Atos 27
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NTLH
1 Baazɩ́ŋ sɩsɩ bɛ́nɖɛɛnáa ɖáa Italíi laadɔ́ɔ-daá nɛ́, ngɛ bɔɔgbɔ́ɔ Pɔ́ɔlɩ na sáráka-dɩnáa nɛbɛ́rɛ baɖʊ Róóma sɔ́ɔ́ja kʊ́bɔnɩ́ bánÿaá yɩ sɩsɩ Yuliwúusi nɛ́ ɩnʊ́ʊ́zɩ-daá. Yuliwúusi ɩmʊ́ ɩgɛ́ɛ Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ sɔ́ɔ́jawá-dɛ́ɛ bɔwʊ́ɖɛ-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ naárʊ gɛ.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Ngɛ ɖána wɛ ɖáázʊ́ʊ Adɩramíiti tɛ́ɛ́dɩ-dɛ́ɛ mɛ́ɛ́lɛ kɩ́nɖɛɛ́ Azíi laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ mɛ́ɛ́lɛwá ɖaazɩnɖɛ́ nɛ́, ngɛ ɖɔ́ɔ́gbɔ́ɔ nɩ́bááwʊ. Masedʊwáanɩ laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ bánÿaá tɩ sɩsɩ Tesaloníiki nɛ́-dɛ́ɛ ɩrʊ́ naárʊ wɛ ɖádáá, bánÿaá yɩ sɩsɩ Arisitáarɩkɩ.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Kiivé nɛ́, ɖáádála Sidɔ́ɔnɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá. Ngɛ ńŋɩnáa Yuliwúusi ɩbá wángalám Pɔ́ɔlɩ kífeńbi nɛ́, waava yɩ nɩ́bááwʊ sɩsɩ íbo ɩkáná ɩɖɔndɩnáa bɩka bɛlɛ́ basɩná yɩ.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Ɖáálɩ́ɩ ńna nɛ́, ngɛ ɖóóvúná Kɩpɩrɔ́ɔsɩ laadɔ́ɔ lɩ́m waalára bɩmɩlɩná kɛ nɛ́, ɖóvóo kidiruú-kidiruú ɖɛ́nɖɛɛ́, káma, fefelimá wɛ́nvɛtɩ́ ánÿoó ɖáa.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Ngɛ ɖɛ́ɛ́dɛ́sɩ Silisíi na Panfilíi laadásɩ-dɛ́ɛ tenkú ɖɩtála Lisíi laadɔ́ɔ-daá tɛ́ɛ́dɩ bánÿaá tɩ sɩsɩ Miráa nɛ́ tɩdaá.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Ńna gɛ sɔ́ɔ́ja kʊ́bɔnɩ́ waana mɛ́ɛ́lɛ kɩɩgálɩ́ɩ́ná Alɛkɩsandiríi tɛ́ɛ́dɩ-daá kɩ́nɖɛɛ́ Italíi nɛ́, ngɛ ɖáázʊ́ʊ kɩ.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ɖááɖʊ́ wɛ́-bíya ɖabata ɖibó ɖɛfɛɛ‑ɖɛfɛɛ, ngɛ káálɛ na káálɛ gɛ ɖáábɩ́ɩ́zɩ ɖɩtála Kiníidi tɛ́ɛ́dɩ-daá. Fefelimá-dɛ́ɛ ɖáa caarɩ́ weeyéle ɖɩkɛ́ɛ ɖɩkpɔɔná Salɩmonée tɛ́ɛ́dɩ ɖɩtála Kɩ́rɛ́ɛtɩ, laadɔ́ɔ lɩ́m waalára bɩmɩlɩná kɛ nɛ́ kadaá.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Ɖáálá kʊnyɔḿ bɩlɛ́ gɛ hálɩ ɖɩtála Lasée tɛ́ɛ́dɩ-jɔ́, lé bánÿaá sɩsɩ Kaalɔ́ɔyɩ-Limenɛ́ɛsɩ nɛ́.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Ɖáábá ɖilééri ńna bɩka ɖʊɖɔ mɛ́ɛ́lɛ-dɛ́ɛ boɖé igúti bɩbamáa káálɛ lám, káma, Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ alaháácɩ́wá-dɛ́ɛ cɛ́m nɔɔ́ fɔkɩ́tɩ wɩ́rɛ wɛ́ńjɛ́zɩ́. Ńna gɛ Pɔ́ɔlɩ waabásɩ ɩ́na wenbá mɛ́ɛ́lɛ-daá nɛ́ sɩsɩ:
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 «Ɖɛ́dɛ́ɛ-ńba, mɛ́bɛɛ́na sɩsɩ ɖɛ́dɛ́ɛ nɩ́bááwʊ kɩna kɩ́nlám káálɛ. Ɖɛ́dɛ́ɛ mɛ́ɛ́lɛ na kɩgbɩná wánlám ásáráwʊ́, bɩka a ɖádátɩ́lɩ́, ɖádɩtɩŋa ɖɩsɩ́.»
