2 Coríntios 11
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVI
1 A mɩ́fʊndisí iɖiná ma suúru maŋmátɩ cʊ́kɔ nyazɩ kʊjʊʊ́ fɛ́yɩ́-dʊ́ʊ bɩlɛ́! Ɩɩ́n, ɩbá itísi iɖiná ma suúru.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Káma, mɩ́rɔ́ɔ́zɩ́, sʊ́ʊ́zɩ sɩgɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ ńzɩ nɛ́ waabá sɩ́ndɔwʊ́ʊ ma gɛ páá. Wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, abaalʊ́ kʊ́ɖʊḿ gɛ máágbɩ́ɩ́rɩ mɩ́ɩ sɩ mava, ɩnáábɩ́lɛ́ Krísto. Ngɛ mɔ́ɔ́zɔ́ɔ́lɩ mɔgbɔ́ɔ mɩ́ɩ mejéle yɩ ńŋɩnáa bɔ́ngbɔwʊ́ʊ ábɔɔzɔɔ́ kaasɩ abaalʊ́ nɛ́ becéle kawaalʊ́ nɛ́.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Amá, bɩɩbá bɩjɔɔ́ɔ ma nɩdáárɛ sɩsɩ bɩ́kɔkɔ́nɩ bɩlá mɩ́ɩ nyazɩ Awááwʊ. Wenbí ńŋɩnáa ɖoḿ waalá yɩ lɔ́nɩ itúúli yɩ nɛ́, mɩ́nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ, naárʊ ɩ́kɔkɔ́nɩ ɩkɛ́ɛ mílomaazɛ́ ɩfɔrɔ́sɩ mɩ́ɩ bɩka mɩ́dándanɩɩná Krísto nyazɩ wenbí mívóo yɩ na toovonúm ɖɔ́ nɛ́.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Káma, míndisí naárʊ ɩkɔ́nɩ ɩŋmátɩ mɩ́ɩ Yeésu ɩ́na wandɩ na weení ɖááŋmátɩ mɩ́ɩ nɛ́ ɩdɔ́m. Mɩ́nbɩɩzɩ́ itísi naárʊ ɩkɔ́nɩ ɩtɔ́ sɩ wénÿelíi mɩ́ɩ ɩmʊ kezeŋa nɛkɛ́rɛ bɩdɛkɛ́ɛ wenká mɩ́ɩ́mʊ́ kɛ nɛ́, yáá ifééri mɩ́ɩ Laabáárʊ Kífeńgi nakɩ́rɩ kɩ́na kɩndɩ na wenkí ɖéévééri mɩ́ɩ kɩ nɛ́.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Ngʊ́ na bɩrɩ́ŋa, mɛ́bɛɛ́na sɩsɩ mɩ́dɛ́ɛ tɩndɩnáa bɛbɛɛ́na badɩ sɩsɩ baagɩ́lɩ ná nɛ́ takɩ́lɩná ma nabʊ́rʊ.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Mányɩ bɩlɛ́ sɩsɩ a bángalɩ́ɩ wenbá baabá banyɩ ŋmatɩrɛ kazɔ́ɔ nɛ́, bádánbɩɩzɩ bakála ma, amá, bɩɩga Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m-dɛ́ɛ nɩ́bááwʊ-daá nɛ́, a bánÿaá wenbá bɔwɛná tɩlɩ́ɩ nɛ́, naárʊ tánbɩɩzɩ ɩkpaarɩná ma. Tɩmɛ́ weená arɩ́ŋa ɖáálá mɩ́rɩ́ŋa mɩ́ɩ́zá-daá na nŋɩ́nɩ́ ɖáálá yɛ nɛ́ bɩdaá, ɖáábá ɖɩwɩ́lɩ mɩ́ɩ ɩna bɩlɛ́.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 A bɩlɛ́, mɔ́ɔ́gɔ́nɩ mevééri mɩ́ɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Laabáárʊ Kífeńgi faala mɩ́dɛ́fɛ́rɛ báa nabʊ́rʊ; mádɩtɩŋa medísi mádɩ na bɩbɩ́ɩ́zɩ bɩkpáázɩ mɩ́ɩ nɛ́, mááyɩ́sɩ?