Ezequiel 46
Anumzamofo Ruotage Avontafere (KBQ) vs NTLH
1 Ra Anumzana Agra Anumzamo'a amanage hie, Agu'a mono kumamofo zage hanati kazigama me'nea kafana 6si'a eri'za knafina eriginteno meno. Hianagi manigasa kna Sabatire'ene kasefa ikante'ma ne'zama kreno neneno musema hu knare'enena ana kafana eriogita anagintenkeno meno.
1 O Senhor Deus diz: — O portão do leste que dá para o pátio de dentro deverá ficar fechado nos seis dias úteis, mas será aberto no sábado e na
2 Hagi Israeli vahe'mokizimi ugagota kva ne'mo'a, megi'a mono kumapintima agu'afima unefrea kafante'ma asente'naza zafare azerino oti'nenige'za agri ofa pristi vahe'mo'za eri'za tevefima kre fananehu ofane, arimpa fru ofa hugahaze. Hagi agra anante kepri huno monora huteno, ete e'nea kantegati atiramigahie. Hagi ana kafana erionki atre'nageno vuno kinaga omasegahie.
2 O rei irá do pátio de fora para o salão do portão e ficará ao lado do portão. Enquanto isso, os sacerdotes oferecerão os sacrifícios que serão completamente queimados e também as ofertas de paz. Ali o rei deverá prestar culto e depois sair. O portão deverá ficar aberto até a tarde.
3 Hagi manigasa kna Sabati knaraminte'ene kasefa ikante'ma mono'ma nehaza knarera, ana mopafi Ra Anumzamofo avuga ana kafante monora eme hugahaze.
3 No sábado e na Festa da Lua Nova, todo o povo também se curvará e adorará o Senhor na frente do portão.
4 Hagi mago mago Sabati knarera ugagota kva ne'mo'a, 6si'a afuhe afahe osu sipisipi anentataminteti'ene mago ve sipisipireti'ene huno Ra Anumzamofontega tevefima kre fananehu ofa hugahie.
4 No sábado, o rei deverá apresentar ao Senhor , como sacrifícios que deverão ser completamente queimados, um carneiro e seis carneirinhos, todos sem defeito.
5 Hagi witi ofama haniana, knare'ma huno kane so'ema hu'nea witia mago ekaeka kuki (21.6 lita) mago ve sipisipi afu'enena ofa nehuno, agra avesite mago mago sipisipi anentera witia refko huntetere huno ofa hugahie. Hagi olivi masavema ofama haniana, witima mago mago ekaeka kuma refkoma hunteterema hanire olivi masavena 4lita tagintetere huno ofa hugahie.
5 Para cada carneiro que ele trouxer, dará a Deus uma oferta de dezessete litros e meio de cereais. E, junto com cada carneirinho que for oferecido em sacrifício, ele dará o que quiser. Para cada dezessete litros e meio de oferta de cereais, ele deverá trazer três litros de azeite.
6 Hagi kasefa ikante'ma mono'ma nehaza knarera ugagota kva ne'mo'a, mago bulimakao afuma afuhe afahe'ma osu'nesianki, 6si'a sipisipi afu anentaki, mago ve sipisipigi huno avreno egahie.
6 Na Festa da Lua Nova, ele oferecerá um touro novo, um carneiro e seis carneirinhos, todos sem defeito.
7 Hagi ve bulimakao afu'ma avreno'ma ne-eno'a witi ofama hu zana mago ekaeka ku knare'ma huno kne osi'osi'ma hu witia erino eno. Hagi ve sipisipinema ofama hu witia mago ekaeka ku erino eno. Hagi mago mago sipisipi anenta'enema ofama hu witia agra'a avesite erino egahie. Hagi mago mago ekaeka witi ku'ma eri'zama e'narera, mago kavo olivi masavena erino etere hugahie.
7 Junto com o touro novo e com o carneiro haverá uma oferta de dezessete litros e meio de cereais; e junto com os carneirinhos o rei dará o que quiser. Para cada dezessete litros e meio de cereais, serão oferecidos três litros de azeite.
