Atos 19

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sáátɩ wenkí Apolɔ́ɔsɩ wɛ Korɩ́ntɩ nɛ́, Pɔ́ɔlɩ waabaná Azíi-dɛ́ɛ bʊ́ʊ́nɩ laadɔ́ɔ fáráńdɩ́wá ɩkɔ́nɩ ɩtála Efɛ́ɛzɩ. Wɔɔmɔɔná wanbaaráa nɛbɛ́rɛ ńna,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́ɩ́mʊ́ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga sáátɩ wenkí mɩ́ɩ́vá toovonúm nɛ́?» Bɛlɛ́ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Ɖɔ́ɔ́ ɖádatánnɩ́ɩ baŋmátɩ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga nɛkɛ́rɛ-dɛ́ɛ tɔ́m.»
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Ńna gɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Bɩlɛ́ nɛ́, lɩ́m liríi wenbí-daá gɛ beelíri mɩ́ɩ ɖɔ́.» Ngɛ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Yaayá waalá waázu sɩsɩ ɩráa ɩlá túúbá bɛkɛ́ɛ balakásɩ na belíri wɛ lɩ́m-daá nɛ́-dɛ́ɛ liríi gɛ beelíri ɖáa.»
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Bɩnáábɩ́lɛ́ Pɔ́ɔlɩ weevééri wɛ sɩsɩ: «Túúbá lám-rɔ gɛ Yaayá wɔɔbɔ́ɔ́zɩ ɩráa sɩ béyele belíri wɛ lɩ́m-daá bɩka bafa weení sɩ ɩkɔ́nɩ ɩmʊ́ ɩwɔ́rɔ́ nɛ́ toovonúm, ɩlɛ́ gɛ Yeésu Lɛɛrʊ́.»
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Wanbaaráa bɛḿ baanɩ́ɩ tɔ́m tɩna nɛ́, ngɛ beeyéle belíri wɛ lɩ́m-daá na Ɖádʊ́ʊ Yeésu-dɛ́ɛ yɩ́ɖɛ-daá.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pɔ́ɔlɩ waadɩ́nɩ wɛ nʊ́ʊ́zɩ ngɛ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga weegédi bɔrɔ, babáázɩ kʊnʊmɩ́nɩ kɩ́fatɩ ŋmatɩrɛ bɩka bánŋmatɩnáa Ɩsɔ́ɔ nɔɔ́.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Ɩráa bɛḿ bɛgɛ́ɛ gɛ nyazɩ ɩráa fuú na nɔɔ́lɛ bɩlɛ́.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, Pɔ́ɔlɩ woobó ɩsʊ́ʊ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́. Wángʊrʊ́ʊ gɛ sɩ ɩŋmátɩ nɛ́, wánŋmatɩ́ gɛ ɩbá wánlɩzɩ́ɩ tɔ́m-daá. Weedí ɩkpa bɩlɛ́ hálɩ irodunáa noódoozo bɩka wánŋmatɩ́ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m. Ɩdɛ́ɛ ŋmatɩrɛ-daá, wánjáádɩ gɛ sɩsɩ wenbá bénwelesí yɩ nɛ́ bafa toovonúm.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Amá, badaá nɛbɛ́rɛ waalá wenbi-ɖóni bekízi badafa toovonúm, bɩka bánŋmatɩ́ tɩtɛ-tɩtɛ bánmʊŋɛ́ Ɖádʊ́ʊ-dɛ́ɛ nɩ́bááwʊ zamɔ́ɔ-daá. Bɩnáábɩ́lɛ́ Pɔ́ɔlɩ na wɛ baadára, ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ wanbaaráa ɩ́na wɛ balɩ́ɩ badɩ bɩka wánwɩlɩ́ɩ wɛ kʊ́bɔnɩ́ bánÿaá yɩ Tiranúusi nɛ́ ɩdɛ́ɛ sukúúli-daá báa wɩ́rɛ wenɖé.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Baalá bɩlɛ́ hálɩ bɩ́ɩ́zɩ nasɩ́lɛ, hálɩ biiyéle Azíi laadɔ́ɔ-daá ńba rɩ́ŋa: Yahúúɖuwá na wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá nɛ́, ɩnɩ́ɩ Ɖádʊ́ʊ-dɛ́ɛ tɔ́m.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Ɩsɔ́ɔ ɩbá ɩwɛ wánbanáa Pɔ́ɔlɩ wánlám maamááciwá kʊ́bɔnbɔńdɩ,
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 hálɩ bɩkɔ́nɩ ɩráa wɔ́ngbɔwʊ́ʊ kedeyísi, yáá ánkítiyáawá siidekiná Pɔ́ɔlɩ tɔnʊʊ́ nɛ́, bándɩnɩ́ kʊdɔndɩnáa-rɔ bɩka bɛlɛ́ bánwaá, bɩka zííniwá ɖʊɖɔ wánlɩɩ́ ɩráa-rɔ.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Bɩdɛ́ɛ nɩ́bááwʊ-daá gɛ Yahúúɖuwá nɛbɛ́rɛ béngilím bɔ́nɖɔwʊ́ʊ zííniwá ɩráa-rɔ nɛ́, waajáa sɩ bɔkpɔ́ɔ Ɖádʊ́ʊ Yeésu-dɛ́ɛ yɩ́ɖɛ bɔɖɔɔná zííniwá wenbá zííniwá fóo wɛ nɛ́ bɔrɔ. Bánŋmatɩ́ gɛ sɩsɩ: «Na Yeésu weení ɩdɛ́ɛ tɔ́m Pɔ́ɔlɩ wénveerím ɩráa nɛ́-dɛ́ɛ yɩ́ɖɛ-daá, mazɩ ɩlɩ́ɩ!»
