João 2

Anumzamofo Ruotage Avontafere (KBQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hagi tare knamofo amefi knazupa, arave hunaku Kana kumate Galili kaziga nehazageno, Jisasi nerera'a anante mani'ne.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Ana hige'za Jisasine Agri amagenentaza disaipol naga'anena, aravema huku'ma hazarega zamagi hazage'za vu'naze.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Wainima vagaregeno'a, Jisasi nerera'a asmino, waini tina hagovagare'ne huno Agrira asmi'ne.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Higeno Jisasi'a nererana amanage huno asmi'ne, Ama a' moke, Nagra naza ama zampina huku hugenka nehane? Nagri kna zahufa efore osu'ne.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Jisasina nerera'a eri'za vaheku anage huno zamasmi'ne, Agrama inankna kema tamagri'ma tamasminia'zana hiho.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Higeno keana 6si'a havereti tro hunte ti afi kavo Juda vahe'mokizmi avu'avapina kavofinti ankehi'za tina fre'za avu sese nehazane, tina mago 100 lita azeritere huga tin kavorami me'ne.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Jisasi'a eri'za vahe huzmanteno Ana kavo zagafi ti ome afi viteho hige'za tina ome afi vite'naze.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Higeno Jisasi'a anage hu'ne, Anampinti mago'a afita ne'zante kva hu'nea nera ome amiho, hige'za afi'za ome ami'naze.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Ana ne'mo tima neno keana waini ti fore higeno, igati efore hu'neo antahino keno osu'ne, (hagi tima omefi'naza vahe'mo'za antahiza ke'za hu'naze), kavete kva hu'nea ne'mo aravema hia ne' asmino,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 maka vahe'mo'za pusante knare wainia tagi zamige'za kema hazage'za, aza vahe'mo'za netageno, anante evurami'nea wainia tagi zamige'za nenaze. Nehazanagi kagra knare wainia ante'nanteti menina eri fore hane!
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Ama kaguvazana Agra'a ese erigafa huno Jisasi'a Galili kaziga Kana kumate nehuno, Agri'a hihamu masa zama'a eri ama hige'za, Agri amage nentaza disaipol naga'mo'za Agrite zamentinti hu'naze.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Anama huteno Jisasi'a Kapaneamu urami'ne, Agrane nerera ene afuhe'zane amagema nentaza disaipol naga'anena ana kumate vu'za mago'a zagegna umani'naze.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Hagi Jiu vahe'ma kinafinti zamare'nea (Pasova) ne'za'ne knamo kofta higeno Jisasi'a Jerusalemi kumate mareri'ne.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Vuno ra mono nompi omege'neana vahe'mo'a bulimakaoma, sipisipi'ma, maho namane, zago rezahe nehaza vahe'mo'za tra omente emente hu'za maketi nehazageno ome zamage'ne.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ome zamageteno nofite kano tro hiazamo ra mono nompintira sipisipi'ne bulimakaone vahe'ene zamahenati'netreno zagoma rezahe'ma nehaza naga'mokizmi zagoa ruherafi netreno, ita zamia eriruvahe huherfi'ne.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Hagi maho namama maketima nehaza vaheku, Ama nama avreta viho. Nafa'nimofo nona maketi kumara eri tro osiho, huno zamasmi'ne.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Agri amage nentaza disaipol naga'mo'za, kasnampa vahe'mo'za avontafepi kre'nea kegu zamagesa antahi'naze. Amanage huno kre'ne Kagri noma kegava hu'na mani'navesizamo'a nagu'afina tusiza huno navenesie. (Sam-Zga 69:9)
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Jiu vahe'mo'za Agriku anage hu'naze, Kagra inankna avame'za tagrira huraverisanketa negeta ama nera mrerisa nere huta hugahune?
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Hazageno Jisasi'a ana kemofo nona'a amanage hu'ne, Ama ra mono nona tgana vazitma eri haviza hinkeno tagufa zagegna manite'na azeri oti'neno, huno hige'za,
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 anante Jiu vahe'mo'za anage hu'naze, 46'a zagegafu eri fri'za ama mono nona ki'naze. Hagi Kagra inankna hunka tagufa zage knafina kigahane?
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Hianagi ra mono nonku'ma kema hu'neana, Agra avufagu hunteno hu'ne.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Anagema hu'nere, fri'nefinti'ma otige'za, Agri amage nentaza disaipol naga'mo'za e'inahu zanku hu'ne hu'za zamagesa antahi'naze. Nentahi'za avon tafemo hu'nea kere ene, Jisasi'ma hu'nea nanekere zamagesa nentahi'za zamentinti hu'naze.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Hagi kinafinti zamavare'nea kna antahimiza (Pasova) muse ne'zama ne'knare Jerusalemi mani'nege'za, hakaremo'za kaguvazama Agrama hiazana nege'za ke'naze Agri agire zamentinti hu'naze.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Hu'nazanagi, Jisasi'a Agra kazigatira antahi ozami'ne. Na'ankure miko vahera Agra zamantahino zamage'ne.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Na'ankure, Agra antahiantahi zankura upara osu'neankino magomo'a hugesa osugahie. Na'ankure Agra vahe'mofo agu'afina na'a me'neo, ko antahino keno hu'ne.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.