ísifu woodúúzi kíɖíídi ɖabata ɩsɩ́ɩ azíya bɩ́ɩ́zɩ sɩḿ sɩdaá. Wɔɔgbɔ́ɔ kíɖíídi wooyuú tɩ fásɩ-daá nɛ́ ɩkázɩ́ɩ tɛ́ɛ́dɩwá kʊ́bɔńdɩ tɩdɩláána nɛ́ tɩdaá.
48 E ele ajuntou todo o alimento dos sete anos, que havia na terra do Egito, e armazenou o alimento nas cidades. O alimento do campo, que estava ao redor de cada cidade, ele armazenou da mesma forma.
49 Ngɛ Ísifu woodúúzi kíɖíídi bɩbá bɩɖɔ́ɔ nyazɩ tenkú nɔɔ́ kanyɩ́ŋa, hálɩ biiyéle waasɩ bɩgʊjʊʊ́.
49 E José ajuntou trigo como a areia do mar, muitíssimo, até ele perder a conta, pois era sem número.
50 Naanɩ́ nyɔɔ́sɩ ɩsʊ́ʊ tɛ́ɛ́dɩ nɛ́, Ísifu ɖɛɛlʊ́ Óoni tɛ́ɛ́dɩ sarásɩ lanɖʊ́ Poti-Feráa wɛɛlɛ́ɛ Asɩnáatɩ wáńlʊ́rʊ́ bíya abaaláa nɔɔ́lɛ.
50 E a José nasceram dois filhos, antes de virem os anos da fome, que Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om, lhe deu.
51 Ngɛ Ísifu waava kʊ́bɔnɩ́ yɩ́ɖɛ sɩsɩ Manasée bugutoluú sɩsɩ: «Ɩsɔ́ɔ weeyéle mɔzɔ́ɔ mɛ́dɛ́ɛ wahála na mána mɛ́dɛ́ɛ koobíre ɖɛ́dɛ́ɛ ɖamá tarɩ́ɩ.»
51 E José chamou o nome do primeiro Manassés, pois Deus, disse ele, me fez esquecer todo o meu labor, e toda a casa de meu pai.
52 Ngɛ waava kúmuú ɩlɛ́ yɩ́ɖɛ sɩsɩ Efɩrayíim, bugutoluú sɩsɩ: «Ɩsɔ́ɔ waava ma lʊrʊ́ʊ laadɔ́ɔ wenká kadaá máálá wahála nɛ́.»
52 E o nome do segundo chamou Efraim, pois Deus me fez ser frutífero na terra da minha aflição.
53 Bɩjɔɔ́ɔ‑bɩjɔɔ́ɔ nɛ́, ngɛ fɔɔnɔ́ɔ-dɛ́ɛ bɩ́ɩ́zɩ lʊbɛ wɛɛdɛ́.
53 E os sete anos de fartura, que houve na terra do Egito, terminaram.
54 Nyɔɔ́sɩ bɩ́ɩ́zɩ lʊbɛ waabáázɩ ńŋɩnáa wenbí Ísifu waavʊ́ńdɔḿ bɩ nɛ́.
54 E os sete anos de escassez começaram, de acordo com o que José havia dito; e a escassez estava em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Sáátɩ wenkí nyɔɔ́sɩ waajáárɩ Mɩ́sɩra ńba bádándanáa nabʊ́rʊ beɖi nɛ́, ngɛ boobó bénwiináa wúro sɩsɩ bɛḿ bánzɩ́m nyɔɔ́sɩ. Ngɛ wúro sɩsɩ: «Ibó ɩbɔ́ɔ́zɩ Ísifu; a wenbí wɔɔdɔ́ mɩ́ɩ sɩ ɩlá nɛ́, ivu ɩlá bɩlɛ́.»
55 E quando toda a terra do Egito teve fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele lhes disser, fazei.
56 Sáátɩ wenkí nyɔɔ́sɩ waabá sɩcáárɩ laadɔ́ɔ rɩ́ŋa-daá páá nɛ́, ngɛ Ísifu weeyéle batʊlʊ́ kpééni lénléwá baazɩ́ɩ azíya nɛ́, bánÿanáa ɩráa kíɖíím. Báa ɖoo nyɔɔ́sɩ ɩbá sɩwɛ sɩbamáa ɖóni kpáa Mɩ́sɩra ńnaamʊ́,
56 E a fome estava sobre toda a face da terra, e José abriu todos os depósitos, e vendeu aos egípcios, e a fome aumentou muito na terra do Egito.
57 ɩráa wángalɩɩ́ laadásɩ ndɩ‑ndɩ ɖʊɖɔ gɛ bɔ́ngɔnɩ́ Mɩ́sɩra ńna bánmʊ́ʊ Ísifu-jɔ́ kíɖíídi; káma, adɛ laadɔ́ɔ rɩ́ŋa-rɔ gɛ nyɔɔ́sɩ sɩḿ sɩwɛ.
57 E todas as regiões vinham ao Egito, a José para comprar trigo, porque a fome era tão grande em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.