Atos 21

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɖána wɛ ɖáádára ɖamá nɛ́, ɖɔ́ɔ́gbɔ́ɔ mɛ́ɛ́lɛ ɖɩcáŋ ɖɩɖɛ́ɛ Kɔ́ɔsɩ laadɔ́ɔ lɩ́m waalára bɩmɩlɩná kɛ nɛ́ kadaá. Kiivé nɛ́, ɖáálɩ́ɩ ɖɩɖɛ́ɛ Rodɛ́ɛsɩ, ngɛ ɖáálɩ́ɩ ńna ɖibó Pataráa tɛ́ɛ́dɩ-daá.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Ɖááná mɛ́ɛ́lɛ nakɩ́rɩ Pataráa ńna kɩ́nɖɛɛ́ Fenisíi laadɔ́ɔ-daá, ngɛ ɖáázʊ́ʊ kɩ ɖɩɖɛ́ɛ.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Ɖóóbó hálɩ ɖɩcʊʊná Kɩpɩrɔ́ɔsɩ laadɔ́ɔ ɖɛ́gɛ́bɛɛ́na tɩ ɖɔ́ gɛ ɖééyéle tɩ na ɖánɩ́bɩɩwʊ́-rɔ ɖɩsɩ́ɩ́zɩ ɖánɩ́bááwʊ na Siríi fáráńdɩ́ ɖibó ɖikédi Tíiri, káma, ńna gɛ mɛ́ɛ́lɛ sɩ kitísi kɩdɛ́ɛ kpɩná.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ɖɔ́ɔ́mɔ́ɔ́ná wanbaaráa Tíiri laadɔ́ɔ-daá, ngɛ ɖána wɛ ɖɔ́ɔ́jɔ́ɔ hálɩ wɛ́ lʊbɛ. Ńna gɛ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga waaɖʊ koobíya wenbé-daá bɔtɔ́ Pɔ́ɔlɩ sɩsɩ íkobó Yerusalɛ́ɛm.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Amá, wɛ́ lʊbɛ kɩḿ kɩɩdɛ́ nɛ́, ɖáágʊ́rʊ́; ngɛ ɖɔ́ɔ́gbɔ́ɔ nʊvɔ́ ɖɛ́nɖɛɛ́. Barɩ́ŋa baaláázɩ ɖáa, bána bɛdɛ́ɛ aláa na bíya hálɩ ɖɩcɛzɩ́ tɛ́ɛ́dɩ. Ngɛ ɖóóbó tenkú kpɔ́mɔ́ɔ́ ɖɩká ɖáɖʊná-rɔ ɖɩsʊ́lʊ Ɩsɔ́ɔ.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Ɖɛ́ɛ́dɛ́ nɛ́, ɖɛ́ɛ́zɛ́ɛ ɖamá biléceré ngɛ ɖɔ́ɔ́ ɖóóbó ɖɩsʊ́ʊ mɛ́ɛ́lɛ, bɩka koobíya bɛlɛ́ babɩ́sɩ bekpé bɛdɛ́ɛ.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ɖáázʊ́ʊ mɛ́ɛ́lɛ Tíiri ɖɩɖɛ́ɛ Pɩtolemayíisɩ ɖɩkɛ́zɛ́ɛ koobíya bɔwɛ tɛ́ɛ́dɩ tɩḿ tɩdaá nɛ́, ɖɔ́ɔ́jɔ́ɔ bɔjɔ́ wɩ́rɛ kʊ́ɖʊńɖɛ.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Kiivé nɛ́, ngɛ ɖɔ́ɔ́gbɔ́ɔ nɩ́bááwʊ ɖɩɖɛ́ɛ Sezarée tɛ́ɛ́dɩ-daá ɖibó ɖɩsʊ́ʊ Filíipu weení wénveerím Ɖádʊ́ʊ-dɛ́ɛ Laabáárʊ Kífeńgi nɛ́-dɛ́ɛ ɖaána ɖíɖóo ɩjɔ́. Filíipu ɩmʊ́ ɩgɛ́ɛ wanbaaráa lʊbɛ wenbá baada balɩzɩ́ wɛ Yerusalɛ́ɛm nɛ́ badaá naárʊ gɛ.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ɩwɛná aléewá badatɩlɩ́ ta abaaláa nɛ́ bɔrɔ nɔɔ́náázá bánŋmatɩnáa Ɩsɔ́ɔ nɔɔ́.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ɖɔ́wɛ ńna nɛ́, bɩ́ńláḿ wɛ náálɛ, ngɛ wɩ́rɛ nɛ́, ɩrʊ́ naárʊ waagálɩ́ɩ́ná Yudée ɩkɔ́nɩ, ɩdɛ́ɛ yɩ́ɖɛ gɛ Agabúusi; ɩrʊ́ ɩmʊ́ wánŋmatɩnáa Ɩsɔ́ɔ nɔɔ́ gɛ.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Wɔɔgɔ́nɩ ɩmɔɔná ɖáa nɛ́, ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ Pɔ́ɔlɩ-dɛ́ɛ ɖanbára ɩfɔ́kɩ ɩdɩtɩŋa ɩnʊ́ʊ́zɩ na ɩnʊvɔ́, ngɛ waaŋmátɩ sɩsɩ: «Iwélesi ɩnɩ́ɩ wentí Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga wánŋmatɩ́ nɛ́: Ɩrʊ́ weení ɩdɩɩná ɖanbára kɩna nɛ́, Yahúúɖuwá wɔ́nvɔkɩ́ yɩ ńŋɩnáa bɩlɛ́ nɔ́ɔ́ Yerusalɛ́ɛm, bɔkpɔ́ɔ yɩ becéle wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá nɛ́.»