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa-daá naárʊ bánÿaá yɩ sɩsɩ Sɩkeváa nɛ́, ibíya lʊbɛ wánlám kʊ bɩlɛ́.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Baaŋmátɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ zííni woobúsi wɛ sɩsɩ: «Mányɩ Yeésu, bɩka mányɩ weení Pɔ́ɔlɩ kɛ́ɛ nɛ́; amá mɩ́nyɔ́ɔ́ nɛ́, wenbá gɛ mɩ́gɛ́ɛ.»
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Ńna gɛ zííniwá-dʊ́ʊ ɩmʊ́ wɛɛjɛ́ ɩsála bɔrɔ ɩbá iyuú wɛ páá ɩlaná, bɩka ɩnáázɩ wɛ hálɩ bese tunbóóló balɩ́ɩ ɩɖaána-daá bɩka bɔdɔnɩ́nɩ rɩ́ŋa na féézi-féézi.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Efɛ́ɛzɩ ńba rɩ́ŋa waanɩ́ɩ tɔ́m tɩḿ, Yahúúɖuwá na wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá nɛ́. Ngɛ nɩdáárɛ waazʊ́ʊ barɩ́ŋa; ngɛ baabá bɔɖɔ́ɔ́zɩ Ɖádʊ́ʊ Yeésu-dɛ́ɛ yɩ́ɖɛ.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Ɩráa ɖabata baava Ɖádʊ́ʊ Yeésu toovonúm nɛ́, bɔ́ngɔnɩ́ bánŋmatɩ́ ɖóni‑ɖóni bándɩ́m kidaavéénítiwá baalá tɩ nɛ́.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Wenbá bánvʊnlám síhíri tɩmɛ́rɛ nɛ́, badaá ɖabata wɔɔgɔ́gɔ́ná bɛdɛ́ɛ tákaraɖáwá botúúzi zamɔ́ɔ ɩzá-daá bɔsɔ́ tɩ nimíni. Baagála tákaraɖáwá tɩḿ tiliideé nɛ́, biiyóózi gɛ bɩlɩ́ɩ wɛ́-bíya mííli nɛɛ́saaláa-dɛ́ɛ (50.000) tɩmɛ́rɛ liideé.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Bɩlɛ́ gɛ bʊwɛ, bɩka Ɖádʊ́ʊ-dɛ́ɛ yíko-daá nɛ́, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m ɩbá tɩbamáa tínzunáa tɛ́ɛ́dɩ.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Yáásɩ́wá tɩḿ tɩlám wɔ́rɔ́ nɛ́, Pɔ́ɔlɩ waaɖʊ sɩsɩ wɔ́ngbɔɔnáa Masedʊwáanɩ na Akayíi laadásɩ ɩɖɛ́ɛ Yerusalɛ́ɛm. Waaŋmátɩ sɩsɩ: «A móóbó ńna, bɩmɔɔ́na magádála Róóma tɛ́ɛ́dɩ-daá ɖʊɖɔ.»