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Amá, Róóma sɔ́ɔ́ja kʊ́bɔnɩ́ ɩmʊ́ waalá mɛ́ɛ́lɛ mɩlɩɖʊ́ na mɛ́ɛ́lɛ-dʊ́ʊ-dɛ́ɛ ŋmatɩrɛ yaraɖá bɩcɛzɩ́ wentí Pɔ́ɔlɩ waaŋmátɩ nɛ́.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Bɩlɛ́ bibaasí, mɛ́ɛ́lɛwá ɖaazɩnɖɛ́ ɖɩḿ ɖɩvɛ́yɩ́ kazɔ́ɔ ɩráa ɩbɩ́ɩ́zɩ bɔcɔ́ɔ kaanɩŋá sáátɩ. Biiyéle ɩráa wenbá bɔwɛ mɛ́ɛ́lɛ-daá nɛ́, badaá ɖabata weedísi sɩsɩ bálɩɩ ɖɩdáarɛ ɖɩḿ ɖɩdaá. Bɔɔzɔ́ɔ́lɩ sɩsɩ a bánbɩɩzɩ́, bakádála Kɩ́rɛ́ɛtɩ-dɛ́ɛ mɛ́ɛ́lɛwá ɖaazɩnɖɛ́ bánÿaá ɖɛ sɩsɩ Fenikíisi nɛ́. Fenikíisi wɛ ná tɛ́ɛ́dɩ-dɛ́ɛ fúu adɛ wɩ́sɩ ɖaazalaɖɛ́ fáráńdɩ́ na tɩdɛ́ɛ fúu ɩsɔ́ɔ́dáá wɩ́sɩ ɖaazalaɖɛ́ fáráńdɩ́ bɔlɔwʊtáá gɛ. Ńna gɛ bɔɔzɔ́ɔ́lɩ sɩ bɔcɔ́ɔ kaanɩŋá sáátɩ.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Fúu adɛ-dɛ́ɛ fefelimáyɔ́ɔ naárɛ waabáázɩ fɛtɩ́ ángagbáa nɛ́, ngɛ wenbá bɔwɛ mɛ́ɛ́lɛ-daá nɛ́, baamáázɩ sɩsɩ ánbɩɩzɩ́ asɩná ɖáa ɖɩkádála lénlé baamáázɩ nɛ́. Ngɛ bɛɛgbɛzɩ́ nyɩɩrʊʊ́ wenkí baaganá mɛ́ɛ́lɛ nɛ́, mɛ́ɛ́lɛ ɩkpɔ́ɔ ɖɛɛ́ kínvunáa Kɩ́rɛ́ɛtɩ tenkú-dɛ́ɛ kidiruú‑kidiruú.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Badalɩɩ tá ɖeelí gɛ, fefelimá kʊ́bɔná naárɛ bánÿaá yɛ sɩsɩ: Erakiilɔ́n nɛ́ waagálɩ́ɩ́ná laadɔ́ɔ kɛḿ kaváráńdɩ́ abá ánvɛtɩ́ na ɖóni.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Ngɛ aagɛ́ɛ mɛ́ɛ́lɛ-dɛ́ɛ nɩ́bááwʊ kɩ́dánbɩɩzɩ na kɩsɩ́ɩ́zɩ, hálɩ ɖɩwɩ́ɩ bɩɖɛɛná ɖáa.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Ngɛ ɖɔ́ɔ́gbɔ́ɔ́ná laadɔ́ɔyɔ́ɔ lɩ́m waalára bɩmɩlɩná kɛ bánÿaá kɛ sɩsɩ Kodáa nɛ́ kɛdɛ́ɛ na fúu adɛ. Ɩzɩ́rɛ wɛɛzɛ́ɛ gɛ ɖáábɩ́ɩ́zɩ ɖikpí kpɩ́ɩ́rʊʊ́yɔ́ɔ bɛ́nlɛɛnáa kɛ ɩráa kɔ́njɔwʊ́ʊ mɛ́ɛ́lɛ-daá nɛ́;