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Móóbúti Krísto-dɛ́ɛ Koduuzísi sɩɩganáa medísi sɩlɛ́ sɩ́nvɛrɩ́ɩ ma bɩka mɔ́nvɔɔzɩ́ mɩ́nyɔ́ɔ́.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Bɩka ɖʊɖɔ mɔ́wɛ mɩ́dɛ́ɛ na liideé ɩlá ma takáásɩ́ nɛ́, mádábɩ́sɩ mɩ́dáá naárʊ sʊʊ́tɩ. Koobíya baagálɩ́ɩ́ná Masedʊwáanɩ bɔkɔ́nɩ nɛ́, baalɩzɩ́ na ma bɩdɛ́ɛ takáásɩ́. Mádábá mɔzɔ́ɔ́lɩ sɩ mazʊ́ʊ mɩ́dáá naárʊ sʊʊ́tɩ; ngɛ bɩdɛkɛ́ɛ sɩ medísi mabɩ́sɩ naárʊ sʊʊ́tɩ kɛtɛngɛrɛ.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Máámʊ́ná Krísto-dɛ́ɛ toovonúm mééɖéézi tɩ nɛ́ sɩsɩ Akayíi laadɔ́ɔ rɩ́ŋa-daá, naárʊ fɛ́yɩ́ wánbɩɩzɩ́ ikiziná ma sɩsɩ mákalá bɩdɛ́ɛ kúúrí.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 We-rɔ gɛ mánŋmatɩ́ bɩlɛ́. Mádánjaa mɩ́ɩ nɛ́ gɛ mánŋmatɩ́ bɩlɛ́ yáá wé. Aayɩ́, Ɩsɔ́ɔ nyɩ bɩlɛ́ sɩsɩ mɔ́zɔɔlɛ́ɛ mɩ́ɩ.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Wenbí mánlám nɛ́, bɩlɛ́ gɛ sɩ malaaná lám, na wenbá bánjáádɩ natɩ́rɩ sɩ bofuuziná sɩsɩ ɖána wɛ ɖádɩmɛ́rɛ lám kɛ́ɛ kʊ́ɖʊńbɩ nɛ́, íkoyuú báa natɩ́rɩ.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Káma, ɩráa bɛḿ bɛgɛ́ɛ tɩndɩnáa bʊbɔtɩnáa gɛ, tɩmɛlanɖáa bʊbɔtɩnáa baabɩsɩná badɩ Krísto-dɛ́ɛ tɩndɩnáa nɛ́ gɛ bɛgɛ́ɛ.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Bɩka bɩrɩ́ŋa bɩdaá ɖɔ́ nɛ́, nabʊ́rʊ tanvɛ́yɩ́ bɩjɔɔ́ɔ bítí nɛ́, káma, Sitáánɩ tɩtɩŋa wánbɩsɩnáa ɩdɩ malááyɩ́ka weení wɔ́ngɔnáa ɖɛnyɛm nɛ́ gɛ.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Bɩlɛ́ nɛ́, bɩvɛ́yɩ́ ɖáa bítí a ɩdɛ́ɛ tɩmɛlanɖáa ɖʊɖɔ wánbɩsɩnáa badɩ nyazɩ tɩmɛlanɖáa wenbá bánjáádɩ wenbí bɩzɩɩzɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ ɩzá-daá nɛ́. Amá, wenbí badɩmɛ́ cɔɔ́ɔ nɛ́, bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ badɩtɩŋa sɩ bɛkɛ́dɛ́ná.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Máádásɩ mánŋmatɩ́ sɩsɩ naárʊ ɩ́kamáázɩ sɩsɩ mɛ́gɛ́ɛ kʊjʊʊ́ fɛ́yɩ́-dʊ́ʊ. A ngʊ́ bɩlɛ́ gɛ mɩ́nmaazɩ́ sɩsɩ mɛ́gɛ́ɛ, idísi sɩ mɛ́gɛ́ɛ kʊjʊʊ́ fɛ́yɩ́-dʊ́ʊ, bɩka mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ moyuú malá kúúrí cʊ́kɔ ɖʊɖɔ.