Mateus 22
Kutu NT 2014 (KDC_014) vs NTLH
1 Yesu kalonga nao kabili kwa simo, kawalongela,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Undewa wa kuulanga uigala na kija kilawilile kwa mndewa yamtandile mwanage wa kimbigalo zengele.
2 — O
3 Kawatuma wasang'hanaji zake wawalongele waja wagonekigwe weze kuna idizengele, lakini waja wagonekigwe walema kwiza.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Avo kawatuma wasang'hanaji wayagwe kawalongela, ‘Walongeleni vino waja wagonekigwe kuna idizengele, zengele jangu niditanda, nyhinja ng'ombe wanonile, kila kinhu nimala kukitanda goya. Izoni kuna idizengele!’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Lakini waja wagonekigwe hawatongile bule, kila munhu kachola kuna isang'hano yake, imoja kumgunda wake, na iyagwe kuna ibiashala yake.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Wayagwe wawagoga wasang'hanaji zake, wawatowa na kuwakoma.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Mndewa kagevuzika ng'hani, avo kawatuma wakalizi zake wakawakome waja wawakomile wasang'hanaji zake na wadisome moto buga jao.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Abaho kawakema wasang'hanaji zake na kawalongela, ‘Zengele jangu nimala kuditanda, lakini wanhu wagonekigwe kuna idizengele hawafaya kugonekigwa.’
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Avo choleni kuna izinzila na munhu yoyose yonda mumone mumgoneke yeze kudizengele.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Avo wasang'hanaji wachola mna izinzila na wawagala wanhu wose wawavikile, wanogile na wehile, avo gati da zengele dimema wanhu.”
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Mndewa viyengile kuwalola wageni zake, kamona munhu imoja havalile kiwalo cha zengele.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Kamuuza, ‘Mbwigangu, kwingilaze muno kuno kuduhu kiwalo cha zengele?’ Lakini munhu ayo hamwidike bule.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Abaho mndewa kawalongela wasang'hanaji, ‘Mfungeni magulu na makono, mumwase kunze kudiziza ako kolila na kudafuna meno.’ ”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Yesu kamambukiza kwa kulonga, “Wagonekigwe wengi, lakini wasaguligwe wadodo.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Mafalisayo walawanya wamkalila kiseto Yesu wamgoge kwa mbuli zake.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Wawatuma wanahina zao hamoja na wanhu wayagwe mna ikibumbila cha Helode. Walonga, “Mfundiza, tokujuwa gweye kwa munhu ulonga ukweli na kofundiza nzila za Mulungu mna ikweli. Humdumba munhu yoyose, kwavija hutonga ukulu wa munhu.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Tulongele, gweye kokonaze? Vino vinoga kulipa kodi kwa Mndewa wa Lumi hebu havinogile bule?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Lakini Yesu kagajuwa magesa gao gehile, kawalongela, “Mweye mwa wanafiki, habali monigeza?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Ndagusileni isente imulipilaga kodi!” Nao wamgalila isente.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Nayo kawauza, “Vino kihanga kino cha nani? Na twaga dino da nani?”
20 e ele perguntou:
21 Nao wamwidika, “Va Mndewa wa Lumi.” Abaho Yesu kawalongela, “Mgweleleni Mndewa wa Lumi vili va Mndewa wa Lumi, na mgweleleni Mulungu vili va Mulungu.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Viwahulike avo, wakanganya, wamuleka wasegela.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Siku didija Masadukayo wayagwe wanhu wolonga kuduhu kuzilibuka wamcholela Yesu.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Walonga, “Mfundiza, Musa katulongela mbigalo yahafa yang'hali hanalela wana, ndugu yake kolondeka yamsole mgane ayo, muladi yalele nayo wana mbuli ya ndugu yake.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Hano kumwetu kukala na ndugu saba. Ija imkulu kasola mwehe na kafa halekile wana, na mdodo wake kamuhala mgane ayo.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Kinhu kikija kimulawilila mwana wa kabili, wa kadatu mbaka wose saba.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ako kumwande, mtwanzi ija nayo kafa.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Mna isiku ya kuzilibuka wanhu wafile, mtwanzi ayo kokuwa wa nani? Kwavija wose saba wakala wamsolile.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yesu kawedika, “Mweye mopotela! Kwavija hamugajuwile Maandiko Gang'alile hebu udahi wa Mulungu.
29 Jesus respondeu:
30 Kwavija mna isiku ya kuzilibuka wanhu wafile, wanhu hawasola wala hawasoligwa wokuwa kamba wasenga wa kuulanga.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Lakini kwa mbuli ya kuzilibuka kwa wanhu, hamusomile kija kiyawalongele Mulungu? Kalonga,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Niye na Mulungu wa Abulahamu, Mulungu wa Isaka, Mulungu wa Yakobo.’ Heyo heli Mulungu wa wanhu wafile, ila Mulungu wa wanhu wagima.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Lunhu lwa wanhu viluhulike avo, lukanganya kwa mafundizo gake.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Mafalisayo viwahulike kamba Yesu kawatenda Masadukayo wanyamale tuluu, waiting'hana hamoja,
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 na imoja wao, kakala munhu yagajuwile goya Malagizo ga Musa, kamgeza Yesu kwa kumuuza,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Mfundiza, mna Gamalagizo lagizo gani dili kulu?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yesu kamwidika, “ ‘Mnogele Mndewa Mulungu wako kwa moyo wako wose, kwa loho yako yose na kwa nzewele zako zose.’
37 Jesus respondeu:
38 Dino ijo lagizo dili kulu na da ichanduso.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Da kabili doigala na dino, ‘Mnogele miyago kamba viuinogela mwenyego.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Malagizo gose ga Musa na mafundizo ga watula ndagu wa Mulungu gema mna gamalagizo gano mabili.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Mafalisayo viwaiting'hane hamoja, Yesu kawauza,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Vino mweye mogesa choni kwa mbuli ya Kilisito? Mwanage nani?” Wamwidika, “Mwanage Daudi.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Yesu kawauza, “Habali Loho Yang'alile kamulongoza Daudi yamkeme, ‘Mndewa’? Kwavija kalonga,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Mndewa kamulongela Mndewa wangu,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Kamba Daudi komkema ‘Mndewa’, yokuwaze Kilisito yawe mwanage Daudi?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Kuduhu munhu yamwidike, kulawa siku dijo na kugendelela kuduhu munhu yagezile kumuuza Yesu mbuli yoyose.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.