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 ɖáágágbaazɩ kɛ nɛ́, ngɛ bɔɔgbɔ́ɔ nibé weená a sɩ bɩsɛ́ɛ ɩzɩ́rɛ, bɛ́nlɛɛnáa yɛ ɩráa nɛ́, bɔfɔkɩná mɛ́ɛ́lɛ bɩcáárɩ; ngɛ ńŋɩnáa bénzewɔ́ɔ sɩsɩ bɔ́kɔkɔ́nɩ bakázála Libíi tenkú kpɔ́mɔ́ɔ́ kanyɩ́ŋa-rɔ nɛ́, beedísi mɛ́ɛ́lɛ-dɛ́ɛ bɩsaawʊ́ bɩka fefelimá bamáa bɩ́nɖɛɛnáa wɛ bɩlɛ́.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Kiivé nɛ́, ńŋɩnáa fefelimá tɛɛzɩ jɔɔ́ɔ ɖóni nɛ́, ngɛ baadʊʊ́ mɛ́ɛ́lɛ-daá kpɩná bɔlɔ tenkú-daá.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Toozo wɩ́rɛ nɛ́, ngɛ badɩtɩŋa baalɩzɩ́ mɛ́ɛ́lɛ tɩtɩŋa-dɛ́ɛ kpɩná bɛbɛ́ɖɩ.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Bɩɩlá wɛ́-bíya ɖabata, ɩrʊ́ tándanáa wɩ́sɩ, cáńfáná wɩlásɩ, bɩka fefelimá alɛ́ adɛɛzɩjɔɔ́ɔ ɖóni bɩlɛ́ hálɩ biiyéle ɖódokúti ɖɩɖʊ tamɔ́ɔ sɩsɩ ɖánlɩɩ́.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Ɖáálá wɛ́-bíya ɖabata ɖédeɖí nabʊ́rʊ. Ngɛ Pɔ́ɔlɩ waagʊrʊ́ ɩsɩ́ŋ lɔwʊtáá ɩtɔ́ sɩsɩ: «Ɖɛ́dɛ́ɛ ńba, mɩraanɩ́ɩ mɔ́nɔ́ɔ́ ɖɩkɔ́jɔ́ɔ Kɩ́rɛ́ɛtɩ laadɔ́ɔ-daá, fefelimá kʊ́bɔná ana átóyuú ɖáa hálɩ ɖɩlá ásáráwʊ́ kɩna ɖɔ́.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Amá, lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́, mánzʊlʊ́ʊ mɩ́ɩ gɛ sɩsɩ ɩ́ɖɔkɩ mɩ́dɩ, káma, ɖádáá naárʊ tánzɩḿ, mɛ́ɛ́lɛ riké-dɛ́ɛ ásáráwʊ́ gɛ sɩ ɖɩlá.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Káma, nuvoowú kɩna, Ɩsɔ́ɔ weení ɩdɩɩná ma bɩka ɩnáábɩ́lɛ́ mánlám bɔwʊtá nɛ́ weegédíri ɩdɛ́ɛ malááyɩ́ka mɔ́jɔ́
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 ifééri ma sɩsɩ: “Pɔ́ɔlɩ, nkanɩ́ɩ nɩdáárɛ. Asée baavʊ́ʊ nyɔ́dɔ́m Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́-jɔ́. Bɩlɛ́ nɛ́, nyɔ́rɔ́ɔ́zɩ́, Ɩsɔ́ɔ wénÿelíi nyána wenbá barɩ́ŋa mɩ́wɛ mɛ́ɛ́lɛ-daá nɛ́ ɩlɩɩná alaafɩ́ya.”