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Bɩdɛkɛ́ɛ wentí Ɖádʊ́ʊ sɔɔlɛ́ɛ nɛ́ gɛ sɩ maŋmátɩ, amá, sɩ maŋmátɩ gɛ nyazɩ kʊjʊʊ́ fɛ́yɩ́-dʊ́ʊ bɩlɛ́. Káma, mɔ́wɛná wentí sɩ malaná kúúrí nɛ́.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Ɖabata wánlám kúúrí nyazɩ ɩráa wɔɔzɔ́ɔ́lɩ lám nɛ́, mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ asée malá kúúrí gɛ.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Mɩ́nyɔ́ɔ́ wenbá mɩ́gɛ́ɛ áséńsí-dɩnáa nɛ́, mɩ́dándanwɩɩ kʊjʊʊ́ fɛ́yɩ́-dɩnáa mʊ́ʊ.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Míndisí bánlanáa mɩ́ɩ nyazɩ yomáa, bɛlɛ́ɛ wenbí mɩ́wɛná bɩ nɛ́, bobúti mɩ́ɩ, bofolí mɩ́rɔ́, batʊ́ʊ mɩ́ɩ nyazɩ bíya.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Ɖáábá ɖɩwɩ́lɩ mádáázátɩ mɩ́jɔ́ bɩlɛ́ bɩdaá. Bɩjɔɔ́ɔ ma fɛɛrɛ́ mánŋmatɩ́ bɩlɛ́ nɛ́.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Bánwɩlɩ́ɩ sɩsɩ bɛgɛ́ɛ Éburu ńba gɛ anń. Tɔ́ɔ, mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ mɛ́gɛ́ɛ Éburu ńnɩ́ gɛ. Bánwɩlɩ́ɩ sɩsɩ bɛgɛ́ɛ Ibrahím kutoluú-dɛ bíya gɛ anń. Bánwɩlɩ́ɩ sɩsɩ bɛgɛ́ɛ Israyɛ́ɛlɩ bíya gɛ anń. Mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ mɛ́gɛ́ɛ Israyɛ́ɛlɩ bú gɛ. Mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ Ibrahím kutoluú-dɛ bú gɛ mɛ́gɛ́ɛ.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Bánwɩlɩ́ɩ sɩsɩ bɛgɛ́ɛ Krísto-dɛ́ɛ tɩmɛlanɖáa gɛ anń. Tɔ́ɔ, mánŋmatɩ́ nyazɩ kʊjʊʊ́ fɛ́yɩ́-dʊ́ʊ bɩlɛ́. Mɔ́ɔ́ mɛ́gɛ́ɛ Krísto-dɛ́ɛ tɩmɛlanɖʊ́ bɩkɩ́lɩ wɛ. Tɩmɛ́ káálɛ ńná-dɛ́ɛ lám-daá, máágɩ́lɩ wɛ; sáráka tɔ́ɔ-daá, baalaaná ma tɔ́ɔ bɩkɩ́lɩ wɛ; masɩ́tɩ-daá, baabá bamá ma bɩkɩ́lɩ wɛ; máálááná sɩ́m náa na máázɩ́rɛ bɩkɩ́lɩ wɛ.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Nabʊ́nʊ́wá nbɩlɛ́ Yahúúɖuwá waalaaná ma sutí bʊrɔ nɛɛ́lɛ kʊ́ɖʊńbɩ fɛ́yɩ́ Mará waazɩ́ɩ́zɩ nɛ́.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Nabúdoozo nbɩlɛ́ Róóma ńba woozúti ma agbáázá nɛ́. Ɩráa wɔɔyɔ́ɔ ma bɔ́ kʊ́ɖʊńbɩ sɩ bakʊ ma, mɛ́ɛ́lɛ ikulú na ma bʊrɔ nabúdoozo tenkú-daá, mɔ́ɔ́jɔ́ɔ wɩ́rɛ ɖebilibili nuvoowú na ɩdaawʊ́ tenkú-daá.