8 Hagi ugagota kva ne'mo'ma zage hanati kaziga kafanteti'ma emareritesuno'a, ete ana kafanteti fegira atiramigahie.
8 O rei deverá voltar do portão, passando pelo salão, como fez para entrar.
9 Hagi ne'zama kre'za nene'za musema nehu'za Ra Anumzamofoma mono'ma hunte knare'ma esaza vahe'mo'za noti kaziga kafanteti'ma emarerite'nu'za, ete ana kafantetira atiorami, sauti kaziga kafanteti atiramiho. Hagi sauti kaziga kafanteti'ma emarerite'nu'za noti kaziga kafanteti atiramiho. Hagi emareri'nenaza kafantetira atioramitfa hiho. Hagi ru kafanteti atiramitere hiho.
9 — Quando o povo prestar culto ao Senhor em qualquer festa, os que entrarem pelo portão do norte sairão pelo portão do sul, depois que acabarem de adorar. Aqueles que entrarem pelo portão do sul sairão pelo portão do norte. Ninguém sairá pelo mesmo portão pelo qual entrou, mas pelo portão do lado contrário.
10 Hagi ugagota kva ne'mo'a ana vahetamine umareriteno, ete atinerami'nazana agra'enena atiramigahie.
10 O rei entrará quando o povo entrar e sairá quando o povo sair.
11 Hagi nezama kreno neneno musema nehuno atru huno mono'ma hu knarera, mago ekaeka ku eriviteta witi ofa bulimakao afu'enena nehuta, mago ekaeka ku witia eriri aviteta ve sipisipi afu'enena ofa hiho. Hagi sipisipi afu anentataminema ofama hanazana, witia agra avesite mago mago sipisipi afu anentatera refko huntetere hugahie. Hagi mago kavo 4lita hu'nenia olivi masavena mago mago witi ekaeka kutera refko huntetere hugahie.
11 Nos dias de festa e de comemorações solenes, a oferta de cereais será de dezessete litros e meio por touro ou carneiro. E junto com cada carneirinho o adorador dará o que quiser. Para cada dezessete litros e meio de cereais, serão oferecidos três litros de azeite.
12 Hagi kini ne'mo'ma agra avesite'ma hu ofane, tevefima kre fananehu ofane, arimpa fru ofanema agra avesite'ma Ra Anumzamofontegama hunaku'ma esanigeta, agu'a mono kumamofo zage hanati kazigama me'nea kafa anagintenkeno, manigasa kna Sabatire'ma nehiaza huno ofa eme Kresramana vino. Hagi e'i ana'ma huteno'ma atiramisigeta ana kafana erigigahaze.
12 — Quando o rei tiver vontade de dar uma oferta ao Senhor , seja uma oferta que deverá ser completamente queimada ou uma oferta de paz, o portão do leste que dá para o pátio de dentro será aberto para ele. Ele fará a oferta do mesmo modo que faz no sábado, e, depois que ele sair, o portão deverá ser fechado.
13 Hagi mika nanterana afuhe afahe osu, mago kafu hu'nesia sipisipi anenta aheta Ra Anumzamofontega kre fanenehu ofa huntetere hiho.
13 O Senhor diz: — Todas as manhãs, deverá ser oferecido ao
14 Hagi mago mago nanterama mago mago sipisipima aheta kre sramana vanafina 2kilo witine 1lita olivi masavene eri havia huta ofa hiho. Ama kasegea eriotre atrenkeno meva meva huno vino.
14 Também será feita todas as manhãs a oferta de um quilo e meio de farinha e, junto com ela, um litro de azeite para misturar com a farinha. As leis para essa oferta ao Senhor deverão ser obedecidas para sempre.
15 Hagi mago sipisipi anentaki witigi, olivi masavena otreta mika nanterana ofa hunante vava hiho.
15 O carneirinho, a farinha e o azeite deverão ser oferecidos ao Senhor todas as manhãs, para sempre.
16 Hagi Ra Anumzana Agra Anumzamo'a amanage hie, kini ne'mo'ma mofavrerami ma'afinti'ma mago mofavre'ama mago mopama amisiana, ana mofavremofo mopa me'nenkeno agripinti'ma forehu anante anante'ma hanaza vahe'mo'za erisantihare'za vugahaze.