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Bɩlɛ́ nɛ́, ɖɛ́dɛ́ɛ ńba, ɩɖɔ́kɩ mɩ́dɩ, máálá Ɩsɔ́ɔ yaraɖá. Wentí waaŋmátɩ tɩ nɛ́ sɩ tɩla ná.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Sɩ bɩkɔ́nɩ gɛ biboná ɖáa bɩkɔ́lɔ́ laadásɩ lɩ́m waalára bɩmɩlɩná sɩ nɛ́ sɩdaá nɛkɛ́rɛ-dɛ́ɛ lɩ́m nɔɔ́.»
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Wɛ́ ákɩzaalʊʊ́ neɖére fɛ́yɩ́-dɛ́ɛ nuvoowú nbɩlɛ́, ɖɔ́wɛ tenkú bánÿaá kɩ sɩsɩ Mediteranée nɛ́ kɩrɔ fefelimá kʊ́bɔná wɛ abá ánjaarɩ́-ɖáa nɛ́. Bɩdɛ́ɛ nuvoowú-dɛ́ɛ ɩdaawʊ́-jɔ́ bɩlɛ́ gɛ bɩɩlá mɛ́ɛ́lɛ mɩlɩɖáa nyazɩ ɖáájʊ́ʊ́ná laadɔ́ɔ nɛkɛ́rɛ.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Ngɛ bɔɔgbɔ́ɔ nibiiré wenɖé bánmaazɩnáa lɩ́m-dɛ́ɛ liŋáázɩ nɛ́ bɔlɔ lɩ́m-daá. Ngɛ baana sɩsɩ biliŋáázɩ kɛ́ɛ mɛ́ɛ́ta ákoosaaláa na lʊbɛ (37). Boobó bɩɩzá-daá cʊ́kɔ nɛ́, ngɛ bɔɔdɔ́lɔ́ɔ ɖɛ, ngɛ baana sɩsɩ ńna-dɛ́ɛ liŋáázɩ kɛ́ɛ mɛ́ɛ́ta ákoowú na lutoozo (28).
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Ńna gɛ bɩɩlá wɛ nɩdáárɛ sɩsɩ mɛ́ɛ́lɛ ɩ́kɔkɔ́nɩ kitúu bɔ́ kʊ́bɔná. Ngɛ beedísi nyɩɩrɩ́tɩ naazáánɩ́ bʊwɔ́rɔ́ ńdɩ bánganáa mɛ́ɛ́lɛ nɛ́, bɩka bánzʊlʊ́ʊ sɩsɩ tɛ́ɛ́wʊ ífe ɖasam.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Mɛ́ɛ́lɛ mɩlɩɖáa wánjáádɩ sɩ bese nɛ́, ngɛ beedísi kpɩ́ɩ́rʊʊ́yɔ́ɔ wenká bɛ́nlɛɛnáa ɩráa nɛ́, bobuuná sɩsɩ bɛḿ bɛ́nɖɛɛ́ betísi nyɩɩrɩ́tɩ bɩɩzá-daá ńdɩ.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Ńna gɛ Pɔ́ɔlɩ weevééri sɔ́ɔ́ja kʊ́bɔnɩ́ na sɔ́ɔ́jawá sɩsɩ: «A ɩráa bana bɔdɔcɔ́ɔ mɛ́ɛ́lɛ-daá cé, mɩ́dánbɩɩzɩ iyuú lɛ́ɛ́dɩ.»