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ɖáánɩ́ɩ tɔ́m tɩḿ nɛ́, ɖɔ́ɔ́ ɖádɩtɩŋa na Sezarée ńba baava Yeésu toovonúm nɛ́, ɖáávɩ́nɩ Pɔ́ɔlɩ sɩsɩ ɩ́kakpa Yerusalɛ́ɛm.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ńna gɛ woobúsi ɖáa sɩsɩ: «We-rɔ gɛ mínwií mɩ́ngʊsɩ́ málaakáarɩ bɩlɛ́. A sáráka gɛ sɩ bɔkɔ́dɔ ma, yáá sɩ́m gɛ sɩ magázɩ Ɖádʊ́ʊ Yeésu-rɔɔzɩ́ Yerusalɛ́ɛm tɛ́ɛ́dɩ-daá, mɔ́ɔ́ máámʊ́.»
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ɖɔ́ɔ́jɔ́ɔ́lɩ yɩ ɖɩwɩ́ɩ nɛ́ ɖééyéle yɩ bɩka ɖɩtɔ́ sɩsɩ: «Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ iyéle ɩzɔɔlɩ́m ɩlá.»
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Wɛ́-bíya wenbá sɩ ɖɩlá ńna nɛ́ wɛɛdɛ́ nɛ́, ɖáágbɩ́ɩ́rɩ ɖɩkpa Yerusalɛ́ɛm.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Sezarée tɛ́ɛ́dɩ-daá wanbaaráa nɛbɛ́rɛ ɖʊɖɔ waagálaazɩ ɖáa ɖána wɛ ɖɩkágba, ngɛ booboná ɖáa ɖɩsʊ́ʊ Kɩpɩrɔ́ɔsɩ abaalʊ́ naárʊ-dɛ́ɛ. Ɩdɛ́ɛ yɩ́ɖɛ gɛ Mɩnazɔ́n. Biilééri ɩgɛ́ɛ Ɖádʊ́ʊ-dɛ́ɛ wanbaarʊ́ nɛ́.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Ɖáádála Yerusalɛ́ɛm nɛ́, na wenbi‑niíni gɛ koobíya waamʊ ɖáa.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Kiivé nɛ́, ngɛ ɖána Pɔ́ɔlɩ ɖɛ́ɛ́ɖɛ́ɛ Yaakúbu-dɛ́ɛ. Koduuziya-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa rɩ́ŋa ɖʊɖɔ wɔ́ńgɔ́nɩ́ boduuzée ńna.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Wɛɛzɛ́ɛ wɛ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ wɛɛgɛ́ɛ́zɩ wɛ wenbí bɩrɩ́ŋa Ɩsɔ́ɔ waabaná yɩ ɩlá wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá nɛ́ bɛdɛ́ɛ nɛ́ ɩbá ɩyáázɩ.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Beewélesi yɩ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ beedée yéńdi basá Ɩsɔ́ɔ. Ngɛ bɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Koobúu, bɛɛ́ɛ, Yahúúɖuwá tuutúúma waava ná Yeésu toovonúm, bɩka barɩ́ŋa babá bɔɖɔ́kɩná wentí Múúsá-dɛ́ɛ Mará waazɩ́ɩ́zɩ nɛ́.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ngʊ́ baanɩ́ɩ ɩráa wánŋmatɩ́ sɩsɩ nyánwɩlɩ́ɩ Yahúúɖuwá wenbá barɩ́ŋa bɔgɔwɛ agbarawa nɛ́ sɩsɩ bátalɩ Múúsá-dɛ́ɛ Mará; sɩsɩ nyɔ́ndɔ́m wɛ sɩsɩ bɛ́kɛbɛlɩ́ bebíya, bɩka ɖʊɖɔ nyazɩ bókofu Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ taáɖɛ-dɛ́ɛ sɔ́ɔ́zɩwá.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Bɩlɛ́ nɛ́, nŋɩ́nɩ́ gɛ ɖánlám ɖɔ́. Báa bɩɩlá nŋɩ́nɩ́, ɩráa wɛ́ndɛ́m botúúzi ɖamá, káma, bánnɩɩ́ sɩsɩ nyɔ́ɔ́gɔ́nɩ.