16 O Senhor Deus diz o seguinte: — Se o rei der de presente uma parte das suas terras a um dos seus filhos, essa terra será do filho como parte da propriedade da sua família.
17 Hianagi kini nemo'ma mago mopama refko huno eri'za vahe'ama ami'niana, ana mopamo'a agrisu'a me'nena hoza anteno nenena 50'a kafuma evanigeno'a, eteno ana mopa kini ne' amigahie. Hianagi kini ne'mo'ma mofavre'ama ami'nenia mopamo'a agri mopa mevava hugahie.
17 Mas, se o rei der de presente uma parte das suas terras a um dos seus servidores, essa terra voltará a ser do rei quando chegar o Ano da Libertação . A terra será dele e depois será dos seus filhos.
18 Hagi kini ne'mo'a vahera knazmino zamahe kasonepeno, vahe mopa e'orino. Hanki mopama refko huno mofavre'ama aminaku'ma hanuno'a, agra'a mopafinti refko huno amino. Hagi Nagri vahe'mo'zama mopazmima atre'za vu'za eza huzankura nave'nosie.
18 O rei não deverá tomar nenhuma propriedade do povo. Das suas próprias terras é que ele dará terras aos seus filhos; assim ele não explorará ninguém do meu povo, tomando a sua terra.
19 Hagi avanagana zampima navareno'ma vanoma nehuno maka zama naveri'ma nehia ne'mo'a, kuma kafamofo tavaonte'ma me'nea kafanteti navareno ruotge'ma hu'nea nompinka vu'ne. E'i ana nona pristi vahe nonkino, noti kaziga avugosa huntene. Hagi anama hunaraginte nontamimofona, amefiga zage fre kaziga atumparega mago kuma naveri hu'ne.
19 Depois disso, o homem me levou para a entrada dos cômodos de perto do portão, que ficavam de frente para o norte. São esses os cômodos santos dos sacerdotes. Ele me mostrou um lugar no lado oeste dos cômodos
20 Hagi ana kumakura amanage huno nasami'ne, Kefo avu'ava'ma hu'nesare'ma eri'za esaza ofane, kumi ofanema hanaza afu ame'a pristi vahe'mo'za amafi negre'za, witi ofanena kregahaze. Ruotge'ma hu'nea ofama eri'za megi'a mono kumapima vanage'zama vahe'ma zamazeri ruotge'ma huzankura amafi kregahaze.
20 e disse: — Este é o lugar onde os sacerdotes irão cozinhar a carne oferecida como
21 Ana huteno fegi'a mono kumapi navareno kuma'mo'ma 4'afima omerenagente eme renagente'ma hu'nere vige'na koana, mago kuma metere hu'negena ke'noe.
21 — ausente —
22 Hagi megi'a kumamofona 4'afima renagentetera osi kuma megeno, kegina hugagintetere hu'naze. Hagi ana kumatamimofo zaza'amo'a 20mita higeno, atupa'amo'a 15mita hutere hu'ne. Hagi ana maka kumatmimofo zaza'amo'ene atupa'amo'enena magozahu hu'ne.
22 — ausente —
23 Hagi ana ne'one kumatamipina ofama hanaza ne'zama kre'zana asoparega ita tro hunte'za kagine'za, henka kaziga teve hugre'za tro huntekagi'naze.
23 Cada pátio era cercado por um muro de pedra, e, encostados nesses muros, havia fogões.
24 Hagi ana ne'mo'a amanage hu'ne, vahe'mo'zama ofama eri'za esazana, mono nompima eri'zama e'neriza vahe'mo'za ana nontamimpi kregahaze.
24 O homem me disse: — São estas as cozinhas onde os servidores do Templo irão cozinhar os sacrifícios que o povo oferece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.