Hebreus 7

Anumzamofo Ruotage Avontafere (KBQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hagi ama ana Melkisedeki'a Salemi vahe'mokizmi kini ne' mani'neno, marerisa Anumzamofo pristi ne' manine. Hagi Abrahamuma kini vahe'ma ha'ma huno zamagatereteno, nevigeno'a karanka Melkisedeki'a tutagiha hunteno asomura huntene
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Higeno Abrahamu'a maka'zama erino e'nefintira, nazantrema'a kevu erinteno, refako huno mago kevua Melkisedekina ami'ne. Hagi Melkisedeki'e agimofo agu'agesamo'a, fatgo avu'avazamofo kini nere hu'ne. Nehuno Salemi kini nerema hu'nea agu'agesamo'a, rimpa fruzamofo kini nere hu'ne.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Nerera'ene nefakea omanina'e, agigo azankomo'a omanigeno, kasente kna'a omanegeno, fri'nea agenke'a omanegeno, Anumzamofo mofavregna huno pristi ne' mani vava hu'ne.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Melkisedeki'a ra ne' mani'neanki antahiho. Abrahamu'a tagigomo agranena ra ne' mani'neanagi, hapintima eri'noma e'nea zantamipintira nazantrema'a kevu refko huteno, anampintira knare'zantfama hu'nea kevua magora Melkisedekina ami'ne.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Mosese kasegemo'a maka'zama antenesafintira 10ni'a nazantrema'a kevu refko hu'nesageno, mago kevua pristi vahe'mo'za erigahaze huno krente'ne. E'i anazana zamagra'a nagapinti'ene erigahaze hu'ne. Na'ankure zamagranena Abrahamu naga mani'naze.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Hianagi Melkisedeki'a Livae nagapintira omani'neanagi Abrahamu'ma nazantrema'a kevu refko hutenefintira, anampintira mago knare'zantfama hu'nea kevua eri'ne. Hagi Melkisedekia Abrahamuna asomura hunte'ne, ko'ma rama'azankuma huvempama hunte'nea nere.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Hianagi mago kea huontegosune, asomuma nemia ne'mo'a asomu eneria nera agaterene.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Pristi vahe'ma nazantrema'a kevu refko hunteneta mago kevuma refakoma huta nezamuna vahe'mo'za fri vagare'naze. Melkisedekia zamagatereno ra vahe mani'ne, na'ankure agrikura huama hu'za manino vugahie huno hu'ne.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Livae naga'mo'za nazantrema'a kevu refko hunte'nafinti mago kevua eneriza vahe'mo'za ko Abrahamupi Melkisedekina zamagra nazantrema'a kevu refko huntenafintira mago kevua ami'naze.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Na'ankure Melkisedekima Abrahamuma tutagihama hunteno, nazantrema'a kevu refko huno mago kevuma ami'neana, agripintira Livae vahe'mo'za zahufa forera osu'nazegeno'e.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Hagi Mosese kasegemo'a huno, Livae nagapintike pristi vahera manigahie huno hige'za mani'nazanagi, ana pristi vahe'mo'za mago vahera zamazeri knarera osu'nazagu mago Melkisedekikna pristi ne'ma fore'ma haniana, Aron nagapinti rompage, ru nagapinti fore'ma hanigeno knarera hugahie hu'ne.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Ana hu'negu pristi eri'zamoma zahema nehanageno'a, tra ke mo'enena anahukna huno zahe hugahie.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Na'ankure menima keagama nehuna pristi nera, kre sramanavu itare, Kresramana nevaza pristi vahepinti rompage ru nagapinti fore hugahie.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Hagi nagrama nehuana Rantimo'a Jiu nagapinti e'ne. Hagi Mosese'a ana nagapinti pristi vahera fore hugahie huno osu'nea nagapinti fore hu'ne.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Ama ana miko zantamimo'a eriama huno, magora Melkisedeki kna pristi ne' menina efore nehie hu'ne.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Jisasi'ma pristi ne'ma mani'nena tagehe'mo'zama nehazaza huno Livae nagapinti pristi nera omani'neanki, manivava asimumofo hankave pristi ne' mani'ne.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Avontafemo'a agrikura huno, Melkisedeki kna hunka manivava pristi nere hu'ne, (Sam-Zga 110:4)
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Ama ana kanteti eri'zama'ama omane hankave'a omane korapa kasegea retufeganti atrene.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Na'ankure kasegemo'a ana mikozana eriknarera nosie. Hianagi knare'zama fore hugahiema huta amuhama hunemunazamo noma'a e'nerino Anumzamofonte tavreno urava'o nehie.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Hagi Anumzamo'a Agra'a huvempa huno, Kraisi Agrake pristi nera mika zupa manigahie hu'ne. Hianagi mago'a pristi vahe'ma fore'ma hazageno'a, e'inahukna huvempa kea Anumzamo'a huozmante'ne.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Huvempa kema hu'neana, Nagra Ramo'na, huvempa ke hugantoankina antahintahini'a zahera osugahue. Kagra manivava pristi ne' manigahane hu'ne.
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Na'ankure Anumzamo huvempama hunte'negu, Jisasi'a knare hagerafi huvempa kema tamigahue hu'nea Ne' mani'ne.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Rama'a vahe'mo'za pristi eri'zana eri'naze, na'ankure zamagra nefrizageno, rumo'za eri'zazmia eritere hu'naze.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Hianagi Jisasi'a manivava pristi ne' mani'nigeno, Agri pristi eri'zamo'a mevava hugahie.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 E'ina hu'negu Agrite'ma etenoma, Anumzamofontema esimofona magoke zupa agu'vazinkeno mani vava hugahie. Na'ankure Agra manivava hu'neno, Anumzamofontega nunamu huno zamaza nehie.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 E'inahukna ugagota pristi ne'mo tazeri knarera hugahie. Na'ankure Agra ruotge huno kumi'a omanegeno kumi'mo magore huno azeri haviza osu'ne. Menina kumi vahepinti azeri ruotge higeno, monafinka ragi erino mani'ne.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Agra ruga'a pristi vahe'mo'zama nehazaza huno mika kna kresrama vuvava nosie. Zamagra kumikura kresramana vute'za, vahe'mokizmi kumikura kresramana nevazanagi, Jisasi'a magoke zupa Agra avufga eme aguza runo, maka vahe kumikura keka zafarera fri'ne.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Na'ankure kasegemo'a hanavezami omane ugagota pristi vahe huhamprizmante. Hianagi Anumzamo'a huvempa hunte'nea kemo'a kasegemofo amefi'a e'neana, Agri'a Ne'mofavremo mikazana emeri knare'zantfa nehuno manivava hugahie.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.