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, nɩɩ wentí sɩ ɖɩtɔ́ nya nɛ́ bɩka nvu tɩ. Ɩráa nɔɔ́náázá wɛ cé baagá ntáḿ Ɩsɔ́ɔ ɩzá-daá.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Kpɔɔ wɛ ndasɩná nyádɩ nyána wɛ ɩlá mɩ́dɩ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ lám-dɛ́ɛ sɔ́ɔ́zɩ. Bɩka nvɛ́rɛ wenbí bɩ́nbɔɔzɩ́ wɛ na babɩ́ɩ́zɩ bafʊ́ wɛ nɛ́. Bɩlɛ́ nɛ́, ɩráa rɩ́ŋa wánnáa sɩsɩ wentí tɩrɩ́ŋa baanɩ́ɩ baaŋmátɩ tɩ nyɔ́rɔ́ nɛ́, kɛ́ɛ bʊbɔ́tɩ gɛ. Amá, bánnáa sɩsɩ hálɩ nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ nyóvóo Múúsá-dɛ́ɛ Mará waazɩ́ɩ́zɩ sɩsɩ bála wenbí nɛ́.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Bɩɩga wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá gɛ baava Yeésu toovonúm nɛ́, bɛlɛ́ nɛ́, ɖááŋmáa wɛ wasɩ́ɩ́ka gɛ ɖifééri wɛ wentí ɖáázɩ́ɩ́zɩ tɩ nɛ́. Tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ: Fʊ́ńdɩ kpɩná baaláa lɩzásɩ nɛ́-dɛ́ɛ sɔ́m gɛ bɔ́kɔ́tɔɔ, békízi azimá, bɔ́kɔ́tɔɔ jifa, bɩka ɖʊɖɔ bákalá tɩtɛ lakásɩ.»
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Ńnaamʊ́ gɛ Pɔ́ɔlɩ wɔɔgbɔ́ɔ ɩráa bɛḿ banaazáánɩ́ ɩtasɩná ɩdɩ; ngɛ kiivé nɛ́, ɩ́na wɛ babáázɩ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ lám-dɛ́ɛ sɔ́ɔ́zɩ. Ngɛ waazʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá sɩ ifééri wɩ́rɛ wenɖé a bɩgɛ́ɛ badɩ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ lám wɛɛdɛ́, bánlám sarɔ́ɔ badaá báa weení kʊjʊʊ́-rɔ nɛ́.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Wɛ́ lʊbɛ wenkí baaɖʊ sɩ balá badɩ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ nɛ́ wɛ́nɖɛɛ́ tɛ́m gɛ Azíi laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ Yahúúɖuwá waana Pɔ́ɔlɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-dɛ́ɛ kadɔ́ɔ-daá nɛ́, boodulúsi zamɔ́ɔ rɩ́ŋa hálɩ bakpa Pɔ́ɔlɩ,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 bɩka bóngoó bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Israyɛ́ɛlɩ ńba, ɩlɛ́ɛ ɖáa yoo! Ɩbɛ́ɛ ɩrʊ́ weení wéngilím báa lé wánwɩlɩ́ɩ ɩráa rɩ́ŋa wenbí bɩ́nÿɔ́m ɖɛ́dɛ́ɛ Israyɛ́ɛlɩ zamɔ́ɔ, na ɖɛ́dɛ́ɛ Mará, na Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga kana nɛ́. Hálɩ ɩbɛ́ɛ! Waagázʊ́ʊ́ná wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá nɛ́ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá bɔkɔ́ɔ́dɩ ɖɩdáarɛ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńɖɛ ɖɩna.»