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Mɛ́dɛ́ɛ nɩ́báánɩ boɖé ɖabata-daá, máábá malaaná nɔwɛ́yawá náa: búúzi kʊ́bɔńzɩ-dɛ́ɛ súu-dɛ́ɛ nɔwɛ́yawá, nɩ́baazalaɖáa-dɛ́ɛ nɔwɛ́yawá, mogoobíya Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ nɔwɛ́yawá, wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá nɛ́ bɛdɛ́ɛ nɔwɛ́yawá, tɛ́ɛ́dɩ-daá-dɛ́ɛ nɔwɛ́yawá, faɖáma-daá-dɛ́ɛ nɔwɛ́yawá, tenkú-rɔɔzɩ́-dɛ́ɛ nɔwɛ́yawá, wenbá bɛ́ndɛɛwʊ́ sɩsɩ bɛgɛ́ɛ koobíya Krísto ńba nɛ́-dɛ́ɛ nɔwɛ́yawá.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Máábá malá tɩmɛ́ ɖóni ńná, na wahála ńná, malaaná cɔwʊ́ʊ bɩlɛ́ nuvóóni ɩzɩ́rɛ fúu fɛ́yɩ́, nyɔɔ́sɩ na ɖoolɔɔ́ waagʊ ma, máálááná nɔɔ́ fɔkɩ́, kaanɩŋá waagʊ ma bɩka kúsúúdi ɩcɛ́ ma.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Mádándɩḿ bɩrɩ́ŋa; wentí tɩɩbá tɩɖɔ́kɩná ma báa wɩ́rɛ wenɖé nɛ́ gɛ lomaazɛ́ Krísto-dɛ́ɛ Koduuzísi rɩ́ŋa wɔ́ngɔnáa ma nɛ́.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 A mááná naárʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́bááwʊ-daá ɩvɛ́yɩ́ fɩ́ya, bɩ́nÿɔɔlɩ́ ma ɖʊɖɔ gɛ. A bɩɩgɔ́na naárʊ ɩlá alaháácɩ́, bɩ́nnʊŋásɩ ma gɛ.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 A bɩ́nbɔɔzɩ́ kúúrí lám, mɛ́dɛ́ɛ mátáfɩ́yatɩ gɛ sɩ malaná kúúrí.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ɩsɔ́ɔ, Ɖádʊ́ʊ Yeésu ɩjaa, nyɩ bɩlɛ́ sɩsɩ mɛ́dɛnbɛlɩ́ bʊbɔ́tɩ, weení ɩnáábɩ́lɛ́ sám mɔɔ́na báa ngbeére bɩ́dɛ́ndɛŋ́ nɛ́.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ɖoo mɔ́wɛ Damáasɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́, wúro kʊ́bɔnɩ́ Aretáasɩ-dɛ́ɛ bɩdɛɛzɩ́ ńnɩ́ wɛ́nbɛɛŋ́ Damáasɩ tɛ́ɛ́dɩ-rɔ nɛ́, waazɩ́ɩ fereɖáa tɛ́ɛ́dɩ-dɛ́ɛ wɔnásɩ rɩ́ŋa gɛ sɩsɩ bákpá ma.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Amá, ɖɔkʊ́ kʊ́bɔńgɩ-daá gɛ baaɖʊ ma betisi ná ma na tɛ́ɛ́dɩ-dɛ́ɛ koloŋá-dɛ́ɛ tókóró nakɩ́rɩ. Ngɛ bodoyuú ma bakpa.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.