Mateus 20
Anumzamofo Ruotage Avontafere (KBQ) vs ARA
1 Jisasi'a mago'ene huno, Anumzamofo kuma'mo'a, mopamofo nefa'ma nante'rampi viazamo zagore'ma eri'zama erisaza vahe ome zamavareno ege'za agri waini hozafi eri'za emeri'zankna hu'ne.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Hige'za eri'za vahe'ene mizama mago zagefima erisaza zante, mago zamarimpa hutageno, huzmantege'za waini hoza'afi vu'naze.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Nanterana 9 kilokinaza nehigeno, mago'ene vuno omegeana ruga'a naga'mo'za eriza e'ori maketi kumapi oti'za mani'nageno omezmage'ne.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Zamagriku Agra anage hu'ne, tamagrane waini hozani'afi eri'za omenerinkena, mizana fatgo hu'na tamigahue.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Hige'za vu'naze. Hagi kva ne'mo'a eteno ana feru'ene kinaga zagemo'ma rukrahe higeno (3 kiloki) vuno magokna ke ome hu'ne.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Ana kinaga 5 kiloki naza higeno, viazamo mago'amo'za eri'za e'ori amne oti'za mani'nageno ome zamagefore nehuno, nahigetma ama zageferura eri'zana e'oritma otita amnea mani'naze? Huno zamantahige'ne.
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Hige'za zamagra anage Agrikura hu'naze, Mago'mo'e huno zago erizantera oravregeta anahu huta mani'none. Hazageno, vutma waini hozani'afi tamagranena eri'za ome eriho hu'ne.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Kinagasegeno hozamofo nafa'amo eri'za kva ne' asamino, eri'za vahe ome ke hunka zagozimi zamio, henkama e'namokizmireti agafa hunka kotama e'namokizmire vuo.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Hagi 5 kiloki kinaga eri'za eme eri'naza vahe'mo'za, mago kante e'za nanterama emeri'naza vahe kna hu'za mago zagemofo agu'afi miza eri'naze.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Pusantema eri'zampima zmavrege'za eri'namo'za e'za, rugatereta rama'a erigahune hu'za zmagesa antahinazanagi, mago avamente miza zamia eri'naze.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ana miza eneriza, agafa hu'za ana hozamofo nefana ke hakare hunte'za,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 anage hu'naze, henkama e'naza naga'mo'za, osia knafi (1 aua) eri'zana emeri'nagenka, tusi'a knanentake eri'za zage tasageta eri'nonkenka, magoke avamente mizana neramine.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Hianagi hoza nafa'amo kenona huno mago'mofo asmi'ne, knampa nimoke, havizana hunogantoe. Mago zage'mofo agu'afi mizankura mago trimpa hunopi osu'no'e?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Mizanka'a e'nerinka vuo. Nagra henkama eri'za emeri'naza vahera, magozahu avamente tamagrima tamua kante zaminaku nehue.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Nagra zantema nazano hugahue hanuazamo'a knarera osu'nefi? Hipi havi antahintahima e'nerinana Nagrama knare'zama huazankupi?
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Hu'negu, henkama hunenimo'a ugagota hanigeno, ugagota hunenimo'a uhenkategahie.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Jisasi'ma Jerusalemi mrerino nevuno'a amage nentaza disaipol nagara, zamavare otage atreno anage huno kantega zamagri'ake zamasamime vu'ne,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 Keho, Jerusalemi nevunankiza, Vahe'mofo Mofavrea avare'za ra mono kva vahete ene, kasegere ugagota hu'naza vahe zmisage'za, frigahie hu'za keaga huntegahaze.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Ana nehu'za avare'za mono ontahi megi'a vahete vnage'za, kiza zokago ke hunente'za sefu kanonteti kanonkeve nemiza ahe'za hantigahaze. Hanageno tagufa knarera agra otigahie.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Anante Zebeti ne' mofavre rarene neznarera ene Jisasinte e'za, mopafi neznerera'a renareno mago zanku antahige'ne.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Jisasi'a anage huno ana aku asami'ne, Na'anku kavenesie? Higeno ana a'mo Jisasina anage huno asami'ne, Hugnare hugeke tare mofavre treniafinti mago'mo'a kazamofona tamaga kaziga manisigeno, magomo'a hoga kaziga mani'nogu Kagri kumapina nehue.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Higeno Jisasi'a kenona'arera anage hu'ne, Tamagra nantahima negazana ontahineta nehaze! Knare Nagrama nenaku'ma nehua tafempintira amne negahazafi? huno zmantahigege'za, zamagra anage hu'naze, Tagra amne negahune, hu'naze.
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Agra zanagri znasmi'ne, Nagri taferopintira amne negaha'anagi tamagani'ane, hoga kaziga mani'zana, Nagrizana omane'neakina ontanasamigosue. Hagi zamagri'ma Nenfama erigahaze huno'ma huhampri zmanteno retroma huzmante'nemo'za erigahaze.
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Anante 10ni'a amagema nentaza disaipol naga'mo'za nentahiza, tusiza hu'za tare kognagura zamarimpa hezmante'naze.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Hianagi Jisasi'a zamagi hutru huno zamasmi'ne, Koma antahinazane, megia mono ontahi vahete kvamo'za, kva huzmante'naze. Higeno iza'o agatereno eri'za kantema mani'nemo'a hankave'a zmagrite nenteno kva kri'nezmante.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Tamagripina amanahu'zana omneno. Hagi iza'o tamagripinti ugagota hugahue hanimo'a, atregeno eriza vahe manino.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Hagi iza'o kagota hugahue hanimofona, atregeno kazokzo eriza ne'ka'a manino.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Anahu kna huno Vahe'mofo Mofavre'ma e'neana, Agri eriza erintehogura ome'ne, Agra'a erizana enerino, asuragino rama'a vahe zamaza huno miza senaku asimu'a atregahie.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Zamagrama atre'za Jerikoma nevzage'za, tusi vahe kevu krerfamo'za avariri'za vu'naze.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Tare znavu asuhu netre'moke kamofo ankenare mopafi mani'neke, Jisasi evie kema nentahikea, zanagra kezatike, Ramoke, Deviti nemofoga kasunku huranto.
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Hakeno vahe kevumo'za kne hu'za taganetna mani'o hu'nazanagi, tusi kezatike mago'ane vivi huke, Ramoke, Deviti nemofoga kasunku huranto huke hu'na'e.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jisasi'a anante eme otino, znagi hiazamo anage hu'ne, Na'a Nagra hurnantenuegu neha'e? hige'ne,
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 anage zanagra hu'na'e, Ramoka tavurga eri hari huranto hakeno,
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Jisasi'a asuntgi znanteno zanavurgare znavako higeno, ame huno zanavurga ruhari higeke nege'ne Jisasi avaririke vu'na'e.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.