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Weeyéle ɩdɛ́ɛ sɩnára nɔɔ́lɛ ɩɖɛ́ɛ Masedʊwáanɩ, bɩka ɩmʊ́ ɩdɩtɩŋa ɩtásɩ ɩcɔ́ɔ Azíi laadɔ́ɔ-daá cʊ́kɔ. Sɩnára bɛḿ gɛ Timotée na Eráasɩtɩ.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Sáátɩ kɩḿ gɛ nɔwɛ́ya kʊ́bɔńgɩ nakɩ́rɩ waalá Ɖádʊ́ʊ-dɛ́ɛ nɩ́bááwʊ-dɛ́ɛ tɔ́m-rɔɔzɩ́.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Wenbí bɩɩlá nɛ́ gɛ sɩsɩ kóósimííti naárʊ wɛ ná Efɛ́ɛzɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá ńna wánlám lɩzɔ́ɔ Aritemíisi-dɛ́ɛ ɖamɩ́nɩ yáawá na nyɩɩrʊʊ́ kʊ́fʊlʊmʊ́ʊ; ɩdɛ́ɛ yɩ́ɖɛ gɛ Demetiriyúusi. Ɩdɩmɛ́rɛ ɖɩḿ ɖɩbá ɖɩ́ngɔnáa wenbá barɩ́ŋa bɔwɛ ɩjɔ́ bánlám tɩmɛ́rɛ nɛ́ liideé gɛ páá.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Kóósimííti ɩmʊ́ woodúúzi ɩdɩmɛlanɖáa na wenbá bánlám ɩdɩmɛ́rɛ igoobire nɛ́ ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ɖɛ́dɛ́ɛ ńba, mɩ́nyɩ bɩlɛ́ sɩsɩ ɖádɩmɛ́rɛ ɖɩna ɖɩdɩɩná ɖɛ́dɛ́ɛ ɖɔ́ɔ́lɛ.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Ngʊ́ mɩ́dɩtɩŋa mɩ́nnáa bɩka mɩ́nnɩɩ́ bánŋmatɩ́ nɛ́; bɩdɛkɛ́ɛ Efɛ́ɛzɩ cé riké, amá, Azíi rɩ́ŋa-daá gɛ bɩdɛ́ɛ Pɔ́ɔlɩ ɩmʊ́ ɩdɛ́ɛ ŋmatɩrɛ-daá, waalá hálɩ zamɔ́ɔ tuutúúma laakáarɩ rɩ́ŋa ɩbɩ́sɩ ɩrɔ betísi ɩdɛ́ɛ tɔ́m. Wénveerím ɩráa sɩsɩ lɩzásɩ ɖánlám sɩ nɛ́ tɛkɛ́ɛ ɩsɔ́ɔwá toovonúm ńba.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Ɖɛ́dɛ́ɛ tɩmɛ́rɛ-dɛ́ɛ fɔrɔ́sɩ baasí, bɩ́nbɩɩzɩ́ biyéle naárʊ tɔ́ndɔkpɔwʊ́ lɩzɔ́ɔ kʊ́bɔńga Aritemíisi-dɛ́ɛ ɖaána ɩyáa nabʊ́rʊ, bɩka bɩkɔ́nɩ bɔ́dɔ́ndɔɖɔɔzɩ lɩzɔ́ɔ kɛḿ; ngʊ kanáábɩ́lɛ́ bónguú tɛ́ɛ́dɩ Azíi laadɔ́ɔ na ɖúúlínya rɩ́ŋa-daá báa lé.»
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Bɛlɛ́ baanɩ́ɩ tɔ́m tɩna nɛ́, ngɛ baabá bɛyɛ́ɛ baaná, babáázɩ agogo bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Efɛ́ɛzɩ ńba-dɛ́ɛ Aritemíisi fɛ́yɩ́na sáárá.»
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Ngɛ biidulú tɛ́ɛ́dɩ rɩ́ŋa-daá, ɩráa ɩkpɔ́ɔ sewɔ́ɔ bɩlɛ́ hálɩ tɛ́ɛ́dɩ-dɛ́ɛ amʊʊzɛ́ ɖɩdáarɛ kʊ́bɔńɖɛ-daá. Báńgágbaa Masedʊwáanɩ ńba nɔɔ́lɛ: Gayúusi na Arisitáarɩkɩ, Pɔ́ɔlɩ ɖɔndɩnáa bakáɖʊ́ bɔlɔwʊtáá.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pɔ́ɔlɩ wɔɔzɔ́ɔ́lɩ sɩsɩ iboná ɩdɩ zamɔ́ɔ-daá, amá, wanbaaráa weegiziná yɩ.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Hálɩ Azíi laadɔ́ɔ-daá tɩmɛlanɖáa kʊ́bɔnáa nɛbɛ́rɛ bɛgɛ́ɛ Pɔ́ɔlɩ ɖɔndɩnáa nɛ́ tɩtɩŋa waagádɩɩzɩ ɩráa ɩjɔ́ befééri yɩ sɩsɩ íkotúu amʊʊzɛ́ ɖɩdáarɛ kʊ́bɔńɖɛ-daá.