Lucas 3
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI
1 Nodo Kaisar Tiberiyasse saa kǝnmewu wuria Buntus Bilatus gomna cidi Yahudiyaye, Hirudus ye mai Galileye, awanjugǝna Filibus ye mai cidi Ituriyaye-a Tarakunitisse-aye, Lisaniyas ye mai Abileneye,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 koro Annas-a Kaifas-a ye wurawa ɍimannaye. Jaman adǝn mana Alaye karaan Nawi Yahaya tada Jakariyayero jǝpkeyeno.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Daji Yahaya cidi bǝrǝm Jordaniye sammaa jǝgane jamaro kawuɍi cǝdde kasala tuwaye biwuwa gawurduye mawoji kǝrga.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Adǝgaima awo Nawi Ishaya curo kitawunjuyen ruwujǝnadǝ wakkayeno. Tiye:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Ngorso rǝpkadaro walja,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Ngainin adamgǝna samma njǝkkawo Alayedǝa carui,”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Jama kada na Yahayayero tayiro kasala tuwaye cǝddoro isai duwon, Yahayaye tayiro: «Nayi kaduwu fusiyayeso, wundu nayia ajawu isidǝro kasoworo galanja?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Awo tuwa jireye fǝlejisoa dewo! Bare karwundon: “Andi kaduwu Nawi Ibrahimbe,” wulluwwi. Nayiro wulnjagakki, Alaye kǝnduwonju dongur kauye anilan Nawi Ibrahimbo kaduwu alaktuwuye mbeji.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Akko kǝrmamaro bewodǝ fǝrdu kǝskayen gǝnaada. Kǝska fi duwon tada ngǝla cakkiwawodǝa caljane kannuro fijagai,» yeno.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Daji jama captanadǝye tiro: «Awi gǝle diye?» cane tia keworo.
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Yahayaye tayiro: «Kam nanjun gǝmaje yindiadǝ kam cǝdanniro fal co, koro kam nanjun kǝmboadǝ ye ngai cǝdo!» yeno.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Akki mowomaso ye tayiro kasala tuwaye cǝddoro nanjuro isane tiro: «Sayinna, awi gǝle diye?» cane tia keworo.
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Tayiro: «Bare awo wowom wulnjaanadǝa kojǝnaro mowuwwi!» yeno.
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Koro sojiya ye tiro: «Andi nda, awi gǝle diye?» cane tia keworǝnniya, tayiro: «Bare dunon bi jirenambun wuɍi kambe mowuwwi, amma kǝla biyandoyen danowo!» yeno.
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Jamadǝ tǝmanjaa karwunjan Yahayama wa Almasiwudǝ woro cawori duwon,
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Yahayaye tayi sammaro: «Wu ingilan nayiro kasala ngeddǝkko, amma kam laa wua kǝnduwon kosǝna je sunonjuye wuiduma tikkǝni isi. Tidǝ Ruhu Alaye-a kannu-alan nayiro kasala njaddi.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Akko mukkonjun kǝmo laladuramba na wasturamnjuyero ise algama-a kalaɍi-a firji. Algamanjudǝa culore bǝralan gǝnaji, amma kalaɍidǝa kannu tǝmmaro nuiwawolan warji,» yeno.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Adǝgaima mana kadan Yahaya jamadǝa galaje tayiro kawuɍi kǝji Alayedǝa wulyeyeno.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Calan Yahaya Mai Hirudusso kamu yanjugǝnaye Ya Hirudiyaa kamuro cǝmowona-a awo diwi kada cǝdǝnadǝ-a nangaro jǝkkadǝna.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Daji Mai Hirudus biwunjuro biwu gade cǝrgane Yahayaa kosoro kekko.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Jaman Nawi Yahaya jama sammaro kasala tuwaye cǝddidǝn, Isa yero kasala kiddo. Daji Isa moduwa cǝdi duwon, same farakko fǝrǝmde
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Ruhu Alaye alama bullam gai tiro jǝpciye samelan kowo nukce: «Nima Tadani wo, njǝraakkǝna. Niramnin jauro karwuni kǝjijǝna!» yeno.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Isa kǝrwunju fiakku gai duwon, kidanju badiyeno. Jamadǝ tia tada Isuwuyero ngoyera. Isuwudǝ tada Eliye,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eli ye tada Mattaye, Matta ye tada Lewiye, Lewi ye tada Malkiye, Malki ye tada Jannaye, Janna ye tada Isuwuye,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Isuwu ye tada Mattatiyaye, Mattatiya ye tada Amosse, Amos ye tada Nahumbe, Nahum ye tada Esliye, Esli ye tada Naggaiye,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Naggai ye tada Maatte, Maat ye tada Mattatiyaye, Mattatiya ye tada Semeyinne, Semeyin ye tada Yosakke, Yosak ye tada Yodaye,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Yoda ye tada Yohanaye, Yohana ye tada Resaye, Resa ye tada Jerubabelle, Jerubabel ye tada Sheyaltiyelle, Sheyaltiyel ye tada Neriye,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri ye tada Malkiye, Malki ye tada Addiye, Addi ye tada Kosambe, Kosam ye tada Almadamaye, Almadama ye tada Yeriye,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Yeri ye tada Yoshuwaye, Yoshuwa ye tada Aliyejerre, Aliyejer ye tada Yerimaye, Yerima ye tada Mattaye, Matta ye tada Lewiye,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lewi ye tada Simiyonne, Simiyon ye tada Yahudaye, Yahuda ye tada Isuwuye, Isuwu ye tada Jonamiye, Jonami ye tada Aliyakimbe,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Aliyakim ye tada Malayaye, Malaya ye tada Mannaye, Manna ye tada Mattataye, Mattata ye tada Natanne, Natan ye tada Mai Daudaye,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Mai Dauda ye tada Yisaiye, Yisai ye tada Abidaye, Abida ye tada Bowosse, Bowos ye tada Salmonne, Salmon ye tada Nashonne,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nashon ye tada Aminadabbe, Aminadab ye tada Adaminne, Adamin ye tada Arambe, Aram ye tada Hesronne, Hesron ye tada Feresse, Feres ye tada Yahudaye,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yahuda ye tada Yakubaye, Yakuba ye tada Isakuye, Isaku ye tada Nawi Ibrahimbe, Nawi Ibrahim ye tada Tarahuye, Tarahu ye tada Nahorre,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nahor ye tada Serukke, Seruk ye tada Rewuye, Rewu ye tada Felekke, Felek ye tada Abiruye, Abiru ye tada Shelaye,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Shela ye tada Kenanne, Kenan ye tada Arfajadde, Arfajad ye tada Samuye, Samu ye tada Nawi Nuhuye, Nawi Nuhu ye tada Lamekke,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek ye tada Matusalembe, Matusalem ye tada Idǝrisaye, Idǝrisa ye tada Jaredde, Jared ye tada Mahalalelle, Mahalalel ye tada Kenanne,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kenan ye tada Yenosse, Yenos ye tada Shituye, Shitu ye tada Nawi Adambe, Nawi Adam ye Alaye.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.