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, baavʊ́ńnáa yɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá ɩ́na Efɛ́ɛzɩ abaalʊ́ Tirofíimi, ngɛ bɔjɔɔ́ɔ sɩsɩ weeyéle ɩlɛ́ ɩkázʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Biidulú tɛ́ɛ́dɩ rɩ́ŋa-daá, ɩráa waagálɩ́ɩ́ná báa lé na sewɔ́ɔ bɔkɔ́nɩ bakpa Pɔ́ɔlɩ, ngɛ baanára yɩ bakálɩzɩ́ yɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá bacáŋ bɔtɔ kɛdɛ́ɛ wɔnásɩ.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Bɔwɛ bánjáádɩ sɩ bakʊ yɩ gɛ Róóma sɔ́ɔ́jawá-dɛ́ɛ bɔwʊ́ɖɛ kʊ́bɔńɖɛ ɖɩwɛ Yerusalɛ́ɛm nɛ́-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ waanɩ́ɩ sɩsɩ bɩlɛ́ gɛ tɛ́ɛ́dɩ rɩ́ŋa woodulú.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ńna‑ńna gɛ waajáŋ ɩkpɔ́ɔ sɔ́ɔ́jawá na bagʊ́bɔnáa, ɩ́na wɛ bese bɛɖɛ́ɛ zamɔ́ɔ-jɔ́. Zamɔ́ɔ waana sɔ́ɔ́jawá rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ ɩ́na sɔ́ɔ́jawá nɛ́, beeyéle Pɔ́ɔlɩ mám.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Ńna gɛ sɔ́ɔ́jawá rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ woodúu ɩjɔ́ ɩfa nɔɔ́ sɩsɩ bɔ́fɔ́kɩ yɩ na agbarangbárawá natɩ́lɛ. Bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, wɔɔbɔ́ɔ́zɩ sɩ ɩtɩlɩ́ weení ɩgɛ́ɛ nɛ́, na wenbí waalá nɛ́.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Amá, zamɔ́ɔ-daá, báa weení wɛ wóngoó na ɖóni. Bana bóngoó sɩsɩ tɩna, baaganáa wóngogoó natɩ́rɩ. Ńŋɩnáa ɩ́dánbɩɩzɩ ɩnɩ́ɩ tɔ́m kutoluú ɖéyí‑ɖéyí jooluu‑jooluu kɩḿ kɩdaá nɛ́, waava nɔɔ́ sɩsɩ bɛ́ɖɛ́ɛ́ná Pɔ́ɔlɩ sɔ́ɔ́jawá-dɛ́ɛ tɩmɛ́rɛ ɖaána-daá.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Sáátɩ wenkí baadála gɛ Pɔ́ɔlɩ sɩ ɩbáázɩ wɔnɔɔ́-dɛ́ɛ karɩ́‑karɩ́ kpáa nɛ́, nŋɩ́nɩ́ zamɔ́ɔ waamʊ bɔ́tɩ ɩráa wánnyʊʊ́ ɖamá nɛ́-rɔɔzɩ́, sɔ́ɔ́jawá waawɩ́ɩ gɛ bɛsɛlɩ́ Pɔ́ɔlɩ.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Káma, barɩ́ŋa bagadɩ́nɛ́ɛ ɩwɔ́rɔ́ gɛ bóngoó na ɖóni sɩsɩ bákʊ́ yɩ.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Sáátɩ wenkí sɩ basʊʊná Pɔ́ɔlɩ sɔ́ɔ́jawá-dɛ́ɛ tɩmɛ́rɛ ɖaána-daá nɛ́, ngɛ waazʊ́lʊ sɔ́ɔ́jawá rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ sɩsɩ: «Mánbɩɩzɩ́ maŋmátɩ cʊ́kɔ?» Ngɛ ɩlɛ́ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ: «Nyánnɩɩ́ Gɩrɛ́ɛkɩ kʊnʊm gɛ?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 A bɩlɛ́, bɩdɛkɛ́ɛ nyɔ́ɔ́ gɛ Mɩ́sɩra ńnɩ́ weení waagʊrʊ́na Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ mará keɖee-keɖee kɩna bɩka ɩcáa anɩdɔmáa kʊ́bɔnáa gbásɩ nasɩ́lɛ (4.000) ɩɖɛɛná wɛ tɛɛwʊ́lɔ́ɔ́-daá nɛ́?»
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Ngɛ Pɔ́ɔlɩ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Aayɩ́! Mɔ́ɔ́ mɛ́gɛ́ɛ Yahúúɖu gɛ. Táarɩsɩ tɛ́ɛ́dɩ tɩwɛ Silisíi laadɔ́ɔ-daá nɛ́ ńnɩ́ gɛ mɛ́gɛ́ɛ. Tɛɛbɔńdɩ tɩwɛná yɩ́ɖɛ nɛ́-dɛ́ɛ ɩrʊ́ gɛ mɛ́gɛ́ɛ. Máávɩ́nɩ nya, la suúru nva ma nɩ́bááwʊ maŋmatɩná zamɔ́ɔ.»
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Sɔ́ɔ́jawá rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ weedísi. Ńna gɛ Pɔ́ɔlɩ waagʊrʊ́ ɩsɩ́ŋ wɔnɔɔ́-dɛ́ɛ karɩ́‑karɩ́ nakɩ́rɩ-rɔ, ɩkpáázɩ zamɔ́ɔ nʊ́ʊ́nɩ sɩsɩ ɩŋmátɩ. Ngɛ barɩ́ŋa boozú síwú. Ńna gɛ Pɔ́ɔlɩ waabáázɩ wɛ ŋmatɩnáa na Éburu kʊnʊm-daá.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.