Mateus 11
Anumzamofo Ruotage Avontafere (KBQ) vs ACF
1 Jisasi'a 12fu'a amage'ma nentaza disaipol nagamokizmi naneke zamasmi vagareteno, anantetira rankumate'ene ne'onse kumate ene mono ke nehuno, rempi huzamiku vu'ne.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Hagi Joni'a kina nompi mani'neno, Kraisi'ma eria erizamofo ke nentahino, Joni'a agri'a amagema nentaza disaipol naga agenoka ome hutma keho huno huzamantege'za,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 vu'za, Kagra avegama ante'nomokafi ru nere, hifi tagra mago'a vaheku kegahune?
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Ana ke nona'a Jisasi'a anage huno zamasmi'ne. Tamagra vutma, nentahita, kaza zana Jonina ome asamiho,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 avu suhu vahe'mo'za kazageno, zmaga havizahu vahe'mo'za kana vazageno, fugo namuzmare'nea vahe'mo'za knare hazageno, zamagesa ankanire vahe'mo'za antahi'zageno, fri vahe'mo'za otizageno, zamunte omane vahe'mo'za knare muse ke antahi'naze.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Hanki iza'o Nagrama huazanku'ma amentintima ataresigeno uoramisimofona, Anumzamo'a asomu huntegahie hutma ome asamiho.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Joni amagema nentaza disaipol naga nevazageno, Jisasi'a agafa huno anampi mani'naza kevua Joninkura zamasmi'ne, Ka'ma kopima vu'nazana na'a ome ke'naku vu'naze? Zahomo traza eri tagosi hiaza ke'naku vu'nazafi?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Hagi na'a ome kenaku vu'naze? Mago vahe'mo marerisa kukena hu'nea kenafi? Kinimofo kumapi nemaniza vahe'mo'zage marerisa kukena eri nehankraze.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Hu'neanagi na'a ome kenaku vu'naze? Mago kasnampa nepi? Tamage hu'na Nagra neramasamue, hakare kasnampa vahera zamagatereno mani'nea ne' ome ke'naze.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Ama ana neku avontafepina amanage huno krentene, \+qt Antahio, kema erino vu vahe'ni'a Nagra huntogeno ugagota huganteno kama vanana kana varino vugahie \+qt* hu'ne. (Mal 3:1)
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Tamage hu'na Nagra neramasmue, a'nemo'za kasema zamante'naza vahepintira, mago'mo'e huno mono tima frezamante Joni knara osu'ne! Ana hianagi Anumzamofo kumapima osi hu'nemo, anamo agrira agatere'ne.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Mono ti frezamante Joni knareti eno menima eana, Anumzamofo kumama erikura hanavetiza kazigazi hu'za ha' nehaze.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Hagi miko kasnampa kene, kasegea nehazageno eno Joni knare eme atre'ne.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Hagi Nagrama nehua kema antahinakuma hanutma, antahiho, Elaijae egahie hu'nea nera agra'a Joni'e.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Iza'o agesama me'nenimo'a, ama nanekea antahi ankereno.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Hianagi amagnafi mani'naza vahe kura inankna ke zamagrikura hunte'na hugahue? Amanahu kna hu'ne, maketi kumapi mofavre'zagamo'za kanuzage hu'za mani'ne'za, mago'amokizmigu ke'za atigantu zami'za,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 tagra konke tafe reneramantonketa, tamagra avoa nohagaze, zavi nehunketa, tamagra zavira notaze hu'za hu'naze.
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Hagi Joni'ma manino e'nea knafina, ne'zana rama'a oneno, waini tina onege'za, zamagra havi avamu agripina mani'ne hu'naze!
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Vahe'mofo mofavremo eno ne'zane tine nenege'za, zamagra anage hu'naze, keho ne'za nevaganereno, aka tinte nehuno, takesi eri vahe'ene kumi vahe'mokizmi ronezamie hu'naze! Ana hu'neanagi anama hu'nefina knare antahi'za, eriama hu'ne.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Anante Jisasi erigafa huno mago'a kaguvaza higeza ke'naza ranra kumateti vahe'mo'za zamagu'a rukarehe osaza zanku, ke ontahi vahere huno huhaviza huzamantene.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Kva hiho Korasini vahe'mota! Kva hiho Bedsaita vahemota tusi nasunku huramantoe! Na'ankure kaguvazama huazama Tairine, Saidoni kumatema huasina, zamagra zamasunku kukena nehu'za, tanefa fare'za zamagu'a rukarehe ko hazasine.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Tamage hu'na neramasamue, Tairi vahe'mo'zane, Saidoni vahe'mo'za Anumzamoma vahe'ma refakoma huknare osi'a knaza erigahazanki, tamagra rama'a knaza zamagareta erigahaze.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Hagi tamagra Kapaniumu vahe'mota monarera marerigahafi? Anara osugahaze. Tamagra fri vahe'mofo kumapi Hedes uramigahaze, Nagrama tamagripima hua kaguvaza Sodomu huasina, meninena amane mesine.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Tamage hu'na neramasmue, vahe'ma refakohu knarera, Sodomu mopafi vahe'mo'za erisaza knazana, agateretma ra knaza erigahaze.
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Ana knazupa Jisasi anage huno nunamuna hu'ne, Nenfaga monane, mopamofo Ra mani'nane, susu hu'na musenke hugantoe. Antahi'zane vahe manita, antahi ankerenone nehaza vahetera, eri frakinenka, osi mofavre'gna hu'naza vahete eri ama hu'nane.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Hagi Nafa'nimoka amanahu'zama hua zamo'a, Kagri kazeri muse nehie.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Miko'azana Nenfa nami'ne, magomo'a Nemofona antahino keno osu'neanagi, Nefake antahi'ne. Mago'mo'e huno Nefana antahino keno osu'neanagi, Nemofoke antahino keno hu'ne. Hagi Nemofoma eri averi hugahue himofo, eri averi hugahie.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ana'ana nehuta maragu'za neti'nageno, knama tamavenesinimota nagrite enkena tamazeri fru ha'neno.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Nagri agarenamare zafa eri kofinetma, Nagriteti rempi hiho. Na'ankure Nagra akohena nagu'a antefru hu'na nemanue. Hanigeno tamagu'amo'a fru hugahie.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Nagri agarenmare zafama eri'amo'a oza higeno, knazanima erisaga hu'amo'a, amuho osu'ne.
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.