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Zamɔ́ɔ kiidúúzi nɛ́ wɛ agogo-daá gɛ, bana sɩsɩ bɩɩdɔ́ɔ, baaganáa sɩsɩ bɩɩnyáázɩ, bɩrɩ́ŋa biyóózi bɩsaándɩ hálɩ ɖabata waatasɩ wentí tɩrɔ boodúúzi nɛ́.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Ngɛ ɩráa nɛbɛ́rɛ woodúu Alɛkɩsándɩrɩ, ɩrʊ́ weení Yahúúɖuwá wɛɛdɛ́ɛ́zɩ nɩ́bááwʊ nɛ́ ɩjɔ́ bána yɩ balɩ́ɩ kpɔ́mɔ́ɔ́ balɩzɩ́ yɩ tɔ́m kutoluú. Ńna gɛ Alɛkɩsándɩrɩ waagbáázɩ nʊ́ʊ́nɩ sɩsɩ ɩzɔɔlɛ́ɛ ɩŋmatɩná zamɔ́ɔ.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Amá, sáátɩ wenkí baadɩlɩ́ sɩsɩ Yahúúɖu gɛ ɩlɛ́ ɩgɛ́ɛ nɛ́, ngɛ barɩ́ŋa booyóózi basʊ́ʊ agogo bánŋmatɩ́ tɔ́m kʊ́ɖʊńtɩ hálɩ nyazɩ áwa natɩ́lɛ bɩlɛ́. Wentí bánŋmatɩ́ tɩ nɛ́ nɖɔ́ sɩsɩ: «Efɛ́ɛzɩ ńba-dɛ́ɛ Aritemíisi fɛ́yɩ́na sáárá.»
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Amá, Efɛ́ɛzɩ tɛ́ɛ́dɩ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛráa-dɛ́ɛ tákaraɖá ŋmaarʊ́ waabɩɩzɩ́ná zamɔ́ɔ kisú tɔ́m. Wɔɔdɔ́ wɛ gɛ sɩsɩ: «Mɩ́nyɔ́ɔ́ Efɛ́ɛzɩ ńba, bɩɩga naárʊ ɖúúlínya-daá waasɩ sɩsɩ Efɛ́ɛzɩ tɛ́ɛ́dɩ wénveríi kʊ lɩzɔ́ɔ kʊ́bɔńga Aritemíisi-dɛ́ɛ ɖaána na kadɩtɩŋa kɔrɔ, kɛḿ wenká kaagálɩ́ɩ ɩsɔ́ɔ́dáá kekédi nɛ́?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Ńŋɩnáa tɔ́m tɩḿ tɩvɛ́yɩ́na cɔɔlɩ́ nɛ́, gaara ɩcɔ́ɔ ɖɛfɛɛ na bʊ́kɔkɔ́ bɩlá sɩsɩ mɩ́ɩ́lá nabʊ́rʊ mɩ́damáázɩ.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Káma, mɩ́ɩ́gɔ́ná ɩráa bana ɖɔ́ cé, ngʊ́ badalá lɩzɔ́ɔ ɖaḿ nabʊ́rʊ bɩdakazɔ́ɔ, cáńfáná batʊ́ʊ lɩzɔ́ɔ.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 A bɩgɛ́ɛ sɩsɩ Demetiriyúusi na igoobíya bána yɩ bánlám tɩmɛ́rɛ nɛ́ bána naárʊ bɔwɛná tɔ́m, ɖɔ́wɛná wɛ́ weená bánvʊʊ́ tɔ́m nɛ́, bɩka tɔmvʊʊráa ɖʊɖɔ wɛ; bóbo ńna bayáa wɔnɔɔ́.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 A ngʊ́ bɩlɛ́ gɛ mɩ́wɛná natɩ́rɩ ɖʊɖɔ sɩ ɩbɔ́ɔ́zɩ wɛ, tɛ́ɛ́dɩ bíya-dɛ́ɛ bɔwʊ́ɖɛ ɖɩ́nzɩɩ́ mará nɛ́ bɔjɔ́ gɛ bɩmɔɔ́na ibó ɩkála tɩlɛ́.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Tɩ́fa, wentí tɩɩlá sinje nɛ́ tɩrɔɔzɩ́, bánbɩɩzɩ́ bakʊ ɖɔ́dɔ́m sɩsɩ ɖáágʊ́rʊ́na Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́. Káma, natɩ́rɩ fɛ́yɩ́ sɩ ɖɩŋmátɩ na bɩwɩ́lɩ sɩsɩ ɖɛ́dɛ́ɛ tuuzí bɩna bɩmɔɔ́ɔ.» Waaŋmátɩ bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́ gɛ wɔɔdɔ́ zamɔ́ɔ kɩya ɖamá báa weení ikpé ɩdɛ́ɛ.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 — ausente —
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.