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Ńna gɛ sɔ́ɔ́jawá wɛɛjɛ́ kpɩ́ɩ́rʊʊ́yɔ́ɔ-dɛ́ɛ nibé beyéle tenkú ɩɖɛɛná kɛ.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Baɖamáa sɩsɩ tɛ́ɛ́wʊ ífe nɛ́ gɛ Pɔ́ɔlɩ wɔɔdɔ́ báa weení sɩsɩ íɖí kíɖíím. Wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Sinje wɛ́ ákɩzaalʊʊ́ néɖe fɛ́yɩ́ nbɩlɛ́ mɩ́ɖamáa mɩ́laakáarɩ kʊráa nyɔɔ́sɩ wɛná mɩ́ɩ, bɩka mɩ́dáá naárʊ teɖi nabʊ́rʊ.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Bɩlɛ́ nɛ́, mánvɩnɩ́ mɩ́ɩ sɩsɩ íɖí kíɖíím. Káma, bɩmɔɔ́na iɖi bɩ na iyuú weezuú. Ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ báa mɩ́gʊjʊʊ́-daá nyɔká nɛkɛ́rɛ tɛ́nbɛɖɩ.»
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Waaŋmátɩ bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ kpɔ́nɔ́, waazá Ɩsɔ́ɔ kɩrɔ barɩ́ŋa baazá-daá bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ wɛɛbɛlɩ́ kɩ ɩbáázɩ tɔwʊ́ʊ.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Ńna gɛ baaganáa rɩ́ŋa wooyuú wenbiré, ngɛ bɔɔdɔ́ɔ ɖʊɖɔ.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Ɖárɩ́ŋa kpátáá mɛ́ɛ́lɛ-daá, ɖɛ́gɛ́ɛ ɩráa kákpáŋa na niídoozo na saaláa na loɖo (276) gɛ.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Beeɖi bɔfɔ́ɔ nɛ́, ngɛ baalɩzɩ́ bilée bɔ́nlɔ́ɔ tenkú-daá na mɛ́ɛ́lɛ ɩlá ɖafʊʊfʊʊ.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Kiivé nɛ́, mɛ́ɛ́lɛ mɩlɩɖáa tatɩlɩ́ ɖɩdáarɛ wenɖé-daá bɔwɛ nɛ́, amá, boogólosi kidiruú, ngɛ baamáázɩ sɩsɩ a bánbɩɩzɩ́, boboná mɛ́ɛ́lɛ kɩrɔ.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Bʊrɔɔzɩ́ gɛ boobóɖi nyɩɩrɩ́tɩ bánganáa mɛ́ɛ́lɛ nɛ́ batálɩ tenkú-rɔ. Ngɛ baajáŋ boobóɖi mɛ́ɛ́lɛ-dɛ́ɛ sitíya-dɛ́ɛ nibé, bacáŋ bakpáázɩ mɛ́ɛ́lɛ-dɛ́ɛ bɩsaawʊ́ ɩsɔ́ɔ́dáá. Ngɛ fefelimá waabáázɩ fɛtɩ́ bɩ́nɖɛɛnáa mɛ́ɛ́lɛ kidiruú fáráńdɩ́.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Amá, biiboná kɩ kiwée kanyɩ́ŋa fuúre kʊ́bɔńɖɛ neɖére, kɩnɔɔ́ ɩsʊ́ʊ kanyɩ́ŋa-daá. Kɩ́dándabɩɩzɩ sɩ kɩɖɛ́ɛ. Bɩka lɩmvolá kʊ́bɔná wónÿoó kɩ na kɩwɔ́rɔ́ bɩ́nÿɔ́m kɩ.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Ńna gɛ sɔ́ɔ́jawá waamáázɩ sɩsɩ bákʊ́ sáráka-dɩnáa na badaá naárʊ ɩ́kɔkɔ́nɩ ɩnyáa lɩ́m ise.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Amá, Róóma sɔ́ɔ́ja kʊ́bɔnɩ́ weegiziná wɛ, káma, wɔɔzɔ́ɔ́lɩ sɩ ɩlɛ́ɛ Pɔ́ɔlɩ nɛ́-rɔɔzɩ́. Ngɛ waava nɩ́bááwʊ sɩsɩ wenbá banyɩ lɩ́m nyaá nɛ́, baɖááná nyaá balɩ́ɩ kidiruú-rɔ,
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 na baaganáa ifu wɛ na kpálɩ́fásɩ-rɔ, yáá mɛ́ɛ́lɛ fɔɔlásɩ-rɔ. Bɩlɛ́ gɛ baalá barɩ́ŋa batála kidiruú-rɔ, nabʊ́rʊ talá wɛ.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.