Tiago 3

Anumzamofo Ruotage Avontafere (KBQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hagi nenafugtane nasarahetanena rempi huzami vahera rama'amota manisune hutma ontahiho, na'ankure tamagra ko antahi'naze, maka rempima hunezamumota Anumzamo'a hanavetino keaga hurantegahie.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Na'ankure rama'a zampi havizana nehune. Hagi iza'o agrama kema hanifima fatgo osu kegaga huzanku'ma kva'ma hanimo'a, agra soe ne'kino amne mika avufgamofona kvahu so'e nehie.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Hanki osi ainia hosirimimofo zamagipi tamage'antesie huta nofi renteta, zamazeri rukre hanunkeno'a, amne hosimofo mika avufgamo'a tamage'anteno rukre hugahie.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Hagi vente'mofone keho, tusi'aza me'neanagi ra zahomo retunefe. Hianagi osi zotareti, inantego ventema azeri ne'moma vunakuma hirega, azeri rukre higeno nevie.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Hagi anahukna huno agefuna osi avufgamo'agi, tusi'a veganokno ageru rugahie. Osi teve regregeno, ra avo'no traza afe teaza hugahie!
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Hagi tagefunamo'a tevegna hu'ne. Tagefunafina kefo kemo avite'neankino, amne ana miko kavufamofona eri haviza hugahie. Amne ana miko kavufga teve kampina avrenente. Ana tevea teve kuma'mo taginte'ne.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Na'ankure mika ruzahu ruzahu afi' zagakfama, namazagama, zmasaguregati regrarohe'za vano nehaza zagaramima, hagerimpi zagamofona vahe'mo'za azeri agazone neheze.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Hianagi vahe'mo'a, agefunamofo kegava krino, azeri agazonea osugahie. Vahe'mofo azeri fri avua tagazamo avitegeno, kefo kemoke atirami vava hugahie.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Tagnefunanu Rantimofone, Anumzanena ra zanagia nezanamita, ana tagnefunanura Anumzamo'a Agragna retro huzmente'nea vahe'mokizmi sifna kea hunezmantone.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ana agipintike asomu kene, sifna kenena atineramie. Nenfugta nasarehetanena e'inahu'zana omneno.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Amne magoke kampuipintira, tintfane, hagerinena ehanatigaha'o?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Nenfugata nasarahetanena, fiki zafamo'a olivi raga amne rentegahifi, krepi nofimo fiki raga rentegahio? I'o. Anahu kna huno hagerimpintira tintfana fore osugahie.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Hagi iza amu'nontamifintira ama antahintahine mika zampima anihu vahera mani'ne? Ana knare antahintahi'a atrenkeno knare eri'zama'amoki, avufa anteramino mani avu'ava zamo, erinte ama hino.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Hianagi vahe'mofoma antahimugi ante'zamo'ene kagraguke antahizamo kagu'afi mevitenenigenka, kavufga mareri kavukvatetira tamage kemofo eri amnezanknara osuo.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 E'inahukna havi antahintahizana, monafintira nomeanki, ama mopafi kefo hankrotegati ne-e.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Krimpa mugi'zane, kavufa antemareri'zama me'nesifina, miko'mako havi fatgo osu'zana me'nenigenka kegahane.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Hu'neanagi monafinti erami'nea knare antahintahizana, ese'zana agru huno mani antahintahiza me'ne. Rimpa fruma huno mani'zane, miko kna akoheno mani'zane, rumofo ke antahimi'zane, asunku hu'zane knare'zane aviteno nemanie. Mago'mofonkuke hu'zana omaneno tamage avu'avake hu'zane.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Rumokizmima zamarimpa fruma erinezamiza vahe'mo'za, zamarimpa fruzamofo avimaza nehankrazanki'za, nena'ama vasagesazana fatgo avu'avaza hamaregahaze.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.